国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國內(nèi)外碩士論文摘要對(duì)比分析及其對(duì)研究生英語教學(xué)的啟示

2016-11-04 18:04:59李濤安劉海舟
科技視界 2016年23期
關(guān)鍵詞:翻譯語料庫中醫(yī)藥

李濤安+劉海舟

【摘 要】本文對(duì)自建國內(nèi)中英文對(duì)照中醫(yī)藥碩士論文摘要語料庫(CA)和國外英文中醫(yī)藥碩士論文摘要語料庫(EA)進(jìn)行了比較研究,發(fā)現(xiàn)國外碩士論文摘要更多的使用了第一人稱及被動(dòng)語態(tài),國內(nèi)碩士論文摘要的長度明顯超過國外碩士論摘要,使用了更多的結(jié)構(gòu)式摘要,且多為“目的-方法-結(jié)果-結(jié)論”四語部結(jié)構(gòu)。我們還對(duì)中文摘要中長難句的翻譯進(jìn)行了研究,這些研究對(duì)于指導(dǎo)國內(nèi)碩士生撰寫碩士論文摘要和研究生英語教學(xué)具有一定的指導(dǎo)意義。

【關(guān)鍵詞】語料庫;中醫(yī)藥;碩士論文摘要;翻譯;研究生英語教學(xué)

【Abstract】This paper conducted a comparative study on the abstracts of Chinese master-degree theses (CA) and English abstracts (EA) on traditional Chinese medicine.We found that more first person and passive voice are used in EA than in CA,the length of CA outweighs that of EA,and more structured abstracts are used in CA,namely four moves of “purpose-method-result-conclusion”.We also made a study on the translation of long and complex sentences in abstracts,and we hope that our study would facilitate the teaching and writing of master-degree theses.

【Key words】 Corpus;TCM;Abstracts of master-degree theses;Translation;Postgraduate English Teaching

1 語料庫的創(chuàng)建

根據(jù)倪傳斌教授(2005)提出的中醫(yī)英語語料庫建庫的六個(gè)原則(用途專一、語料代表、結(jié)構(gòu)合理、庫容適度、內(nèi)容真實(shí)和采樣隨機(jī)),我們建立了2個(gè)小型的中醫(yī)藥碩士論文摘要語料庫,即國內(nèi)中英文對(duì)照摘要語料庫(CA)和國外英語摘要語料庫(EA)。國內(nèi)碩士論文摘要從“知網(wǎng)”下載,來自中國中醫(yī)科學(xué)院、北京中醫(yī)藥大學(xué)、南京中醫(yī)藥大學(xué)、廣州中醫(yī)藥大學(xué)、上海中醫(yī)藥大學(xué)、江西中醫(yī)藥大學(xué)等國內(nèi)著名中醫(yī)藥高校及研究機(jī)構(gòu),國外碩士論文摘要從“國家圖書館”下載,來自美國紐約州立大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、馬薩諸塞大學(xué)、明尼蘇達(dá)大學(xué)以及英國南安普頓大學(xué)等。時(shí)間跨度均為2009年到2014年。其中CA中有中英文對(duì)照摘要60篇,總庫容為89768詞次,中文54170字,英文35598詞,其中英文摘要類符/形符比為0.38,平均中文摘要903字,英文摘要593詞。國外碩士論文摘要60篇,總庫容為19493詞次,類符/形符比為0.47,平均每篇論文325詞。我們使用ANTCONC 和CLAWS語料庫軟件對(duì)語料進(jìn)行標(biāo)注和分析。

2 國內(nèi)摘要和國外摘要的對(duì)比分析

2.1 結(jié)構(gòu)分析

根據(jù)格式,信息性摘要可分為兩種:非結(jié)構(gòu)式和結(jié)構(gòu)式摘。非結(jié)構(gòu)式摘要的特點(diǎn)是盡管目的、方法、結(jié)果和結(jié)論可能在段落中出現(xiàn),但并不明確標(biāo)示出。目前,國內(nèi)外醫(yī)學(xué)期刊多采用結(jié)構(gòu)式摘要,它具有內(nèi)容完整、重點(diǎn)突出、信息量大、觀點(diǎn)明確、層次清楚、條理分明等優(yōu)點(diǎn)。通過比較我們發(fā)現(xiàn)CA 和EA中都存在結(jié)構(gòu)式摘要和非結(jié)構(gòu)式摘要。其中CA中結(jié)構(gòu)式摘要27篇,占45%,非結(jié)構(gòu)式摘要33篇,占55%, EA中結(jié)構(gòu)式摘要5篇,占8.3%,非結(jié)構(gòu)式摘要55篇,占到了91.7%。就結(jié)構(gòu)式摘要而言,CA中絕大多數(shù)摘要采用了“目的-方法-結(jié)果-結(jié)論”四語部結(jié)構(gòu)(23篇),占85.2%,“目標(biāo)-方法-結(jié)果”三語部結(jié)構(gòu)1篇,“背景-目標(biāo)-方法-結(jié)果-結(jié)論”五語部結(jié)構(gòu)3篇。EA的5篇結(jié)構(gòu)式摘要中,“介紹-目的-方法-結(jié)果-討論-結(jié)論”六語部摘要2篇,“介紹-目的-方法-結(jié)果-結(jié)論”五語部摘要1篇,“介紹-方法-結(jié)果-結(jié)論”四語部摘要1篇,“目的-方法-結(jié)果-結(jié)論”四語部摘要1篇。

通過對(duì)比我們發(fā)現(xiàn),國內(nèi)論文摘要采用結(jié)構(gòu)式摘要的比率比國外論文摘要的比率高,且大部分采用了常見的四語部結(jié)構(gòu)。不同于一般的學(xué)術(shù)期刊論文,碩士論文摘要中非結(jié)構(gòu)式摘要所占的比率依然很大。目前對(duì)于碩士論文摘要的研究還比較少,碩士論文摘要的結(jié)構(gòu)與學(xué)術(shù)期刊論文摘要的區(qū)別及原因還有待于我們的進(jìn)一步研究。

2.2 第一人稱代詞使用分析

我們對(duì)第一人稱代詞 “我(I)”和“我們(we)”進(jìn)行了對(duì)比研究。在CA中,“我”出現(xiàn)了0次,“我們”出現(xiàn)了6次, 在EA中, “I”出現(xiàn)了18次,“we” 29 次,其中 “I”后面所跟的詞中, “argue” 出現(xiàn)頻率最高,為三次,其次為 “show” (兩次)和“develop”( 2次)。例1是CA中使用第一人稱復(fù)數(shù)的一個(gè)例子,例2和例4分別是EA中使用第一人稱單數(shù)和復(fù)數(shù)的例子。

例1 我們通過收集抑郁癥患者的臨床資料,對(duì)抑郁癥的中醫(yī)病因病機(jī)進(jìn)行研究,為進(jìn)一步探討抑郁癥的中醫(yī)臨床診療和防治規(guī)律提供依據(jù)?!?/p>

在這個(gè)例句中,作者使用“我們”來表示研究者。

例2 I argue against the modern myth that New York Times reporter James Reston discovered acupuncture and brought it to the United States in the early 1970s.

在這個(gè)例子中,作者用第一人稱單數(shù)明確的表明“我”的觀點(diǎn)和態(tài)度。

例3 In this paper,we use the data mining techniques to extract useful patterns from prescription databases...

在這個(gè)例子中,作者用“we”表明他們所采用的研究方法。

傳統(tǒng)科技英語認(rèn)為,使用第一人稱帶有主觀色彩。國內(nèi)作者0次使用第一人稱單數(shù),而國外作者使用了18次,復(fù)數(shù)形式“我們(we)”的使用也有顯著差異(P<0.05)。目前在國際學(xué)術(shù)論文界,不少作者主張文章要清晰、自熱,不必刻意回避使用第一人稱, 其趨勢是越來越多的作者使用第一人稱。但第一人稱單數(shù)“I”的使用頻率還是要低于復(fù)數(shù)形式“we”。在第一人稱代詞使用方面,國內(nèi)作者趨向于保守。我們也注意到在表示行為主體的時(shí)候,中英文摘要都大量的使用了“本文”“本研究”和“this paper” “ this study” “ this thesis”來代替人稱代詞。

2.3 被動(dòng)語態(tài)的使用分析

通過研究我們發(fā)現(xiàn),國內(nèi)論文摘要和國外論文摘要被動(dòng)語態(tài)的使用頻率均較高。因?yàn)榇T士論文摘要屬于科技文體,強(qiáng)調(diào)客觀發(fā)現(xiàn)而非研究者的主觀感受,所以被動(dòng)語態(tài)使用很多。在CA的英文摘要部分被動(dòng)用法一共出現(xiàn)345次,EA中一共出現(xiàn)586次,考慮到CA中英文摘要為3.5萬詞而EA僅為1.9萬詞,國外論文摘要被動(dòng)語態(tài)的使用比率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于國內(nèi)論文摘要。

中文摘要被動(dòng)語態(tài)較少,可能與中文本身被動(dòng)語態(tài)的使用比英文少有關(guān)系。英語的被動(dòng)語態(tài)通常通過“be/get+動(dòng)詞過去分詞” 表示,比較有規(guī)律,漢語中的被動(dòng)用法比英語更為復(fù)雜,除了標(biāo)志型“被、讓、受”等詞之外,還有無標(biāo)志型被動(dòng)用法,即意念被動(dòng)用法。有些中文句子看似是主動(dòng)語態(tài),但在翻譯成英文的時(shí)候,可以譯為被動(dòng)語態(tài),比如下面這個(gè)例子

例4 灸法應(yīng)根據(jù)施灸部位、患者病情、體質(zhì)、年齡確定灸量。

上句中并無明顯的表示被動(dòng)語態(tài)的詞語,但我們可以根據(jù)意思,用被動(dòng)來翻譯“The amount of moxibustion should be identified according to the parts of moxibustion, patients conditions, body constitution and age.” 國內(nèi)作者往往因?yàn)橹形氖侵鲃?dòng)語態(tài)就翻譯成主動(dòng)語態(tài),而沒有考慮到英文的表達(dá)習(xí)慣。

3 長難句的翻譯

漢語摘要中有些句子較長,結(jié)構(gòu)也較復(fù)雜,而國內(nèi)部分碩士生的英語水平不是很高,翻譯出的英文摘要中出現(xiàn)了較多錯(cuò)誤,除標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、單詞拼寫、主謂不一致等簡單錯(cuò)誤外,大部分是句子結(jié)構(gòu)的問題,以及受到漢語影響而機(jī)械翻譯的中國式英語。下面試舉一些例子來說明。

例5 問世于兩千多年以前的《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中國現(xiàn)存最早最偉大的醫(yī)學(xué)經(jīng)典,被看作是中醫(yī)界的“《圣經(jīng)》”。

Huangdibeiding was written 2000 years ago,it is the earliest and the greatest medical classic,and it is seen as the bible in TCM field.

作者用三個(gè)簡單句翻譯這句話,意思表達(dá)出來了,也沒有明顯的錯(cuò)誤,但句子層次不清,沒有重點(diǎn)。我們可以將“問世于兩千多年以前”處理為狀語置于句首,“《黃帝內(nèi)經(jīng)》是醫(yī)學(xué)經(jīng)典”視為主干,“被看成是《圣經(jīng)》”作為同位語來處理。我們將譯文修改如下:

Published over 2000 years ago,Huangdi Neijing(Huangdis Canon on Medicine),the “bible” for traditional Chinese medicine,is the earliest and greatest medical classic extant in China.

例 6 此項(xiàng)技術(shù)于2002年在江西省推廣應(yīng)用,2005年在全國推廣應(yīng)用,已進(jìn)入農(nóng)村和社區(qū),是緩解群眾看病難、看病貴的途徑之一。”

This technology was used in Jiangxi in 2002 and in the country in 2005,came into the country,society,families,is one way to solve the problem of “difficult to and expensive to see doctors”.

這句話的翻譯有一些問題,首先是謂語部分的不清楚,這也是學(xué)生中比較普遍的一個(gè)錯(cuò)誤;其次是選詞的問題,全國是“country”,鄉(xiāng)村也是“country”,容易混淆;“看病難、看病貴”是我們經(jīng)常使用的一個(gè)表達(dá),用“difficult and expensive to see doctors ”也可以表達(dá)基本意思,但不能深刻表達(dá)出國內(nèi)看病需要比較高昂的醫(yī)藥費(fèi)和難以獲得優(yōu)質(zhì)醫(yī)療資源這一深刻內(nèi)涵。我們可以改譯如下:

This technology was popularized and applied in Jiangxi Province in 2002 and throughout the whole country in 2005.Now it has been widely used in rural areas and urban communities,becoming one of the ways to alleviate the difficulty caused by expensive medical bills and hard access to quality medical services.

例7 本文對(duì)熱敏灸新技術(shù)操作規(guī)范(探感定位,辨敏施灸,量隨人異,敏消量足)進(jìn)行了系統(tǒng)研究。

這句話的翻譯難度比較大,要翻譯好此類專業(yè)術(shù)語的前提是要準(zhǔn)確理解原文,原作者因?qū)πg(shù)語的理解不準(zhǔn)確而造成翻譯的不準(zhǔn)確,我們經(jīng)過辨析,將上句翻譯如下:This paper made a systematic study of the new technical operation standards of heat sensitive moxibustion: localizing heat sensitive parts,distinguishing sensitive acupoints for moxibustion,applying various amount of moxibustion for different patients, and giving sufficient amount of moxibustion until disappearance of sensitivity.

4 結(jié)語

學(xué)術(shù)論文摘要的寫作要準(zhǔn)確、簡明、生動(dòng)、清晰,要符合英語語言和寫作規(guī)范。好的英文摘要對(duì)于提高論文被檢索和引用的機(jī)會(huì)、吸引讀者、擴(kuò)大影響力起著不可忽視的作用。絕大多數(shù)國內(nèi)碩士論文作者是先寫中文摘要,然后將其翻譯為英文。英漢兩種語言在詞法、句法、語篇等方面均存在差異,中醫(yī)藥表達(dá)又有很多文化負(fù)載詞,如何將中文摘要翻譯得既準(zhǔn)確、地道,又符合學(xué)術(shù)語篇摘要的寫作規(guī)范,實(shí)現(xiàn)交際目的,對(duì)國內(nèi)研究生還有一定的難度,因此,把碩士論文摘要的寫作和翻譯作為研究生英語教學(xué)的一部分,改革研究生英語的課程設(shè)置,對(duì)提高學(xué)生的英語綜合水平和碩士論文的質(zhì)量和水平顯得尤為重要。同時(shí)提高中醫(yī)院校的中醫(yī)藥碩士論文摘要的英譯水平,對(duì)中醫(yī)藥走向世界也具有重要的意義。

【參考文獻(xiàn)】

[1]李照國.中醫(yī)英語翻譯研究[M].上海:上海三聯(lián)書店,2013.

[2]劉海舟,李濤安.《中藥炮制學(xué)》教材英譯研究[J].老區(qū)建設(shè),2014(22):55-57.

[3]劉海舟,李濤安,姚曉語.中醫(yī)學(xué)術(shù)論文摘要的寫作與翻譯研究[J].考試周刊,2014(90):148-149.

[4]倪傳斌.中醫(yī)英語語料庫建庫原則[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3):5-7.

[5]牛桂玲.中外學(xué)術(shù)論文中英文摘要語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2013.

[責(zé)任編輯:李書培]

猜你喜歡
翻譯語料庫中醫(yī)藥
中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
從《中醫(yī)藥法》看直銷
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
镇远县| 嘉鱼县| 当涂县| 泰宁县| 泰顺县| 凉山| 东兰县| 焦作市| 东丰县| 日土县| 徐汇区| 庆云县| 达孜县| 手机| 滨海县| 丰城市| 思南县| 伊通| 中西区| 元阳县| 正安县| 南乐县| 玉环县| 阳城县| 观塘区| 南阳市| 房产| 汶上县| 额济纳旗| 屏东市| 修武县| 长治市| 宁明县| 塘沽区| 凌云县| 元谋县| 静乐县| 霍邱县| 正蓝旗| 泽普县| 儋州市|