常一賓
摘 要: 隨著我國改革開放的深化,信息化大潮開始席卷祖國大地,與信息化應(yīng)用有關(guān)的詞匯日漸融入百姓生活,信息化已經(jīng)成為人民改造社會、提高生活質(zhì)量的有力武器。由于各種不同諸多因素,英語與漢語在信息化應(yīng)用方面,一些語言和詞匯方面沒有直接對應(yīng)關(guān)系,在翻譯方面產(chǎn)生不小的困難。缺乏統(tǒng)一的定義、東西方表達(dá)差異的不同及事物的不斷發(fā)展變化等諸多因素,使得信息化應(yīng)用中有關(guān)詞匯與術(shù)語的翻譯存在大量值得研究的問題。
關(guān)鍵詞: 信息化 詞匯 翻譯
語言是人類交流思想的工具,也是民族文化的載體,它傳承著民族精神與燦爛文化,是連接一個民族歷史和現(xiàn)實的紐帶。語言的變遷從另一個側(cè)面反映了一個國家、一個社會經(jīng)濟(jì)、文化等方方面面的變化,它與文明總是一脈相承的,與人類進(jìn)步的腳步緊緊相隨。在中華民族五千年光輝燦爛歷史的長河中,漢語在其發(fā)展與豐富過程中,大量吸收了外來語系的精辟詞匯與先進(jìn)文化。今天,隨著我國改革開放的進(jìn)一步深化,信息化大潮開始席卷祖國大地,即使在一些偏遠(yuǎn)的村落,也可以聽到老百姓談?wù)撔l(wèi)星電視、計算機(jī)、移動電話等與信息化應(yīng)用有關(guān)的詞匯。信息化已經(jīng)成為人民改造社會、提高生活質(zhì)量的有力武器。
由于發(fā)達(dá)國家在現(xiàn)代科技與先進(jìn)管理方面的優(yōu)勢,在我國的信息化建設(shè)過程中,我們也不排斥這些人類文明的精華。然而,由于國家和社會制度及社會發(fā)展階段的不同等多種因素,西方發(fā)達(dá)國家主要使用的英語與漢語在信息化應(yīng)用方面,一些語言和詞匯方面沒有直接對應(yīng)關(guān)系,在翻譯方面產(chǎn)生不小的困難。如不探究其緣由、仔細(xì)推敲,不免失之隨意,造成交流與溝通之間的障礙,嚴(yán)重的還可能引起誤解,應(yīng)該在細(xì)加辨析的基礎(chǔ)上由相關(guān)學(xué)術(shù)界會同產(chǎn)業(yè)界對此現(xiàn)象專門進(jìn)行研究。現(xiàn)僅舉幾個比較典型且常見的例子,作為拋磚引玉引起共同關(guān)注。
1.信息化
如果評選本世紀(jì)頭五年中國最熱門的100個詞匯,信息化肯定會被列入其中。應(yīng)該講信息化概念是從社會進(jìn)化的角度提出的,比較公認(rèn)的講法是“信息化”一詞起源于日本,其相關(guān)思想見諸于1963年1月日本社會學(xué)家梅倬忠夫發(fā)表的《信息產(chǎn)業(yè)論》,但西方學(xué)者對與信息化有關(guān)社會現(xiàn)象的研究則至少可以追蹤到二戰(zhàn)期間。更加完整的“信息化”概念則是在1967年由日本科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟(jì)研究團(tuán)體提出的,基本看法是今后的人類社會將是一個以信息產(chǎn)業(yè)為主體的信息化社會。我國使用“信息化”一詞的歷史至少可追溯到20世紀(jì)80年代,當(dāng)時社會上相近的說法還有“知識化”、“智能化”等概念。
雖然“信息化”一詞使用較早,但是其含義一直沒有被統(tǒng)一的嚴(yán)格定義。隨著中國社會的發(fā)展,不同的人群對“信息化”予以了新的含義。因為漢語中“化”有表示過程的意思,是個動態(tài)的概念,如“年輕化”、“專業(yè)化”。所以,普遍的觀點是:這是向知識經(jīng)濟(jì)時代社會轉(zhuǎn)化過程的一種現(xiàn)象,以現(xiàn)代信息技術(shù)在各行各業(yè)的應(yīng)用及向社會生活各個方面滲透為標(biāo)志。然而,“信息化”一詞在翻譯成英語的過程中遇到了麻煩。因為英文原文中沒有一個現(xiàn)成的、完全對等于漢語“信息化”這樣一個外延廣泛的詞,所以不同的地方和出版物采取了不同處理方法。商務(wù)印書館2003年出版的《新華新詞語詞典》、機(jī)械工業(yè)出版社2002年出版的《英漢信息技術(shù)詞典》、大連理工大學(xué)出版社1997年出版的《最新漢英詞語詞典》上說法不一;在金山詞霸之類的電子詞典上甚至沒有作為一個詞或詞組單獨列出;在代表中國官方且國內(nèi)發(fā)行量最大的英文報紙China Daily上,在不同的時期翻譯“信息化”一詞時先后至少使用過四種譯法:1.informationalization;2.informationization;3.informatization;4.information technology。
從單純的語言學(xué)角度來看,語言是“音-義”的結(jié)構(gòu),也就是說,“凡具有一門語言知識的人,都以一種特殊的方式內(nèi)化了聯(lián)結(jié)音義的一套規(guī)則系統(tǒng)”。由于informatization源于法語,比較簡潔且有溯源,在國內(nèi)似乎已漸趨公認(rèn),尤其被用于許多官方正式場合。
2.電子政務(wù)
電子政務(wù)是具有中國特色的自造詞,具有中國特色的電子政府的理解和實踐,包括辦公自動化、政府上網(wǎng)、政務(wù)信息化等從低到高的各個發(fā)展階段在內(nèi)。電子政務(wù)的直譯應(yīng)該是electronic government affairs,electronic governance。自80年代中后期以來,不同的政府部門、不同的地方政府、不同的行業(yè)及普通的百姓,在不同時間或者同一時間使用不同的概念描述IT技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在國家機(jī)關(guān)特別是政府中及政府對企業(yè)、社會團(tuán)體和公民個人的服務(wù)中的使用。2002年7月國家信息化領(lǐng)導(dǎo)小組討論通過《關(guān)于我國電子政務(wù)建設(shè)的指導(dǎo)意見》,之后中國官方文件基本統(tǒng)一使用電子政務(wù)這一提法,但是在對國外報道時則比較一致地使用E-government。如China Daily在人代會期間報道《政府工作報告》時電子政務(wù)即譯為E-government。
電子政務(wù)國際上通用的講法是E-government(電子政府)。E-government在西方的意思是非常清晰的,多限于政府公共管理領(lǐng)域的信息化應(yīng)用,包括政府間的電子政務(wù)(Government to Government,即G to G)、政府對企業(yè)的電子政務(wù)(Government to Business,即G to B)、政府對公民的電子政務(wù)(Government to Citizen,即G to C)。《信息化建設(shè)》雜志社的“信息化字典”對電子政務(wù)的定義是:“利用計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)作為新的服務(wù)手段,實現(xiàn)政府對居民和企業(yè)的直接服務(wù),提高政府的工作效率。其主要內(nèi)容有:(1)網(wǎng)上信息發(fā)布;(2)部門內(nèi)部辦公自動化;(3)實現(xiàn)網(wǎng)上交互式辦公;(4)各部門資源共享、協(xié)同工作。”對電子政府的定義是“信息高速公路五大應(yīng)用領(lǐng)域(電子政府、商子商務(wù)、遠(yuǎn)程教育、遠(yuǎn)程醫(yī)療、電子娛樂)之一。電子政府包括:(1)政府信息服務(wù)系統(tǒng),包括辦公電子化、政府機(jī)關(guān)聯(lián)網(wǎng)化。(2)國家公安與執(zhí)法網(wǎng)絡(luò)。(3)政府的電子郵件系統(tǒng)。(4)用電子方式提供政府福利”??梢?,它區(qū)分了電子政務(wù)與電子政府。然而,根據(jù)中國的政治體制,涉及公共事物管理與服務(wù)活動的公共部門不僅僅限于政府行政部門的范圍。事實上,各級黨組織、人大、政協(xié),一些公共服務(wù)機(jī)構(gòu)和軍事等部門也不同程度地參與其中。在信息化工作先行一步的地區(qū)正在醞釀的網(wǎng)格化管理思想中就比較全面地體現(xiàn)了這種具有電子民主傾向整體管理和服務(wù)理念。因此,筆者認(rèn)為,從這個意義上講,我國電子政務(wù)實質(zhì)上包含其他國家定義的電子政府和部分具有我國特征電子民主范疇。
3.信息產(chǎn)業(yè)
信息產(chǎn)業(yè)多被譯為Information Industry,實質(zhì)上是信息技術(shù)生產(chǎn)業(yè),information technology produce industry,包括與信息技術(shù)相關(guān)的電子產(chǎn)品、系統(tǒng)制造(infrastructure)、軟件(software)及服務(wù)(service)等。然而遺憾的是,不論在國際上還是在國內(nèi),至今對于信息產(chǎn)業(yè)都缺乏一個權(quán)威的和統(tǒng)一的定義。國際上比較公認(rèn)的說法有三種:一是由美國、加拿大、墨西哥三國在1997年聯(lián)合制定的產(chǎn)業(yè)分類標(biāo)準(zhǔn)——《北美產(chǎn)業(yè)分類體系》(NAICS)中的表述:作為一個完整的部門,信息業(yè)由下列單位構(gòu)成:生產(chǎn)和發(fā)布信息和文化產(chǎn)品的單位;提供方法和手段、傳輸和發(fā)布這些產(chǎn)品的單位;信息服務(wù)和數(shù)據(jù)處理單位。具體包括四部分:出版業(yè)、電影和音像業(yè)、廣播電視和電訊業(yè)、信息和數(shù)據(jù)處理服務(wù)業(yè)。值得注意的是,NAICS中的信息業(yè),側(cè)重于信息的傳播和服務(wù),不包括電子通訊產(chǎn)品的生產(chǎn)、銷售和租賃。二是經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織OECD定義的是信息和通訊技術(shù)業(yè),即ICT(Information and Communication Technology)業(yè)。它包括NAICS分類中不包括的電子信息設(shè)備、元器件和其他材料的制造,但不包括NA-ICS分類包括的出版、電影和音像、廣播電視制作、新聞機(jī)構(gòu)、圖書館、檔案館等服務(wù)。三是美國商務(wù)部在其發(fā)布的《數(shù)字經(jīng)濟(jì)2000年》中的定義,認(rèn)為信息業(yè)由硬件業(yè)、軟件和服務(wù)業(yè)、通訊設(shè)備制造業(yè)、通訊服務(wù)業(yè)四部分內(nèi)容組成。其中硬件業(yè)除了包括計算機(jī)、辦公機(jī)器、電子元器件測量和實驗分析工器具的制造外,還包括計算機(jī)及其設(shè)備的批發(fā)和零售;在軟件和服務(wù)業(yè)中,除了計算機(jī)和有關(guān)的服務(wù)外,還包括軟件的批發(fā)和零售。由此可見,美國商務(wù)部和OECD對信息產(chǎn)業(yè)的范圍界定大體系統(tǒng),比較側(cè)重于與電子技術(shù)相關(guān)的活動。
國家統(tǒng)計局《統(tǒng)計上劃分信息相關(guān)產(chǎn)業(yè)暫行規(guī)定》(國統(tǒng)字[2003]83號)確定的信息相關(guān)產(chǎn)業(yè)主要是指與電子信息相關(guān)聯(lián)的各種活動的集合,包括電子通訊設(shè)備的生產(chǎn)、銷售和租賃活動、計算機(jī)設(shè)備的生產(chǎn)、銷售和租賃活動、用于觀察、測量和記錄事物現(xiàn)象的電子設(shè)備、元件的生產(chǎn)活動、電子信息的傳播服務(wù)、電子信息的加工、處理和管理服務(wù)、可通過電子技術(shù)進(jìn)行加工、制作、傳播和管理的信息文化產(chǎn)品的服務(wù)。信息產(chǎn)業(yè)部的三定方案認(rèn)為的信息產(chǎn)業(yè)則包括電子信息產(chǎn)品制造業(yè)、通信業(yè)和軟件業(yè)等,而信息產(chǎn)業(yè)部有關(guān)文件上通常使用電子信息產(chǎn)業(yè)一詞的頻率則是最高的,如“電子信息產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)運行分析”。
同樣,我們快速發(fā)展的信息化建設(shè)也會產(chǎn)生許多具有中國特點的詞匯,在翻譯成外文時同樣可能遇到困難。比如近期信息產(chǎn)業(yè)界內(nèi)提到比較多的一個詞匯——整機(jī)聯(lián)動就是一例。這個詞實質(zhì)是整機(jī)與芯片連動短語的建成,但是翻譯成英語時“整機(jī)”是譯成“consumer electronics and accessories”,“system”還是“electronic product”好呢?考慮到這個詞匯中“整機(jī)”是與“芯片(chip)”(實質(zhì)是芯片設(shè)計)對應(yīng)的,因此似乎以后兩種說法中選一為妥,這也要由當(dāng)時的語境來決定。這樣的例子還有“平臺”,中文的平臺到底是指什么呢,英文是直譯成“platform”嗎?是只是滿足某個功能的一系列軟、硬設(shè)備的集成嗎?這始終是一個充滿爭議的詞匯。
概而言之,缺乏統(tǒng)一的定義、東西方表達(dá)差異、時間、場合的不同及事物的不斷發(fā)展變化等諸多因素,使得信息化應(yīng)用中有關(guān)詞匯與術(shù)語的漢語與英語及其他語言間相互交流中存在大量值得研究的問題。作為信息化方面學(xué)術(shù)工作者和信息產(chǎn)業(yè)相關(guān)人士,我們對這種幾乎每天都能碰到問題應(yīng)當(dāng)重視與研究。對于這種信息化應(yīng)用中文和英文中常用的詞匯、詞組并沒有簡單的對應(yīng),而又需要具體翻譯的時候,便要根據(jù)整體的意思安排適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。這種差異后面或許反映了更深層的文化差異,或者事物層次結(jié)構(gòu)的不同而有待進(jìn)一步認(rèn)識??傊谒伎?、多探討,忌隨意、戒當(dāng)然,是我們解決這類問題的正確方法和有效途徑。
參考文獻(xiàn):
[1]李建軍.新編英漢翻譯[M].東南大學(xué)出版社,2004.
[2]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海交通大學(xué)出版社,2005.
[3]于根源.網(wǎng)絡(luò)語言概說[M].中國經(jīng)濟(jì)出版社,2001.
[4]周美青,張君.淺析漢語中的英語外來詞[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報,2007(9).