陳彥華
[摘要]翻譯教程是每一個大學(xué)都應(yīng)開設(shè)的一門基礎(chǔ)教程,我國的大學(xué)翻譯教學(xué)目前處于一個不太成熟的階段,存在著很多的問題,比如說教師和學(xué)生普遍對翻譯課程不夠重視,教材的內(nèi)容陳舊單一,缺少對語言文化背景的把握,對實(shí)際實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)積累也不夠。本文就從這些問題著手,進(jìn)行簡要分析,然后再針對這些問題給出對應(yīng)的解決措施,以期使我國的英語翻譯教學(xué)更加地貼近生活,使課程設(shè)置能真正被學(xué)生運(yùn)用到生活當(dāng)中。
[關(guān)鍵詞]英語翻譯 問題 對策
[中圖分類號]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)16-0211-02
目前,我國的大學(xué)教育中不僅是英語專業(yè)開設(shè)了翻譯課程,非英語專業(yè)也設(shè)有漢譯英、英譯漢等基礎(chǔ)翻譯課程,這就說明,我國的大學(xué)教育對英語翻譯還是比較重視的,這也是順應(yīng)時代發(fā)展必然要開設(shè)的一門課程。然而,通過對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實(shí)際成果進(jìn)行初步研究之后,我們不難發(fā)現(xiàn),在真正的學(xué)習(xí)生活中,英語翻譯教學(xué)實(shí)際上在很多時候都被教師和學(xué)生所忽略,學(xué)生們的英語翻譯水平也相對比較低,這是一個應(yīng)該要引起我們深思的現(xiàn)象。為什么明明開設(shè)了相關(guān)課程,但我國的大學(xué)生們普遍的英語翻譯水平都比較低呢?接下來本文就將針對大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題進(jìn)行深入的剖析,以便改善教學(xué)環(huán)境,提高教學(xué)水平。
經(jīng)筆者走訪幾個大學(xué),并針對相關(guān)教師和學(xué)生的經(jīng)驗(yàn)之談,筆者研究得出幾個主要的造成大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果不良的幾個因素,下面將分別進(jìn)行闡述。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
(一)對翻譯課程的設(shè)置不夠重視
盡管我國的大部分的學(xué)校不管學(xué)科的差別都設(shè)置了英語翻譯課程,但教師和學(xué)生似乎對此都沒有給與足夠的重視。他們都認(rèn)為這是一門可有可無的拿來湊數(shù)目的學(xué)科,都沒有給與相應(yīng)的重視。事實(shí)上很多老師在備課的時候也是應(yīng)付的,隨便拿幾個例子或者是對照著課本念一下就算了事,這種極不負(fù)責(zé)的態(tài)度對學(xué)生也產(chǎn)生很大的影響,學(xué)生們在英語翻譯課堂上睡覺、玩手機(jī)、做跟本課程無關(guān)的功課,除此之外,他們也會覺得英語學(xué)習(xí)更多的是被單詞、背語法,對英語翻譯這門課程一是沒有足夠的了解,二是沒有學(xué)習(xí)的興趣和動力??傊?,這些都是由于教師和學(xué)會對大學(xué)英語翻譯課程給與的重視不夠才會發(fā)生此類的現(xiàn)象。
(二)教學(xué)內(nèi)容落后并且單一
目前我國的大學(xué)英語翻譯課程所選用的教材都是比較老舊的,書中所舉的例子也是脫離了時代,跟學(xué)生們現(xiàn)在生活的環(huán)境不太一樣。這樣的話,不但提不起學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,還會給教師的備課造成一定的困擾。即便是學(xué)生真正學(xué)到了課本上的東西,這些學(xué)來的東西也很難應(yīng)用到生活當(dāng)中去,這也是教材落后的一個極大的弊端。還有一個就是教材里面的翻譯例句所涉及到的類型比較單一,一般來講,這些翻譯例句都是文學(xué)性的,實(shí)際上,我們生活中長用到的翻譯往往都是偏科技、醫(yī)藥、商務(wù)和生活的,這對我們的實(shí)際操作并沒有什么幫助。所以說,教材中應(yīng)該采用多元化的例句分析,這樣才能真正地提高學(xué)生們的翻譯水平。
(三)對語言背景知識把握不夠
學(xué)習(xí)英語其實(shí)最大的難度并不在于詞匯和語法,而恰恰是英語這種語言背后所代表的文化。英語和漢語的對應(yīng)翻譯中,最容易出現(xiàn)的錯誤就是由于兩國的文化不同所產(chǎn)生一些誤解。我們只有真正了解到其本土文化,了解到其代表的一些內(nèi)涵,才能真正地將其語言進(jìn)行任意轉(zhuǎn)化。而目前我國的英語翻譯教學(xué)中的難點(diǎn)就是即便掌握了一些相應(yīng)的翻譯技巧和翻譯理論,也難以將英語這種語言靈活應(yīng)用,準(zhǔn)確地進(jìn)行英漢之間的轉(zhuǎn)化。這種難點(diǎn)也體現(xiàn)在不同的翻譯類型之間,比如商務(wù)翻譯、新聞翻譯、科技翻譯、旅游翻譯等等,這些也是教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)起來的難以克服的障礙。
(四)缺乏實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)
我們都知道真正的翻譯是一個難度很大的工作,要想真正地將翻譯應(yīng)用的得心應(yīng)手,必定是已經(jīng)翻譯過無數(shù)的作品,因?yàn)榉g水平是在不斷地翻譯積累中才能有所提升的。但是,就我國的目前的大學(xué)英語翻譯課程的實(shí)際教學(xué)反饋情況而言,不僅是學(xué)生沒有足夠翻譯練習(xí)機(jī)會,就連教師自己本身都做不到經(jīng)常進(jìn)行英語翻譯的訓(xùn)練。這也是我國的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的一個弊端。由于缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn),學(xué)生們在翻譯的時候更加注重詞匯和語法的準(zhǔn)確性,反而對整個句子的把握有所欠缺,這也極大了影響了翻譯的準(zhǔn)確性。
以上所提四點(diǎn)都是影響到我國的大學(xué)英語翻譯教學(xué)水平的一些主要因素。下面將針對這四點(diǎn),給出相應(yīng)的對策來解決這些問題。
二、改進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的對策
(一)提高教師和學(xué)生對英語翻譯課程的重要性的認(rèn)識
英語中常常講究的就是“聽說讀寫”,實(shí)際上來講,翻譯是它們的綜合,是最能體現(xiàn)一個人的英語水平的一門課程。我國的各大高校應(yīng)該要采取各種措施來提高教師和學(xué)生對英語翻譯這門功課的重視程度,所以,教師的態(tài)度是至關(guān)重要的,只有教師在教學(xué)中能夠端正自己的態(tài)度,傳達(dá)給學(xué)生一個嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)指令,學(xué)生才能意識到這門課程的重要性。比如,學(xué)校要對教授翻譯課程的教師進(jìn)行考核,要嚴(yán)格把握教師的每一個的備課,對翻譯課程的時間安排也要合理,最大限度地引起學(xué)生們學(xué)習(xí)翻譯課程的興趣,為其創(chuàng)造出一個良好的學(xué)習(xí)環(huán)境。
(二)合理設(shè)置翻譯課程的內(nèi)容
國家在編寫英語翻譯教程的時候一定要注意緊緊與時代相結(jié)合,要編寫出能夠引起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的教材,真正將翻譯課程與生活結(jié)合起來,不能給教師和學(xué)生的翻譯課程帶來一些不必要的麻煩。教育部在編寫課堂用書的時候要多多考慮現(xiàn)代學(xué)生學(xué)習(xí)的特點(diǎn),結(jié)合這些特點(diǎn),專門編寫出能夠引起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的一些比較現(xiàn)代的,比較有特色的內(nèi)容。而且筆者覺得,在翻譯課程中有一項(xiàng)是特別不能忽略的,那就是諺語和俗語,這類的翻譯不能按照翻譯的原則或者是語法來進(jìn)行常規(guī)翻譯,它們都是結(jié)合其本地特色產(chǎn)生的一種在本地比較通俗的說法。比如,knows the ropes, rope是繩索的意思,再引申一下就是知道竅門、訣竅,但實(shí)際上這句話的翻譯是盡到自己的義務(wù),這是表面意思與實(shí)際意思的差異,是根據(jù)其當(dāng)?shù)氐奈幕瘉磉M(jìn)行翻譯的一種特例。由于其特殊性,我們在翻譯教材中也要對這類的翻譯進(jìn)行介紹,使學(xué)生們能掌握一些基本的常見的俗語翻譯。此外,在翻譯教材編寫過程中,選好例子也非常重要。要將翻譯的例句設(shè)置成為大家在日常生活中能夠接觸到的東西,一定要注意多元化。教師在講課的過程中也要注意講課方式的多樣化,不能只是照本宣科,要真正給學(xué)生練習(xí)和學(xué)習(xí)的機(jī)會,可以多給一些生活中的有意思的例句,一般讓學(xué)生對這種學(xué)習(xí)產(chǎn)生興趣,另一方面也能極大地使學(xué)生的翻譯水平有實(shí)質(zhì)性的提升。
(三)加強(qiáng)對英語語言環(huán)境和文化的了解
任何的語言都是在特定的語言環(huán)境下才能產(chǎn)生的特定的意義,即便是在同一個中國,不同的地方對同一句話都會有不同的理解甚至?xí)型耆喾吹囊馑迹@跟地域文化和語言背景都有很大的原因。那么,當(dāng)涉及到一些跨國的語言時,文化和背景更是相差十萬八千里,我們對于其文化完全不了解的話,是無法對其語言進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯的。
因此,我們學(xué)習(xí)英語翻譯,一定要學(xué)習(xí)的就是英語語言背景環(huán)境和文化,這就需要專門來開設(shè)英國文化和美國文化等這些專門性的學(xué)科,只有加強(qiáng)對這些英美國家的文化背景的了解,才會對英語這種語言有更加透徹的了解。在開設(shè)的英國文學(xué)和美國文學(xué)的課程中,除了對其兩國的基本情況進(jìn)行介紹外,還會涉及到一些文學(xué)常識。這通常都是一些比較生僻的,學(xué)生們很難感興趣卻是翻譯當(dāng)中必須了解的一些內(nèi)容,所以,教師一定要在這兩門課程中提升學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。比如,教師可以采取更加新穎的方式來了解到英語的語言環(huán)境,采用一些現(xiàn)代技術(shù)教學(xué)手段,比較生動地講解翻譯當(dāng)中英漢之間的差異。通過英美的電影觀看也能對英語翻譯和英美文化有一定的把握??傊?,教師應(yīng)該采取各種方式來增加學(xué)生對英語語言背景環(huán)境和文化的了解。
(四)加強(qiáng)學(xué)生的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)的積累
所有翻譯課程的設(shè)計(jì)都是為了提高學(xué)生的翻譯水平,而最有效地提高翻譯水平的手段就是實(shí)戰(zhàn)。現(xiàn)在很多的大學(xué)英語翻譯課堂都是采用走馬觀花的教學(xué)方式,教師在課堂上像倒水似的把要教的內(nèi)容全都倒出來,學(xué)生稀里糊涂地應(yīng)付老師把課上完,然后就算了事,下節(jié)課老師再問到的時候,學(xué)生根本記不清上節(jié)課講了什么內(nèi)容。我們應(yīng)當(dāng)在大學(xué)的英語翻譯教學(xué)的課堂研究和設(shè)計(jì)中對實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)給予更多的關(guān)注,教師在課堂之上不光要講,還要給與學(xué)生更多的練習(xí)機(jī)會,與學(xué)生多多進(jìn)行互動,讓學(xué)生在互動的實(shí)戰(zhàn)中對所學(xué)的內(nèi)容加深印象。除此之外,教師還要積極地給學(xué)生布置課后作業(yè),學(xué)生只有多進(jìn)行練習(xí),才有可能體會到翻譯當(dāng)中的精華和美妙,才能真正地提升自己的英語翻譯水平。
三、結(jié)語
總而言之,大學(xué)的英語翻譯課程能否真正地發(fā)揮到其該有的作用,還在于教師和學(xué)生對英語翻譯這門課程的看法。所以,提高其重視程度是非常有必要的。學(xué)校也應(yīng)該盡自己的所能來為教學(xué)提供一個良好的環(huán)境,從教材的選擇和課程的設(shè)置上都要有一個整體的把握,引進(jìn)先進(jìn)的教學(xué)手段,使學(xué)生能對翻譯課程有更多的興趣。最關(guān)鍵的是,學(xué)生自己本身要意識到,翻譯是最能體現(xiàn)一個人的英語水平的一門課程,所以,要想在英語上有所成就和突破,就必須要對翻譯課程有一個非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)態(tài)度,這樣才能取得進(jìn)步。
【參考文獻(xiàn)】
[1]龔愛華.論我國本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)田[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004(06).
[2]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]許均.外語教育:新世紀(jì)展望應(yīng)該加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革田[J].外語研究,2000(02).
[4]楊自儉.關(guān)于翻譯教學(xué)的兒個問題田[J].上海翻譯,2006(02).
[5]張?jiān)疲补?英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)田[J].外語與外語教學(xué),2006(07).
責(zé)任編輯:張麗