秦珍子
英國女作家安·摩根相信,書柜很八卦。它不光能透露一個人的閱讀志趣,還能說出你是個啥樣的人。“我自認為很有教養(yǎng),見多識廣?!边@位一口倫敦腔的女士優(yōu)雅地揚起手,將閃亮的金棕色直發(fā)別到耳后,接著說,“可我的書柜不認同?!?/p>
摩根讀了20多年書,事實上,她的閱讀經歷絕大部分被來自英國本土和北美的作品占據(jù)。除了少數(shù)印度小說,她壓根兒沒讀過多少外文書籍的英譯本?!拔业拈喿x存在巨大的文化盲區(qū)?!蹦Ω欀碱^,“這讓我感到羞恥?!?/p>
作為一個文化人,得讀多少書才能撫平心頭強烈的求知欲,才能認可自己眼中的自己呢?摩根女士給出了答案:196。數(shù)字后邊的量詞不是書籍的“本”,也不是作家的“位”。摩根的書單上是“全世界195個主權國家”。她要遍讀這些地方的書籍—— 一本小說、一部傳記或是一冊短篇故事集。
英國每年出版的外文書英譯本只占總數(shù)的4.5%,所有官方語言是英語的國家也都差不多。此外,只有出版網絡強大的國家才能擠進這不起眼的4.5%。拿法語來說,最終譯成英文的書多來自法國、瑞士,那些同樣用法語寫就的非洲書想都別想。
沒有英譯本,也不能從頭開始學中文、日文、阿拉伯文……這個環(huán)游世界的計劃比坐飛機輪船熱氣球要難??客葍郝眯羞€能和土著人比畫一下北極星的方向,靠思想旅行卻做不到。
2011年年底,摩根注冊了個人網站“一年閱讀整個世界”,以一種極為謙遜的姿態(tài)發(fā)出請求,把空白留給了萬能的網友。幾周后,兩本分別來自馬來西亞和新加坡的書籍躺在了她的書桌上。
“如果你真的想閱讀這世界,并用開放的心態(tài)迎接它,這世界就會幫助你。”摩根說,她從南太平洋與印度洋水汽飽滿的島嶼出發(fā),開始了這趟旅程。 從瑞典到帕勞,很多作家、譯者都無私地提供了市面上買不到或還未面世的作品英譯本。一位巴拿馬作家干脆將未出版小說的首部英譯本寄給了摩根。
摩根一周工作5天,讀4本書。就在這并不寬裕的時間里,她領略了19世紀南非國王率眾抗擊葡萄牙侵略者的英勇,見證了土庫曼斯坦一場隆重的小村婚慶,感受了安哥拉一棵大樹上狂歡派對的氣氛,甚至了解了科威特人對英國言情小說《BJ單身日記》的看法。
搜羅著、閱讀著,摩根收獲了故事、知識、美麗表述之外更多的意義。那張寫滿了國名與地區(qū)名的長書單,如今已有了生命。每一個名字都意味著一段翻山越嶺而來的故事,每個故事背后都有一場陌生人互信互助的交往,而每一次交往帶來的,都是書籍和這個時代能給予人類的偉大力量。
(唯維摘自《中國青年報》)