吳建廣??
摘要:保爾·策蘭的“你”與“我”的結(jié)構(gòu)性詩(shī)學(xué)生成了其主導(dǎo)主題與母題,由于“抒情之我”(das lyrische Ich)與“死亡之母”(die tote Mutter)之間難以啟齒的亂倫戀情,致使詩(shī)學(xué)啞言或緘默。然而,由于政治正確意識(shí)形態(tài)致使策蘭詩(shī)學(xué)沒(méi)有從這一關(guān)鍵維度得以研究,這一倫理主題卻成為策蘭研究中的顧忌和禁忌?!栋d癇巨惡》一詩(shī)則在病與惡的憤怒情緒中,以前所未有的病態(tài)與變態(tài)方式表述可以念想而不可實(shí)施的亂倫戀情。
關(guān)鍵詞:保爾·策蘭;《癲癇巨惡》;情色;母親;亂倫;禁忌;
I516.25A000910
“你神圣我的陽(yáng)具”,保爾·策蘭的極端情色詩(shī)句讓所有研究者瞠目結(jié)舌:或是避而不談、視而不見(jiàn);或是抖機(jī)靈、玩聰明,用方法論技巧避重就輕;或顧左右而言他??梢?jiàn),策蘭詩(shī)學(xué)中的亂倫主題及情色母題一直是策蘭研究中諱莫如深的、唯恐避之不及的論題,盡管策蘭詩(shī)學(xué)中充滿(mǎn)了亂倫與情色的圖像;策蘭詩(shī)學(xué)的訥言甚至啞言一律被解釋成大屠殺的殘酷性使語(yǔ)言失去言說(shuō)的能力,對(duì)此,我們?cè)诙嗥恼轮幸延蟹瘩g性論證與說(shuō)明。對(duì)策蘭詩(shī)學(xué)的情色母題與亂倫主題的諱言根源于西方的政治正確意識(shí)形態(tài),德語(yǔ)國(guó)家唯恐因此會(huì)對(duì)猶太受害者形象有所損傷,然而,這樣的政治正確性損害了詩(shī)學(xué)的真實(shí)性。
策蘭研究者伯格哈特·達(dá)梅勞在闡釋策蘭的情色主題時(shí)著實(shí)花費(fèi)了一番心思做解釋?zhuān)M管這些情色內(nèi)容明明白白地呈現(xiàn)在詩(shī)中。對(duì)于言說(shuō)策蘭是愛(ài)洛斯詩(shī)人他還是有所顧忌的:“強(qiáng)調(diào)策蘭詩(shī)中的性愛(ài)是否就是猥瑣淫穢,甚至符合某種反閃米特主義的陳詞濫調(diào),說(shuō)猶太人本身就是色情狂?……這里的愛(ài)情以及屬于愛(ài)情的一切都屬于一個(gè)沉沒(méi)的時(shí)代?!雹佟按送猓切杂瘎t陷入了另一個(gè)窠臼:受害者不得享有樂(lè)趣,否則就不成其為受害者”②,“他的抒情詩(shī)將愛(ài)洛斯精神化”③。與其說(shuō)是精神化,不如說(shuō)是詩(shī)學(xué)化,因?yàn)橐磺芯l(fā)生在詩(shī)學(xué)之中,在詩(shī)學(xué)結(jié)構(gòu)中明晰彰顯。策蘭研究者約阿興姆·森在對(duì)博伊德專(zhuān)著《策蘭詩(shī)學(xué)中的情色》的書(shū)評(píng)中也承認(rèn),策蘭詩(shī)學(xué)中的情色母題因“膽怯”而沒(méi)有得到充分研究;④與其說(shuō)是膽怯,不如說(shuō)是恐懼。對(duì)情色母題的研究都如此諱莫如深,更何況母子亂倫主題。無(wú)論是情色母題還是亂倫主題均有損于政治正確意識(shí)形態(tài)樹(shù)立的高大完美的受害者形象。事實(shí)是,在某些研究者意識(shí)中存在這樣一種恐懼:今日世界鮮有學(xué)者能有膽識(shí)承受一頂“反閃米特主義者”的帽子,即便他們到處宣揚(yáng)“學(xué)術(shù)自由”。由于政治正確意識(shí)形態(tài)的阻礙,策蘭詩(shī)學(xué)中的情色母題和亂倫主題也就一直沒(méi)有得到必要的研究。
詩(shī)人策蘭的《癲癇巨惡》(Haut Mal)便是一首亂倫與情色的詩(shī)文,該詩(shī)寫(xiě)成于1967年5月27日。當(dāng)日,詩(shī)人寫(xiě)了兩首詩(shī),第一首是《沉默撞擊》(Der Schweigestoss. GW 2: 219),第二首詩(shī)便是《癲癇巨惡》(TCA FS 205, 207; KG 788)。Siehe Paul Celan, Fadensonnen, In: Werke, Tübinger Ausgabe (TCA), 9 Bnde, Hrsg. von Jürgen Wertheimer, besrbeitet von Heino Schmull, Markus Heilmann und Christiane Wittkop, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000. 文中簡(jiǎn)稱(chēng)TCA FS; Paul Celan, Die Gedichte, Kommentierte Gesamtausgabe, Hrsg. und kommentiert von Barbara Wiedemann, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2005, 文中簡(jiǎn)稱(chēng)KG。詩(shī)成之時(shí),恰是詩(shī)人因精神病在精神病醫(yī)院接受住院治療之時(shí),治療時(shí)間為1967年2月13日至10月17日,關(guān)于保爾·策蘭住院治療的具體時(shí)間,參閱Paul Celan, Die Gedichte. Kommentierte Gesamtausgabe, Hrsg. und kommentiert von Barbara Wiedemann, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2005, S.767。這在詩(shī)學(xué)結(jié)構(gòu)及涵義方向留下烙印。我們?cè)噲D在文本細(xì)讀的基礎(chǔ)上進(jìn)行主題、母題及詩(shī)學(xué)結(jié)構(gòu)的分析與解釋?zhuān)哉撟C我們?cè)O(shè)定的命題。
一、 主題、母題與結(jié)構(gòu)
與策蘭的諸多詩(shī)文一樣,對(duì)這首詩(shī)的主題的確認(rèn)同樣存在一定的難度,尤其是詩(shī)人精神病發(fā)作住院期間產(chǎn)生的詩(shī)文更是狂放而無(wú)忌憚。這是一首愛(ài)情詩(shī)?或是猶太教的舍西納(Schechina,即神的當(dāng)下顯現(xiàn))?或是對(duì)詩(shī)學(xué)的反思?甚或是一首亂倫性詩(shī)?現(xiàn)錄中譯文與德語(yǔ)原文如下:
癲癇巨惡
不被贖罪的、嗜睡的、被諸神玷污的女人:
你的舌頭呈炭灰狀,你的尿液是黑的,水爛是你的糞便,
你說(shuō)的,像我一樣,都是些放蕩不羈的話(huà),
你把一只腳放在另一只前面,把一只手?jǐn)R在另一只上面,偎依進(jìn)山羊皮里,
你神圣我的陽(yáng)具。
Haut Mal
Unentsühnte,Schlafsüchtige,von den Gttern Befleckte:
deine Zunge ist ruig,dein Harn schwarz,wassergallig dein Stuhl,
du führst, wie ich, unzüchtige Reden,
du setzt einen Fuss vor den andern,legst eine Hand auf die andre,schmiegst dich in Ziegenfell,
du beheiligstmein Glied.(GW 2: 220)最后兩行英語(yǔ)譯為“consecrate/ my virile member”, 參見(jiàn)Rochelle Tobias, The Discurse of Nature in the Poetry of Paul Celan: The Unnatural World, Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2006, p.96.
從句法的角度看,詩(shī)中至少有五個(gè)句子,然而,五個(gè)詩(shī)節(jié)的十四詩(shī)行中,除了第一詩(shī)節(jié)以冒號(hào)結(jié)束,其余均為逗號(hào),直到全詩(shī)結(jié)束才畫(huà)上句號(hào),這在詩(shī)學(xué)結(jié)構(gòu)上形成了一個(gè)整體。在這一詩(shī)學(xué)整體中,女性之“你”成為主角:“第一和第二詩(shī)節(jié)是對(duì)女性之“你”狀態(tài)的描繪;第三至第五詩(shī)節(jié)中,均是女性之“你”作為主語(yǔ)發(fā)出的行為。詩(shī)文中,“被諸神玷污”的女性之“你”、她的“放蕩不羈的話(huà)”、“手”與“腳”并用的肢體語(yǔ)言以及女性之“你”對(duì)抒情之“我”的“陽(yáng)具”的“神圣化”均明確顯露出這是一首以男女性愛(ài)為主題的詩(shī)文。然而,這并非是一首通常意義上的性愛(ài)詩(shī),也沒(méi)有描繪男歡女愛(ài)的場(chǎng)景,更多的是對(duì)性愛(ài)之丑陋的詩(shī)學(xué)感知(die dichterische sthetik des Hlichen)。詩(shī)中出現(xiàn)了在策蘭詩(shī)學(xué)研究中遇見(jiàn)的巨大疑問(wèn):女性之“你”究竟是誰(shuí)?這個(gè)疑點(diǎn)將在對(duì)詩(shī)文的具體詮釋中揭曉。就詩(shī)文敘述而言,這個(gè)女性之“你”之所以如此丑陋不堪,如此荒淫放蕩,如此肆無(wú)忌憚,皆因“被諸神玷污”的結(jié)果。這樣的詩(shī)學(xué)語(yǔ)言與傳統(tǒng)美麗、溫柔而憂(yōu)傷的愛(ài)情詩(shī)不可同日而語(yǔ),它恰是存在于美的彼岸。詩(shī)中的男女性愛(ài)包含了巨大程度的痛苦與憤懣,抑或是抒情之“我”的愿望沒(méi)能達(dá)到滿(mǎn)足之后的盡情盡興的狂怒發(fā)泄,以至于抒情之“我”以一種粗俗、惡毒和暴力的語(yǔ)言來(lái)顯示其情緒狀態(tài),并將這種憤怒移位到女性之“你”的身上。
如此強(qiáng)烈病態(tài)和變態(tài)的詩(shī)學(xué)主題也充分體現(xiàn)在本詩(shī)的標(biāo)題上。由于標(biāo)題本身的多義性,我們?cè)噲D在翻譯時(shí)也將兩種基本含義表現(xiàn)出來(lái),將標(biāo)題“Haut Mal”譯為“癲癇巨惡”。因?yàn)椤癏aut”在法語(yǔ)中表示“高度的、強(qiáng)烈的、極端的”;“Mal”則意為“惡、邪惡、痛苦”等。波德萊爾的詩(shī)集《惡之花》(Les Fleurs du Mal)題目中的法語(yǔ)詞“惡”就是“Mal”;兩個(gè)單詞合在一起,如詩(shī)題“Haut Mal”,就有“癲癇”的意思(見(jiàn)KG 788)。癲癇是一種突發(fā)性疾病,其癥狀為強(qiáng)烈的抽搐、暈厥和失憶(見(jiàn)CTA FS 207)。在古代以及現(xiàn)今的某些民族將癲癇視為某種與神性相關(guān)聯(lián)的現(xiàn)象。在古希臘,癲癇被視為“神圣的疾病”Evert Dirk Baumann, Die Heilige Krankheit“, In: Janus 29, 1925, S.732, zitiert nach http://de.wikipedia.org/wiki/Epilepsie#cite_note11, 20150122.,被視為“神力附身”,至今史上仍然有人視之為“Morbus sacer”(神圣疾?。?。L. JilekAall, Morbus sacer in Africa: some religious aspects of epilepsy in traditional cultures, Epilepsia 40, 1999, 382386. Zitiert nach http://de.wikipedia.org/wiki/Epilepsie#cite_note11, 20150122.策蘭收藏蘇俄作家帕斯捷爾納克的《詩(shī)選》的意大利語(yǔ)譯本,書(shū)中夾有1958年《論證》(Preuves)雜志的一頁(yè)譯文,文中意大利語(yǔ)譯者帕斯卡爾(Pierre Pascal)就將帕斯捷爾納克的詩(shī)集《高度的疾病》(Высокая болезнь)譯為“Haut Mal”;在這部詩(shī)集中,帕斯捷爾納克陳述了他告別詩(shī)歌的緣由,并稱(chēng)詩(shī)學(xué)為“高度的疾病”(KG 788)。僅就詩(shī)文標(biāo)題可以發(fā)現(xiàn)策蘭詩(shī)學(xué)不僅與法蘭西現(xiàn)代詩(shī)派有關(guān)聯(lián),與俄羅斯詩(shī)學(xué)同樣有著千絲萬(wàn)縷的親緣關(guān)聯(lián)。詩(shī)題中的另一層含義也不容忽略,那就是“高強(qiáng)度”、“巨大”的“惡”(Mal)。這個(gè)惡或者惡毒究竟來(lái)自何處?從詩(shī)學(xué)文本的表述中,我們感受到的就是在瘋癲中發(fā)泄出來(lái)的巨惡。抒情之“我”何以對(duì)女性之“你”發(fā)出如此的狂躁、惡毒和憤懣呢?這首先與抒情之“我”的病態(tài)有關(guān),這就是癲癇,只有在如此的瘋癲中,抒情之“我”才能讓內(nèi)在的感受與情緒表露于文字;由摯愛(ài)經(jīng)不滿(mǎn)、憤怒到最后的粗暴,均是愛(ài)情受到阻塞無(wú)法得以滿(mǎn)足而變形、變態(tài)的詩(shī)學(xué)演繹過(guò)程。
詩(shī)文的運(yùn)行結(jié)構(gòu)可以從動(dòng)詞的分布狀態(tài)得以觀察??梢园l(fā)現(xiàn)詩(shī)文結(jié)構(gòu)在某種程度上顯示出一種框型結(jié)構(gòu)。在框型結(jié)構(gòu)中,其基本狀況是由靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的攀升:“sein”(第四行),“führen”(第七行),“setzen”(第十行),“l(fā)egen”(第十一行)以及“schmiegen”(第十二行)。所謂框型結(jié)構(gòu)是指詩(shī)文的第一詩(shī)節(jié)與最后詩(shī)節(jié)基本是一種靜止?fàn)顟B(tài),第一詩(shī)節(jié)完全是動(dòng)詞缺失,第五詩(shī)節(jié),也就是最后詩(shī)節(jié)的動(dòng)詞“神圣”是一個(gè)抽象語(yǔ)詞,沒(méi)有任何動(dòng)的形態(tài),是對(duì)事體的總結(jié)性行為。在它們之間的三個(gè)詩(shī)節(jié)形成一種躍升的動(dòng)態(tài):第二詩(shī)節(jié)有兩個(gè)判斷句構(gòu)成,使用的動(dòng)詞是“sein”,第二個(gè)判斷句省略了動(dòng)詞;第三詩(shī)節(jié)的動(dòng)詞“führen”(進(jìn)行)是個(gè)功能性動(dòng)詞,連接“Rede”(說(shuō)話(huà));第四詩(shī)節(jié)出現(xiàn)三個(gè)動(dòng)詞“setzen”(擱)、“l(fā)egen”(放)、“schmiegen”(偎),前兩者是肢體“腳”和“手”的擺動(dòng),最后的“偎”則是整個(gè)身體的移動(dòng),是詩(shī)文中動(dòng)感最強(qiáng)的動(dòng)詞。這一詩(shī)節(jié)中的三個(gè)詩(shī)行均有動(dòng)詞,每行就有一個(gè),可以說(shuō)是詩(shī)文動(dòng)態(tài)的凝聚式表現(xiàn)。從動(dòng)詞的分布看,詩(shī)學(xué)在框型結(jié)構(gòu)中,呈現(xiàn)出一個(gè)從平緩到動(dòng)蕩的上揚(yáng)過(guò)程,透露出抒情之“我”內(nèi)在波動(dòng)逐漸增強(qiáng)的印跡。而最后一個(gè)動(dòng)詞“beheiligen”(神圣)則將詩(shī)文整體在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上回歸到第一詩(shī)節(jié)的宗教含義上,盡管其“神圣”的對(duì)象已經(jīng)發(fā)生了完全的變易,由“諸神”轉(zhuǎn)變成“陽(yáng)具”。
二、 詩(shī)文詮釋
現(xiàn)錄策蘭詩(shī)文《癲癇巨惡》的第一詩(shī)節(jié):
不被贖罪的、
嗜睡的、
被諸神玷污的女人:
Unentsühnte,
Schlafsüchtige,
von den Gttern Befleckte:
詩(shī)文由三個(gè)名詞即兩個(gè)形容詞名詞和一個(gè)動(dòng)詞第二分詞的名詞構(gòu)成,均為陰性。與下文結(jié)合起來(lái)理解,這個(gè)單數(shù)陰性名詞便是一個(gè)女性。按照一般常理的理解,這三個(gè)名詞都是對(duì)這位女性的否定性描述。對(duì)“entsühnen”的解釋通常是“和解,純潔”,Deutsches Wrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm, 16 Bde. in 33 Teilbnden. Leipzig: Hirzel, 1854 bis 1971, Bd. 3, Sp.637.就該詞的構(gòu)造而言,就是“通過(guò)贖罪從罪中解放出來(lái)”,Duden — Das groe Wrterbuch der deutschen Sprache, 6 Bde. Hrsg. u. bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion unter Leitung von Günther Drosdowski. Bearb.: Rudolf Kster, Wolfgang Müller. Mannheim, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut, 1976, Bd. 2, S.710. Stichwort: entsühnen.而詩(shī)人加在動(dòng)詞前面的否定性前綴“un”則消除了被贖罪、被滌凈的可能性,大有不容赦免的意味?!笆人摹眲t指向另一個(gè)語(yǔ)義方向。在策蘭詩(shī)文中“睡”常與性愛(ài)、死亡相提并論?!笆取保⊿ucht)則是一種過(guò)分的貪欲、一種病態(tài),即上癮、嗜好、癖好而無(wú)法戒除。女性之“你”“沒(méi)有因其缺失而贖罪,她將自己抽離積極的生活而逃入睡眠(‘嗜睡的)”。Jean Firges, Den Acheron durchquert ich. Einführung in die Lyrik Paul Celans, Tübingen: Stauffenburg, 1999, S.289f.因此,這個(gè)女性之“你”便是策蘭詩(shī)學(xué)中那個(gè)千呼萬(wàn)喚不復(fù)醒的永恒女性。策蘭詩(shī)文的對(duì)話(huà)對(duì)象就是處于哈德斯境域的母親,是幻象、想象或變異的母性形象。詩(shī)人通常用文字來(lái)呼喚“你”的到來(lái),對(duì)詩(shī)人而言,這就是真,就是等待那個(gè)企望的真。策蘭在《你在那邊的存在》一詩(shī)中如是說(shuō)道:
……就在今夜。
我有用語(yǔ)詞將你喚來(lái),你在這里,
一切均為真,就是等待
真。
... heute Nacht.
Mit Worten holt ich dich wieder, da bist du,
alles ist wahr und ein Warten
auf Wahres.
(DEIN HINBERSEIN. GW 1: 218)
而詩(shī)人一直期待的母親語(yǔ)詞卻因母親啞言或沉默而一再失望。在病態(tài)的癲狂之中,詩(shī)人再也無(wú)法忍受這樣的啞言。抑或語(yǔ)詞失靈,沉睡的“你”沒(méi)有如期而至,千呼萬(wàn)喚不醒轉(zhuǎn),引發(fā)抒情之“我”的癲狂之惡,從而褻瀆諸神,皆因那場(chǎng)人性災(zāi)難由諸神缺席而造成。在猶太教和基督教世界,神有凈化人心的功能,其本身就是純潔的象征,只有神能告訴人,什么是純潔,什么是污穢。如在基督教徒信仰的《圣經(jīng)》中,上帝就告訴信眾,男人的精液和女人的經(jīng)血都是骯臟的液體,碰到這些東西就叫“不潔”,必須清洗。什么叫“玷污”,在《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》第十五章中就有明確描述:“如果一個(gè)男人在睡眠中有精液泄出,就要用水洗凈整個(gè)身體,直到晚上他都是不潔凈的。所有的衣物和所有的皮毛,若是被精液玷污,就要用水洗凈,直到晚上他都是不潔凈的……如果一個(gè)女人有經(jīng)血流出體外,就被視為七日不潔凈,誰(shuí)碰了這個(gè)女人,直到晚上他都是不潔凈的。在月經(jīng)期間,這個(gè)女人躺在上面或坐在下面的東西都是不潔凈的……”Bibel Das Alte Testament, Genesis 15.然而,策蘭的詩(shī)文反其意而用之,將諸神本身說(shuō)成是污穢的本源,是他們玷污了那個(gè)女人,因而,第一和第三詩(shī)行“不被贖罪的/……/被諸神玷污的”具有強(qiáng)烈的瀆神意味,將宗教中的至純的象征說(shuō)成是污穢的制造者;堅(jiān)持說(shuō)是諸神玷污了女性肉體,這是對(duì)諸神的責(zé)難,而不是費(fèi)爾格斯所說(shuō)的“她是被諸神驅(qū)逐的和剝奪名譽(yù)的(‘玷污)”Jean Firges, Den Acheron durchquert ich. Einführung in die Lyrik Paul Celans, Tübingen: Stauffenbung, 1999, S.290.,從全詩(shī)的愛(ài)洛斯主題來(lái)看,可以說(shuō)是諸神奸污了這個(gè)女性,或使其遭受玷污。
詩(shī)中,女性之“你”卻是被諸神侮辱與損害的女性,或是因?yàn)樗粯寶⑶∈侵T神無(wú)所作為的結(jié)果,由此也可以看出,詩(shī)人策蘭已經(jīng)脫離了人間的悲憫怨恨,將詩(shī)學(xué)形而上至神學(xué)層面,更準(zhǔn)確地說(shuō),是將神學(xué)語(yǔ)詞轉(zhuǎn)換到愛(ài)洛斯的意境中。第一詩(shī)節(jié)以冒號(hào)結(jié)束,這就意味著,以下四個(gè)詩(shī)節(jié)的情狀與發(fā)生均緣于第一詩(shī)節(jié),可以說(shuō)是第一詩(shī)節(jié)的作用結(jié)果。第二詩(shī)節(jié)開(kāi)始對(duì)這個(gè)女性之“你”的狀態(tài)進(jìn)行描述:
你的舌頭呈炭灰狀,
你的尿液是黑的,
水爛是你的糞便,
deine Zunge ist ruig,
dein Harn schwarz,
wassergallig dein Stuhl,
單數(shù)第二人稱(chēng)物主代詞即構(gòu)成了抒情之“我”的言說(shuō)對(duì)象,也就顯性銜接到第一詩(shī)節(jié)中的那個(gè)不可赦免的、沉迷昏睡的、被神玷污的女性。三行詩(shī)呈現(xiàn)的只是女性三個(gè)形體官竅及其排泄物:口(舌)、前陰與后陰(或稱(chēng)溺竅與粕門(mén),亦稱(chēng)谷道)。舌在人體的重要器官,可以感受味覺(jué),輔助進(jìn)食,能用來(lái)說(shuō)話(huà)交流。其實(shí)舌頭更是能將外在感受內(nèi)在化,是“心之苗”。《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論》就說(shuō):“心主舌……在竅為舌”,明朝馬蒔注釋說(shuō):“舌為心之苗,故心主舌”,馬蒔注證:《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞注證發(fā)微》(修訂本),孫國(guó)中、方向紅點(diǎn)校,北京:學(xué)苑出版社,2011年,第55頁(yè)。實(shí)言舌為人的心理、生理之總和,好比冰山一尖得以集中顯現(xiàn)。在策蘭的《安靜》一詩(shī)中,舌有表達(dá)言說(shuō)情話(huà)的功能:
安靜!我將刺植入你心,
因?yàn)槊倒澹倒?/p>
與影子一起立于鏡中!她流血!
……這舌頭曾經(jīng)對(duì)我們呢喃著甜蜜……(舌這么呢喃,依然還是這么呢喃。)
Stille! Ich treibe den Dorn in dein Herz,
denn die Rose, die Rose
steht mit den Schatten im Spiegel, sie blutet!
... die Zunge lallte uns Süe ....
(So lallt sie, so lallt sie noch immer.)
(GW 1: 75)
在策蘭的其他詩(shī)文中,如《回憶保爾·艾呂雅》,舌頭還有熱情和渴望的含義:
將語(yǔ)詞放進(jìn)死者的墳塋里,
他曾經(jīng)為了生存而說(shuō)的語(yǔ)詞,
將他的頭安頓在語(yǔ)詞之間,
讓他感到
渴望之舌,
感到產(chǎn)鉗……
Lege dem Toten die Worte ins Grab,
die er sprach, um zu leben.
Bette sein Haupt zwischen sie,
la ihn fühlen
die Zungen der Sehnsucht,
die Zangen.
(IN MEMORIAM PAUL ELUARD. GW 1: 130)
在本文語(yǔ)境中舌頭自然還有更多的曖昧含義或情色意味。詩(shī)文沒(méi)有直接描寫(xiě)女性的前陰(陰道)與后陰(肛門(mén)),而是將兩竅的排泄物作為對(duì)象:前者有排泄尿液和生殖功能;后陰則有粕之通道,乃排泄大便的器官。詩(shī)中所說(shuō)的則是女性之“你”前后陰的排泄物。無(wú)論對(duì)舌還是前后陰的排泄物,詩(shī)人均以描述煤炭和礦象的煤礦專(zhuān)用語(yǔ)來(lái)描繪三者所呈現(xiàn)的狀態(tài):炭灰、黑色和水爛,讀者必然會(huì)聯(lián)想到這位女性五臟六腑的碳化狀態(tài)。這個(gè)不可救贖、沉睡不醒且被神玷污的女性似乎來(lái)自遙遠(yuǎn)而陌生的地方,來(lái)自深遠(yuǎn)的礦井之下,似一塊埋藏已久的煤塊。如策蘭的其他詩(shī)文一樣,這里隱喻陰曹地府的黑暗、潮濕和泥濘?!八疇€”(wassergallig)這一煤礦專(zhuān)用語(yǔ)在一般的德語(yǔ)詞典中已經(jīng)難以找到,組合詞“水爛”中有“苦膽”(Galle)一詞,讓人聯(lián)想到苦膽汁,愛(ài)欲的苦澀得以隱形體現(xiàn)。我們可以理解,詩(shī)中女性如此狀態(tài)恰是諸神玷污的結(jié)果。一個(gè)被諸神凌辱得面目全非的、碳化了的女性之“你”出現(xiàn)在讀者眼前。這個(gè)不成人樣的女性還是希臘神話(huà)中奧爾弗斯(Orpheus)深?lèi)?ài)的未婚妻歐麗迪克(Eurydike)的形象嗎?策蘭詩(shī)學(xué)中,這個(gè)女性之“你”全然變成了一個(gè)丑陋不堪的負(fù)面形象。