国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢文化趨同與語言差異

2016-10-09 10:37
考試周刊 2016年77期
關(guān)鍵詞:漢語詞匯民族

蔣蔚清

一個社會及社會中的各色人群所有的極具個性化的習(xí)慣、信仰、制度和技術(shù)的總和統(tǒng)稱為文化,而語言則是這個社會的文化載體。中國和西方國家在文化和語言這兩個方面具有一定的趨同現(xiàn)象,而在文化趨同的整個過程中,中西方的語言文化差異一定是存在的。不同的文化必定會在趨同中發(fā)展,同時會在差異中共存。

人們對于“文化”這個詞有著各種各樣不同的詮釋,這一詞本身的意義也是紛繁各樣。文化分為廣義和狹義,前者指的是在社會歷史的過程里人們創(chuàng)造出來的物質(zhì)和精神層面上的財富的總和,同時文化是指一切物質(zhì)文化和精神文化,以及它們所共同創(chuàng)造出來的價值觀和人生觀。后者的文化只是局限于文學(xué)創(chuàng)作。然而,不管是從廣義上還是狹義的角度,文化都代表著人類社會的文明和進(jìn)步,都屬于社會的范疇。下面我們來看看語言。語言,毫無疑問地成為文化的載體,它既是一種社會的現(xiàn)象,又是人與人交流思想和感情的重要途徑。隱匿在語言之后的是一個社會或某一個民族的文化和歷史背景,還有這一民族對于整個世界的觀點(diǎn)看法。人們對文化的不同的理解導(dǎo)致其對語言的理解千差萬別,而語言也同樣對于文化本身有著巨大的推動作用。

伴隨著社會的不斷進(jìn)步及科技信息的迅速發(fā)展,不同國家之間的溝通與協(xié)作也在不斷加強(qiáng)。由于不同民族之間的交流互動不斷地變得頻繁和常規(guī)化,因此這極大地促進(jìn)了民族和民族之間文化上的影響和互相融合。

在當(dāng)今的社會環(huán)境下,由于中國新聞媒體的快速傳播,網(wǎng)絡(luò)的不斷普及,人們生活方式及價值觀的轉(zhuǎn)變等,這一切因素都在影響著國內(nèi)人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷妫虼?,文化趨同這一現(xiàn)象便無所不在。生活中最常見的例子是,人們對過圣誕節(jié)、萬圣節(jié)、感恩節(jié)已經(jīng)不再陌生;以前在中國人腦海中毫無概念的一些詞語,例如信用卡、證券、還貸款等已經(jīng)深入人心。同樣,這種影響是雙面的,中國極具民族傳統(tǒng)特色的針灸療法、中草藥和按摩也在不斷影響著西方國家,并受到大部分西方人的喜愛。在中國傳統(tǒng)國寶方面,太極拳、京劇、功夫等也被許多西方人學(xué)習(xí)和效仿。在西方國家,中餐館受到西方絕大多數(shù)年輕人的歡迎。近幾年,反映當(dāng)代西方文化的名詞術(shù)語大量地涌入漢語語言中,成為人們?nèi)粘I钪械某S迷~匯,例如超市(supermarket)、綠色食品(green food)、白色污染(white pollution),快餐(fast food)等。所有的現(xiàn)象都是兩種文化相互趨同和影響的結(jié)果。

然而,在中西兩種文化互相滲透趨同的同時,由于文化觀念的不同,產(chǎn)生了一些矛盾沖突,反映在詞匯、語義等方面。首先,在詞匯方面的一個明顯的現(xiàn)象叫“詞義空缺”。詞義空缺的概念是指,一種語言的詞匯所表達(dá)的含義信息在第二種語言當(dāng)中找不到相等同的詞。這種現(xiàn)象的起因可能是不同民族的人們的生活方式和周圍環(huán)境的不同。不懂西方文化的人,當(dāng)他們看到英語中的某一些詞匯時,就完全不了解其表達(dá)的含義。比如,“hippie”和“punk”這兩個詞是美國文化中所特有的,在漢語中無法找到相對應(yīng)的翻譯和意思,人們便把它們直接根據(jù)發(fā)音翻譯成“嬉皮士”和“朋克”。同樣,在漢語中也存在一些詞語,它們在英語中幾乎找不到十分恰當(dāng)?shù)脑~匯來替代。比如,中醫(yī)里的專有詞語“上火”、“陰陽”等,就很難被翻譯成西方人理解的詞。

其次,在語義方面,我們也可以看到這些“碰撞”。在世界各民族的文學(xué)作品中,經(jīng)常會出現(xiàn)這種語言現(xiàn)象,即觸景生情。因?yàn)椴煌瑖业纳鐣諊蜕瞽h(huán)境有所不同,所以中西方人們會產(chǎn)生相異的語義聯(lián)想。例如,漢語中的梅、蘭、竹、菊在中國文化中被譽(yù)為花木中的四君子。梅花象征著文雅純潔;蘭花象征著高雅的性格;竹子象征著正直堅貞。菊花象征著堅毅、淡泊、清雅的高尚品格。與梅、蘭、竹、菊相對應(yīng)的英語詞匯plum,blossom,orchid,bamboo,chrysanthemum在英語中僅僅是一些植物的名字,并沒有漢語詞匯所包含的豐富的文化含義。根據(jù)中國的古老傳統(tǒng),數(shù)字“九”意思為最多的、最長的,而且因?yàn)樗c另一個字“久”發(fā)音相同,所以中國人會用“九”來代表“長長久久”。比如,中國古代的皇帝都穿九龍袍,以此表達(dá)長治久安的愿望。現(xiàn)代社會中,戀愛的人們之間會送九十九朵玫瑰花,這也是希望他們的愛情一直持續(xù)下去。然而在西方國家,九這個數(shù)字就僅僅是一個數(shù)字,沒有什么聯(lián)想的意義。在英語中,也有不少這樣的詞。有些專有名詞出于文學(xué)名著和一些歷史事件,具有豐富的文化內(nèi)涵。比如,灰姑娘的童話故事就使用Cinderella這個人名,泛指不受重視的人或部門,或指有才干一時未被賞識的人。

由上面的分析我們不難看出,中西方的文化有著很大的差異。對于正在學(xué)習(xí)一門非母語的語言的人來說,他們真正學(xué)到的是如何運(yùn)用這門語言,以及了解其不同的文化的過程,而不是簡單的詞匯、語法等內(nèi)容。不管是哪個國家或民族,它的文化在社會不斷改變的同時也在不斷變化,絕非靜止不前。正是這種跟隨著社會的不斷發(fā)展變化,才促使文化與文化之間的融合和趨同。與此同時,不同國家的文化都非常具有生命力,致使文化的融合及語言文化的差異會一直并存下去。不同的文化和語言在趨同中發(fā)展,在差異中共存。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧延昌.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[3]張靜.語言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用[M].上海:上海教育出版社,1980.

[4]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

猜你喜歡
漢語詞匯民族
學(xué)漢語
我們的民族
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
輕輕松松聊漢語 后海
一些常用詞匯可直接用縮寫
一個民族的水上行走
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
多元民族
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”