国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)下的地方志翻譯策略研究

2016-09-29 11:27:28周小慶袁莉李秋靚李進(jìn)荔
求知導(dǎo)刊 2016年21期
關(guān)鍵詞:原文譯文成都

周小慶++袁莉++李秋靚++李進(jìn)荔

摘 要:地方志是對(duì)一個(gè)地方某一時(shí)期的自然、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的記載,是中國(guó)典籍資料的一部分,對(duì)中國(guó)的文化傳承和外交有很重要的意義。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”角度即文化維、交際維和語(yǔ)言維,結(jié)合《成都志》翻譯實(shí)例,探討地方志的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維;地方志;翻譯策略;成都志

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

作者簡(jiǎn)介:周小慶(1989—),女,安徽安慶人,西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士,研究方向:筆譯理論與實(shí)踐研究。

一、生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)是生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合的學(xué)科,生態(tài)翻譯理論最早由清華大學(xué)胡庚申教授于2001年提出。大自然有物競(jìng)天擇、適者生存之道,翻譯、譯者和譯文在人文交流這個(gè)世界中,也存在物競(jìng)天擇、適者生存的原理。胡庚申教授將這兩者結(jié)合起來(lái),提出此中國(guó)本土產(chǎn)生的跨學(xué)科的翻譯理論。生態(tài)翻譯理論的核心是文化維、交際維和語(yǔ)言維方面的多維轉(zhuǎn)換。譯者只有進(jìn)行多維度適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換后,使譯文產(chǎn)生較高的整合適應(yīng)選擇度,從而達(dá)到適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的統(tǒng)一,且整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯就是最佳翻譯。

二、地方志翻譯的研究現(xiàn)狀

地方志承載著一個(gè)地方某一時(shí)期的自然、社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)和文化方面的記錄,大到國(guó)家級(jí)的志書(shū)如《三國(guó)志》,小到州縣的志書(shū)如《濰縣志》《成都志》。對(duì)國(guó)家的文化傳承、發(fā)展和外交都有很重要的意義。在21世紀(jì)全球化的背景下,如何將國(guó)家眾多的地方志恰當(dāng)?shù)胤g并傳播出去是一個(gè)重大的課題。學(xué)界偶有提到地方志也是在典籍翻譯研究中一筆帶過(guò)。地方志雖然是典籍資料的一部分,但是有自己獨(dú)特的特點(diǎn),并不能以典籍翻譯全部概之。對(duì)其翻譯也應(yīng)有針對(duì)性的策略。

三、地方志的特點(diǎn)

第一,結(jié)構(gòu)多松散。地方志內(nèi)容廣泛,社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方方面面的情況都囊括其中,導(dǎo)致其結(jié)構(gòu)松散,缺乏一個(gè)核心的內(nèi)容、一定的敘述條理。如《成都志》中,第一部分《走向輝煌》中包括前蜀永陵、后蜀蓉城、孟蜀石經(jīng)、繪畫(huà)高峰等,各小節(jié)之間的內(nèi)容既無(wú)明顯的時(shí)間先后順序,也無(wú)特定的東南西北空間關(guān)系。

第二,多文化負(fù)載詞。地方志與典籍史料一個(gè)很大的共同點(diǎn)是,文化負(fù)載詞很多。中華文化的博大精深,往往一個(gè)詞可以概括前后幾個(gè)朝代發(fā)生的事情。《成都志》尤甚,比如“揚(yáng)一益二” “郡國(guó)之學(xué)”“二江講學(xué)”“三城相套”,等等。

第三,多典故詩(shī)詞。地方志另一個(gè)大特征是引用典故和詩(shī)詞,比如《成都志》中:“聚骨扇自吳制之外,惟川扇稱(chēng)佳?!薄叭窍嗵住薄岸h(huán)抱”“北有十三陵,南有蜀王陵”等。

四、生態(tài)翻譯學(xué)下地方志翻譯策略的選擇

地方志翻譯要在語(yǔ)言維、文化維和交際維之間達(dá)成和諧共生,譯者應(yīng)注意在“三維”方面的平衡。下文將截取 《成都志》中幾個(gè)段落句子作為研究對(duì)象,探討生態(tài)翻譯學(xué)下的地方志翻譯策略。

原文1:不過(guò),這段中斷的文化只是蜀地文明的序曲。從融入華夏文明的那一天開(kāi)始,巴蜀文化將注定譜寫(xiě)不同凡響的篇章。一門(mén)帶有明顯地域文化特征的學(xué)問(wèn)將橫空出世,名震中華大地,傳承2000余年,至今仍綻放異彩。這門(mén)學(xué)問(wèn)就叫——“蜀學(xué)”。而“蜀學(xué)”的發(fā)端,將從一個(gè)不同凡響的人物開(kāi)始。他的名字叫文翁。

原文2:曾經(jīng),古蜀被認(rèn)為是“蜀左言”“不曉文字”之地。但其實(shí)古蜀人不但有自己的語(yǔ)言,也有自己的文字。

原文3:故班固說(shuō):“至今巴蜀好文雅,文翁之化也?!?/p>

1.語(yǔ)言維

地方志的翻譯要充分考慮到翻譯的生態(tài)環(huán)境。首先應(yīng)該考慮對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇。因此在翻譯的過(guò)程中要使用編譯的策略,使譯文通順流暢,符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,而不是保留中文的言簡(jiǎn)意賅、句式松散特征。使用編譯的策略,將譯文變得條理清晰、結(jié)構(gòu)緊湊?!安贿^(guò),這段中斷的文化只是蜀地文明的序曲。從融入華夏文明的那一天開(kāi)始,巴蜀文化將注定譜寫(xiě)不同凡響的篇章。一門(mén)帶有明顯地域文化特征的學(xué)問(wèn)將橫空出世,名震中華大地,傳承2000余年,至今仍綻放異彩。這門(mén)學(xué)問(wèn)就叫——‘蜀學(xué)。而‘蜀學(xué)的發(fā)端,將從一個(gè)不同凡響的人物開(kāi)始。他的名字叫文翁?!闭沃?,“序曲”“譜寫(xiě)不同凡響的篇章”“橫空出世”“名震”等詞句都體現(xiàn)了中文語(yǔ)言用詞語(yǔ)造氣勢(shì)、夸張等手法的使用。而在英文中非常不推崇用華麗空洞的詞匯寫(xiě)作,這種堆砌只會(huì)產(chǎn)生華而不實(shí)的感覺(jué)。因此譯文要盡量用平實(shí)真切的詞語(yǔ)描述。譯為:Nevertheless, this discontinuous culture is just the beginning of the civilization of the Shu. Since the day it merged into Chinese civilization, Ba-Shu culture was destined to have remarkable influence. A study characterized by local culture was about to come into being. It became famous to and shocked the whole China. Has been carried on for over 2000 years, it still shine with extraordinary splendor. It is the Shu study which started from an outstanding man called Wen Weng.

2.文化維

地方志中包含濃厚的中華歷史文化,對(duì)于外語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這些內(nèi)容都是非常陌生、難以理解的地方。因此在翻譯時(shí)要注意文化維的轉(zhuǎn)換,選擇詮釋策略進(jìn)行翻譯?!霸?jīng),古蜀被認(rèn)為是‘蜀左言‘不曉文字之地”中“蜀左言”的“左”字與平常的左右意義大相徑庭,為“非常見(jiàn)的、非主流的、奇怪的”的意思。原文引用古語(yǔ),有深厚的含義;然而對(duì)于譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這種文化是陌生的,是完全難以理解的。譯文要通俗化,易于理解。因此譯為:Ancient Shu (now Sichuan province) use to be considered as a place where people spoke queer and odd language and had no writing characters.

3.交際維

地方志中體現(xiàn)了地方古代或近代時(shí)期的思想、教育、觀念、政策等,其目的是傳承、記載和傳播地方重要信息。要使譯文達(dá)到同樣的交際目的,譯者在翻譯時(shí)需注意在思維方式上進(jìn)行調(diào)整、變通,使用變譯的策略,實(shí)現(xiàn)原文與譯文的效力對(duì)等。在“故班固說(shuō):‘至今巴蜀好文雅,文翁之化也?!币痪渲校爸两癜褪窈梦难?,文翁之化也”這句引用既要保留引用的形式和效力,也要使引用易于理解,給譯文讀者一種對(duì)古人智慧和貢獻(xiàn)的敬佩和褒揚(yáng)之感。因而譯為:Thats why Ban Gu (a historian of the Eastern Han Dynasty) commented: “it is all due to Wen Wengcultivation that the Shu has such a good culture.”

五、結(jié)語(yǔ)

地方志的跨文化翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,需要不斷嘗試、修改并深入加以分析探討。地方志的翻譯既要保留原文的特征,又要實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播和交流的作用,翻譯時(shí)要考慮譯入語(yǔ)承載異族文化時(shí)對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的理解障礙。本文只為拋磚引玉,地方志翻譯策略的研究還任重而道遠(yuǎn),希望能夠引起學(xué)界和整個(gè)翻譯界的關(guān)注并改善地方志翻譯的現(xiàn)狀。

參考文獻(xiàn):

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6):15.

[3]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008, (2).

[4]郭旭明.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看全球化語(yǔ)境下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(6):73-75.

猜你喜歡
原文譯文成都
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
穿過(guò)成都去看你
青年歌聲(2019年2期)2019-02-21 01:17:20
數(shù)看成都
先鋒(2018年2期)2018-05-14 01:16:16
讓句子動(dòng)起來(lái)
I Like Thinking
成都
嘗糞憂(yōu)心
賣(mài)身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
兴仁县| 南京市| 绍兴县| 双流县| 玉龙| 军事| 通山县| 始兴县| 高密市| 台湾省| 营山县| 莎车县| 中江县| 水富县| 广灵县| 梨树县| 长汀县| 滨州市| 麻城市| 荣昌县| 习水县| 龙口市| 绥化市| 湘西| 赫章县| 蓬莱市| 开原市| 桐梓县| 绍兴市| 阆中市| 泽州县| 湘乡市| 乐亭县| 鹤庆县| 兴和县| 合山市| 宝应县| 开化县| 肥西县| 黑山县| 涡阳县|