【摘要】 “制止聯(lián)想”應(yīng)當(dāng)作為品牌翻譯不得侵害他人著作權(quán)的理論基礎(chǔ)。在先著作權(quán)范圍劃定應(yīng)當(dāng)注意利益平衡,作品名稱、虛擬人物名稱雖然不一定能獲得著作權(quán)保護(hù),但仍可獲得反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法保護(hù)。品牌翻譯需要結(jié)合音形義考察,只要有一方面與他人在先權(quán)利近似,即可懷疑有“混淆的可能”,需要進(jìn)一步考慮其他因素及其“制止聯(lián)想”綜合效應(yīng)并做出最終判斷。漢語拼音譯法應(yīng)當(dāng)成為中華老字號(hào)翻譯的基本策略。
【關(guān)鍵詞】品牌翻譯;在先著作權(quán);制止聯(lián)想;漢語拼音法
【作者單位】胡曉姣,天津師范大學(xué)外國語學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】天津市社科規(guī)劃項(xiàng)目“走向國際的天津品牌之翻譯規(guī)范化研究”(TJWY12—085)的階段性成果。
根據(jù)有關(guān)國際公約和國別立法,商標(biāo)應(yīng)具有顯著性,而且不得侵害他人在先權(quán)利。理論上,所有可以作為商標(biāo)構(gòu)成要素的標(biāo)志都可以進(jìn)入在先權(quán)利范圍,著作權(quán)自然包括其中。品牌翻譯屬于品牌名稱的跨語言轉(zhuǎn)換,翻譯者既要營造品牌顯著性,又要防止侵害他人在先著作權(quán)。但是,不得侵害他人在先著作權(quán)的理論基礎(chǔ)是什么,傳統(tǒng)“防止混淆”理論在解釋上明顯乏力;在先著作權(quán)的范圍包括哪些,各國實(shí)踐未盡一致;品牌翻譯中如何運(yùn)用不得侵害他人在先著作權(quán)規(guī)則,也鮮有論述。本文圍繞以上問題展開論述,期與專家學(xué)者交流。
一、品牌翻譯不得侵害他人在先著作權(quán)的理論解釋:從“防止混淆”到“制止聯(lián)想”
1.“防止混淆”理論及其解釋力缺陷
世界各國立法上,商標(biāo)的權(quán)利產(chǎn)生方式并不一致,通過使用、注冊(cè)等方式均可以產(chǎn)生商標(biāo)權(quán),但其保護(hù)的基本依據(jù)都是“防止混淆”理論?!胺乐够煜目赡堋笔巧虡?biāo)保護(hù)的核心問題,如美國《蘭哈姆商標(biāo)法》第32條即明確禁止商標(biāo)在“可能造成混淆、錯(cuò)誤及欺騙”的情況下進(jìn)行商業(yè)性使用;歐盟法院也認(rèn)為,“商標(biāo)的基本功能是確保投放市場(chǎng)的商品產(chǎn)源一致,從而使消費(fèi)者或終極用戶能夠?qū)⑦@些產(chǎn)品同來自其他廠商的產(chǎn)品區(qū)別開來,而不會(huì)有混淆的可能”。理論上,“混淆”可被分為兩種情形:一種是狹義或直接混淆,即消費(fèi)者無從分辨或混同兩個(gè)事實(shí)上產(chǎn)自不同企業(yè)的商品;一種是廣義或者間接混淆,即雖然消費(fèi)者很清楚某一商品不可能由某一企業(yè)直接生產(chǎn),但卻可能認(rèn)為該企業(yè)與實(shí)際生產(chǎn)者之間有某種許可、贊助、參股或商品化等關(guān)系,該企業(yè)對(duì)商品的生產(chǎn)實(shí)施最終控制,但實(shí)際上并不存在這種關(guān)系。盡管“防止混淆”理論已成為商標(biāo)保護(hù)的基本支柱,但其并未解決所有問題。歐共體法院曾注意到:一定范圍內(nèi)商標(biāo)越顯著,混淆的可能就越大,但當(dāng)超過一定限度,商標(biāo)非常顯著和知名時(shí),消費(fèi)者恰恰又不會(huì)混淆。例如,由于消費(fèi)者已經(jīng)熟悉microsoft(微軟)的品牌及拼寫,因此恰恰不會(huì)將microsoft(零軟)、microhard(微硬)、macro(宏軟)同microsoft(微軟)混淆。由此,如果嚴(yán)格適用“防止混淆”理論,一些看起來十分離奇的判決就會(huì)出現(xiàn),英國高等法院在Baywatch訴家庭錄像頻道(Home Video Channel)一案中,將原告商標(biāo)為馳名商標(biāo)作為一項(xiàng)理由,拒絕認(rèn)定Babewatch同Baywatch之間存在混淆的可能,盡管按一般審查標(biāo)準(zhǔn)而言,兩個(gè)商標(biāo)間一個(gè)字母的差異顯然不能改變整體十分近似的印象。
在不得侵害他人在先著作權(quán)的理論解釋上,“防止混淆”理論也存在解釋力不足的缺陷。根據(jù)有關(guān)版權(quán)國家公約和各國立法,著作權(quán)保護(hù)的客體是作品,獨(dú)創(chuàng)性是構(gòu)成作品以及作品受著作權(quán)保護(hù)的一個(gè)最為關(guān)鍵的條件。盡管各國對(duì)作品“獨(dú)創(chuàng)性”的要求并不高,如有美國判例認(rèn)為,“僅僅意味著作品是由作者獨(dú)立創(chuàng)作的(與復(fù)制其他人的作品相反)”。但是,由于作品不屬商業(yè)標(biāo)志范疇,其與商標(biāo)之間“混淆的可能”無從判斷。
2.“制止聯(lián)想”理論及其采納
“制止聯(lián)想”理論是為克服“防止混淆”理論面對(duì)馳名商標(biāo)及著名商標(biāo)的解釋力不足而生。根據(jù)這種理論,買方市場(chǎng)商品之間的差別越來越小,名牌帶來的心理作用和情感價(jià)值日益突出,馳名商標(biāo)及著名商標(biāo)實(shí)際具有雙重屬性:其一仍是自然屬性,即幫助消費(fèi)者買到稱心如意的商品或服務(wù)的傳統(tǒng)識(shí)別作用;其二則是社會(huì)屬性,向其他人展示使用人的身份和地位的表彰作用。如果僅僅著眼于“防止混淆”,我們也許只能保護(hù)馳名商標(biāo)及著名商標(biāo)的識(shí)別功能,對(duì)于以損害馳名商標(biāo)及著名商標(biāo)的表彰功能為主的行為則可能會(huì)打擊不力。因此,我們必須在“防止混淆”的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步“制止聯(lián)想”。
從“防止混淆”到“制止聯(lián)想”的最大變化在于,商標(biāo)保護(hù)的宗旨從保護(hù)一般公眾免受欺騙混淆之苦,轉(zhuǎn)到保護(hù)商標(biāo)所有人的商業(yè)利益免遭寄生行為的損害?!奥?lián)想”有兩種:一種是商品或服務(wù)相同或接近,商標(biāo)不夠近似,雖然不會(huì)誤認(rèn)誤購,但顯然會(huì)使人浮想聯(lián)翩,例如,“西來順”飯館、“東門子”電器;另一種是商標(biāo)相同或接近,但商品或服務(wù)不夠類似,同樣構(gòu)不成混淆,但會(huì)產(chǎn)生聯(lián)想,例如,“柯達(dá)(KODAK)”電梯、“別克(BUICK)”鞋等?!爸浦孤?lián)想”與“防止混淆”的不同是,前者無須借助相似的概念(如聯(lián)合商標(biāo)、防御商標(biāo)),它不關(guān)心商標(biāo)是否近似,商品或服務(wù)是否類似,它只關(guān)心一個(gè)問題:有沒有可能聯(lián)想?謀取不當(dāng)利益通常是目的,制造聯(lián)想是手段,產(chǎn)生淡化則是后果,這三者一般都是相伴而行,這就抓住了問題的本質(zhì)。
“制止聯(lián)想”理論除可以處理商標(biāo)之間的沖突外,還可以用于在先著作權(quán)的解釋。商標(biāo)注冊(cè)人將他人享有著作權(quán)的作品非混淆性使用(你賣你的作品,我用我的商標(biāo)),如果囿于“防止混淆”,知識(shí)創(chuàng)造與商業(yè)標(biāo)識(shí)因領(lǐng)域不同而不可能混淆,處理起來就會(huì)比較棘手,而運(yùn)用“制止聯(lián)想”保護(hù)具有獨(dú)創(chuàng)性的作品,認(rèn)為商標(biāo)注冊(cè)人攫取了著作權(quán)人未來可能在同一領(lǐng)域獲得的商業(yè)利益,在解釋上比較順暢。
二、品牌翻譯涉及在先著作權(quán)的范圍
“制止聯(lián)想”可以作為商標(biāo)權(quán)不得侵害他人在先著作權(quán)的立論基礎(chǔ),商標(biāo)注冊(cè)人制造聯(lián)想的目的顯然是為了搭便車,產(chǎn)生聯(lián)想的直接后果無疑是后商標(biāo)希望取得不當(dāng)?shù)美?,同時(shí)也不可避免地會(huì)損害在先著作權(quán)人的利益。但是,如果對(duì)在先著作權(quán)的保護(hù)尺度過大又會(huì)對(duì)商標(biāo)法制度有一定影響甚至沖擊,因?yàn)楦鶕?jù)《伯爾尼公約》,各成員國內(nèi)對(duì)于作品著作權(quán)保護(hù)不受地域限制的規(guī)定,在先著作權(quán)人如將自己的作品注冊(cè)為商標(biāo),則會(huì)使商標(biāo)地域性原則形同虛設(shè),而且直接獲得了跨類保護(hù),這種保護(hù)力度太強(qiáng)而不合理。因此,商標(biāo)法保護(hù)在先著作權(quán)的范圍劃定,應(yīng)當(dāng)合理平衡相關(guān)主體之間的利益。品牌翻譯屬于語言轉(zhuǎn)換,僅僅涉及文字商標(biāo)翻譯,主要涉及對(duì)作品標(biāo)題和作品內(nèi)虛擬人物名稱的認(rèn)識(shí)。
1.作品標(biāo)題
作品標(biāo)題是否能夠獲得著作權(quán)單獨(dú)保護(hù),在各國理論和實(shí)務(wù)上向來有爭(zhēng)議。當(dāng)商標(biāo)注冊(cè)人將他人的作品標(biāo)題申請(qǐng)為商標(biāo)時(shí),如果作品標(biāo)題屬于著作權(quán)保護(hù)范圍,則可以認(rèn)定侵害在先著作權(quán)。有觀點(diǎn)認(rèn)為,商標(biāo)所用字詞的長度很難使其獲得獨(dú)創(chuàng)性,作品名稱、標(biāo)題不太可能成為著作權(quán)保護(hù)的范圍,自然也就無所謂侵害他人的在先著作權(quán)了;也有觀點(diǎn)認(rèn)為,作品的名稱、標(biāo)題可以具有獨(dú)創(chuàng)性,因?yàn)樽髌芬话阒灰笞畹统潭鹊莫?dú)創(chuàng)性,“甚至有一點(diǎn)點(diǎn)獨(dú)創(chuàng)性就可以滿足要求”。
筆者認(rèn)為,作品標(biāo)題是否具有獨(dú)創(chuàng)性不能一概而論。
首先,作品標(biāo)題一般難以獲得著作權(quán)保護(hù)。多數(shù)情形下,作品標(biāo)題由簡(jiǎn)短的單詞、詞組或簡(jiǎn)單短語構(gòu)成,難以達(dá)到獨(dú)創(chuàng)的高度而獨(dú)立于作品成為著作權(quán)保護(hù)對(duì)象,“作品必須達(dá)到一定的‘原創(chuàng)性標(biāo)準(zhǔn),但是標(biāo)題無論如何也達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn)”。我國商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)曾以此為由,認(rèn)定“灌籃高手”商標(biāo)的注冊(cè)并未侵犯漫畫作品《灌籃高手》的標(biāo)題,因?yàn)槎唠m然在文字構(gòu)成上完全相同,但語詞可以視為對(duì)善于扣籃的運(yùn)動(dòng)員的一種稱呼,并不具備文字作品所要求的獨(dú)創(chuàng)性,從而不能單獨(dú)獲得著作權(quán)保護(hù)。不過作為例外,如果標(biāo)題有獨(dú)創(chuàng)的設(shè)計(jì),足以滿足版權(quán)法的獨(dú)創(chuàng)性要求時(shí),可作為美術(shù)作品受到保護(hù)。
其次,作品標(biāo)題一般難以獲得著作權(quán)保護(hù)并不意味著其不受其他保護(hù)?,F(xiàn)代傳媒下的作品標(biāo)題有多種功能:(1)提煉主題與濃縮內(nèi)容的描述性功能;(2)標(biāo)示特定作品的標(biāo)題性功能;(3)標(biāo)示作品出處的商標(biāo)性功能;(4)推銷作品與商品化運(yùn)作的廣告性功能。對(duì)于某些熱播節(jié)目而言,其名稱即便始終保持標(biāo)題性使用,亦可能由于觀眾的聯(lián)想而獲得標(biāo)示出處的商標(biāo)功能。因此,即使作品標(biāo)題或者節(jié)目名稱不能獲得版權(quán)法保護(hù),亦應(yīng)獲得反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法所提供的標(biāo)題性保護(hù)、商標(biāo)性保護(hù)和商品化權(quán)保護(hù)。由此看來,從“制止聯(lián)想”理論出發(fā),各國對(duì)于作品名稱雖然不一定給以著作權(quán)保護(hù),但并非不保護(hù),而是訴諸反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法,將其作為商標(biāo)性權(quán)益、商品化權(quán)益或?qū)iT標(biāo)題性權(quán)益給以保護(hù)。因此,品牌翻譯仍應(yīng)當(dāng)注意不得侵害他人作品標(biāo)題,特別是著名或熱門作品標(biāo)題。
2.虛擬人物名稱
享有著作權(quán)的作品中,往往會(huì)有具有鮮明特色的虛擬人物,如我國魯迅作品中的孔乙己和阿Q,錢鐘書作品中的方鴻漸,國外作品中的唐老鴨、保爾、艾米麗等等。作者在作品中所塑造的虛擬人物,在現(xiàn)實(shí)生活中并未存在。將作品中虛擬人物姓名或者名稱注冊(cè)用作商標(biāo),是否可能侵害他人在先著作權(quán)?
筆者認(rèn)為,從著作權(quán)法立法本意來看,作品是法律所保護(hù)的客體,更準(zhǔn)確地說是作品的整體。一部作品的意義表達(dá)需要借助一定形式,在版權(quán)法上被學(xué)者稱為“信息”或者“同型結(jié)構(gòu)”,一般來說法律僅僅保護(hù)同型結(jié)構(gòu),即禁止他人使用相同的表達(dá)形式,不過在版權(quán)法體系內(nèi)為了應(yīng)對(duì)“實(shí)質(zhì)復(fù)制”“等同原則”“獨(dú)創(chuàng)性”“翻譯權(quán)”等概念提出的意義追問,在例外情形下版權(quán)法采取了“意義”作為輔助判定工具。作品中的虛擬人物名稱,因其表達(dá)可以成為具有獨(dú)創(chuàng)性的“同型結(jié)構(gòu)”得到保護(hù),這也是從整體到部分的反映,并且在虛擬人物名稱被跨語言轉(zhuǎn)換時(shí),還需要接受音形義相似性的檢驗(yàn)與“制止聯(lián)想”理論的檢驗(yàn)。
三、品牌翻譯不得侵害在先著作權(quán)的運(yùn)用:正向與反向
1.正向:品牌翻譯如何避免侵害他人在先著作權(quán)
文字商標(biāo)可以最直接傳達(dá)廠商的信息,幾乎所有的企業(yè)首先都會(huì)選擇文字作為商標(biāo),或至少具有一個(gè)文字商標(biāo)以便消費(fèi)者呼叫。文字是音、形、義的結(jié)合,商標(biāo)的音、形、義只要有一個(gè)方面與他人在先著作權(quán)近似,翻譯者即可懷疑有“混淆的可能”,需要考慮其他因素及其“制止聯(lián)想”綜合效應(yīng),從而做出最終判斷。
在品牌翻譯上,我們需要結(jié)合音、形、義三個(gè)方面來考察。在音上,我國文字商標(biāo)使用表意文字,將其轉(zhuǎn)換為表音文字,應(yīng)當(dāng)注意發(fā)音,從商標(biāo)顯著性出發(fā)使用漢語拼音是不錯(cuò)的選擇,因?yàn)椴惶菀着c表音文字的淵源國家的在先著作權(quán)發(fā)生混淆或者產(chǎn)生“聯(lián)想”; [7]在形上,簡(jiǎn)短好記、易于辨認(rèn)應(yīng)當(dāng)是基本要求,商家必須在盡可能短的信息中確立自身的“顯著性”;“義”一般具有反面控制功能,在堅(jiān)持音韻相似的前提下,在目標(biāo)國語言中,該品牌至少不應(yīng)有消極含義。
不過,品牌翻譯中避免侵害他人在先著作權(quán),最終原則仍須視“制止聯(lián)想”綜合效應(yīng)結(jié)合該商標(biāo)在目標(biāo)國的認(rèn)知程度來確定。理論上,判定商標(biāo)侵權(quán)的“制止聯(lián)想”標(biāo)準(zhǔn)比“避免混淆”理論靈活,“聯(lián)想”具體可以有三種情況:(1)公眾混淆了標(biāo)記與商標(biāo)(直接混淆的可能);(2)公眾認(rèn)為標(biāo)記的所有人與商標(biāo)的所有人之間有聯(lián)系并發(fā)生了混淆(間接混淆或聯(lián)想);(3)公眾在看到標(biāo)記時(shí)喚起對(duì)商標(biāo)的記憶,認(rèn)為二者比較接近,但還不到混淆的地步(純粹的聯(lián)想)。[8]而在認(rèn)定商標(biāo)翻譯侵害他人在先著作權(quán)的場(chǎng)合,我們不僅要看消費(fèi)者是否有直接混淆的可能(如將電視節(jié)目的版權(quán)方與商品的生產(chǎn)者誤認(rèn)為同一)或者間接混淆的可能(如認(rèn)為電視節(jié)目的版權(quán)方與商品生產(chǎn)者之間具有控制關(guān)系),更要考察公眾在看到作品時(shí)是否被喚起對(duì)商品的記憶。
2.反向:品牌翻譯與他人惡意搶占的預(yù)防
品牌翻譯所面對(duì)的在先權(quán)利也不都具有正當(dāng)性,品牌翻譯中,品牌持有人如果發(fā)現(xiàn)他人惡意搶占行為,要善于拿起法律武器保護(hù)自己的商標(biāo)權(quán)。他人惡意搶占包括兩種情形:其一,趁他國品牌尚未登陸本國市場(chǎng),搶先在本國注冊(cè)與其商標(biāo)相同或者類似的同類甚至跨類商標(biāo),該品牌登陸本國市場(chǎng)即面臨侵權(quán)指控;其二,趁他國品牌尚未登陸本國市場(chǎng),在作品中使用與該品牌相同的語匯,導(dǎo)致品牌進(jìn)入本國市場(chǎng)即涉嫌侵害他人在先著作權(quán)。以上兩種行為均屬于“碰瓷”行為,但因?yàn)榍罢邜阂鈸屪⒅苯影l(fā)生于商標(biāo)法上,侵權(quán)的認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)更為明確,所以更為“碰瓷者”所青睞,實(shí)踐中多發(fā);后一種行為實(shí)踐中雖然較少,但屬于“放長線釣大魚”,也不可大意。本文僅針對(duì)第二種惡意搶占行為。
筆者認(rèn)為,面對(duì)他人惡意搶占的碰瓷行為,被侵權(quán)方應(yīng)當(dāng)結(jié)合商標(biāo)不得侵害他人在先著作權(quán)的構(gòu)成進(jìn)行反向運(yùn)用。
首先,被侵權(quán)方可以對(duì)著作權(quán)作品的“獨(dú)創(chuàng)性”和“馳名性”提出異議。實(shí)踐中,作品標(biāo)題和虛擬人物姓名等并非作者的獨(dú)立創(chuàng)作,而多為模仿、借用他人構(gòu)思或?qū)儆诠蓄I(lǐng)域不受著作權(quán)法保護(hù)的字、詞、句構(gòu)成,不會(huì)受到版權(quán)保護(hù);只有作品標(biāo)題等具有“馳名性”才可能受到標(biāo)題權(quán)益、商標(biāo)性權(quán)益或商品化權(quán)益的保護(hù),如果不具有“馳名性”,則不受保護(hù)。
其次,被侵權(quán)方對(duì)著作權(quán)的“在先性”提出異議。如果商標(biāo)權(quán)人或者譯者發(fā)現(xiàn)著作權(quán)作品并不在商標(biāo)權(quán)之前,著作權(quán)人的侵權(quán)指控也難以成立。根據(jù)《伯爾尼公約》,世界各國采取了著作權(quán)的自動(dòng)保護(hù)原則,著作權(quán)人可以自愿登記,可以提出著作權(quán)登記證書,在先公開發(fā)表該作品的證據(jù)材料,證明其“在先性”。
最后,被侵權(quán)方對(duì)“實(shí)質(zhì)性相似”與“接觸可能性”提出異議。根據(jù)“實(shí)質(zhì)性相似”“接觸可能性”規(guī)則,原告指控被告侵犯其著作權(quán),應(yīng)當(dāng)提供證據(jù)證明被告接觸了原告作品,并且被控侵權(quán)物與原告的作品實(shí)質(zhì)性相似?!皩?shí)質(zhì)性相似”的判斷標(biāo)準(zhǔn)是“一般讀者標(biāo)準(zhǔn)”;“接觸可能性”是指依社會(huì)通常情況被告應(yīng)有“合理機(jī)會(huì)”或“合理可能性”閱讀或者聽聞原告的著作。
四、老字號(hào)品牌的翻譯策略
我國的老字號(hào)品牌在國際化戰(zhàn)略上面臨一系列問題,譯名不規(guī)范包含其中。筆者認(rèn)為,漢語拼音譯法應(yīng)當(dāng)成為中華老字號(hào)翻譯的基本策略,一則漢語拼音譯法對(duì)民族文化特色的保持,更有利于品牌國際化,一則漢語拼音譯法凸顯商標(biāo)“顯著性”,有利于提高其區(qū)別能力。另外,漢語品牌譯法面對(duì)表音文字體系時(shí),不太容易侵害他人在先著作權(quán),運(yùn)用“制止聯(lián)想”理論在目標(biāo)國也可以較好制止他人的惡意搶占行為。
[1] 黃暉. 馳名商標(biāo)和著名商標(biāo)的法律保護(hù)[M]. 北京:法律出版社, 2001.
[2] Feist Publications, Inc., v. Rural Telephone Service Co., 499 U.S. 340.
[3] 彭學(xué)龍, 郭威. 論節(jié)目名稱的標(biāo)題性與商標(biāo)性使用一一評(píng)“非誠勿擾”案[J]. 知識(shí)產(chǎn)權(quán),2016(1).
[4] 胡曉姣. 論“中華老字號(hào)”的國際化譯名——以天津相關(guān)翻譯實(shí)踐為例[J]. 中國科技翻譯,2015(3).
[5] 劉非非, 徐偉功. 論美國電影標(biāo)題的法律保護(hù)及電影標(biāo)題仲裁體制[J]. 科技與法律,2010(1).