新聞一束
郝景芳《北京折疊》日前獲得2016年雨果獎(jiǎng)最佳中短篇小說獎(jiǎng),這一獎(jiǎng)項(xiàng)頒給7500字至1.75萬字間的作品。據(jù)介紹,郝景芳在《北京折疊》中構(gòu)建了一個(gè)不同空間、不同階層的北京,可像“變形金剛般折疊起來的城市”,卻又“具有更為冷峻的現(xiàn)實(shí)感”。故事多源自她自己的生活日常,記敘現(xiàn)實(shí)的人情悲暖?!侗本┱郫B》的英文版譯者是科幻作家兼翻譯劉宇昆,他也是《三體》英文版譯者,這是他翻譯的作品第二次獲得雨果獎(jiǎng)。中國第一位雨果獎(jiǎng)得主、科幻作家劉慈欣此前曾對(duì)媒體表示“中國科幻仍處于不太成熟的階段”,不過值得安慰的是,近年來一批“后新生代”科幻作家異軍突起,他們不斷地在想象力、實(shí)驗(yàn)性、思想性上進(jìn)行突破,努力嘗試并形成自己獨(dú)特的風(fēng)格。為紀(jì)念20世紀(jì)世界著名科幻作家雨果·根斯巴克,世界科幻協(xié)會(huì)設(shè)立了雨果獎(jiǎng)。在世界科幻界,雨果獎(jiǎng)和美國科幻奇幻作家協(xié)會(huì)設(shè)立的星云獎(jiǎng)被認(rèn)為是最具權(quán)威性和影響力的兩項(xiàng)世界性科幻大獎(jiǎng)。
據(jù)臺(tái)灣旺報(bào)報(bào)道,張愛玲遺產(chǎn)執(zhí)行人宋以朗指出,最新近公開的張愛玲“遺作”,要屬她自己剖析學(xué)生時(shí)代想法的《愛憎表》。此文的重構(gòu)過程,日前在“張愛玲誕辰95周年紀(jì)念”學(xué)術(shù)研討會(huì)上首次發(fā)表,全文并于臺(tái)灣《印刻文學(xué)生活志》率先刊登,為兩岸三地首見。張愛玲身后,其實(shí)每隔一段時(shí)間,就有所謂的張愛玲“遺作”問世。作為張愛玲遺產(chǎn)執(zhí)行人,宋以朗很感慨,自己是統(tǒng)計(jì)學(xué)背景出身,要不是父母宋淇、鄺文美,他自己從沒想過有天要成為她的遺產(chǎn)守護(hù)者,而他所能做的,就是在不違背張愛玲意愿的前題下,整理她所留下的一切,還原更真實(shí)的張愛玲。原本宋以朗并不打算讓《愛憎表》發(fā)表,“手稿字跡模糊難辨且雜亂難以整理”,坦言自己也不怎么懂得欣賞張愛玲,實(shí)難單憑一己之力進(jìn)行;而后在香港文學(xué)評(píng)論者馮晞干的協(xié)助下,從眾多支離零碎的手稿中重構(gòu)其貌。而其中最費(fèi)時(shí)的工作在于將張愛玲的字跡逐一辨讀后,一字一句搬入計(jì)算機(jī)。張愛玲最早提及《愛憎表》是1990年寫給宋淇夫婦的信上,提到1937年高中畢業(yè)時(shí)在??钸^一個(gè)調(diào)查,其中她填下“最怕:死;最恨:有天才的女人太早結(jié)婚;最喜歡:愛德華八世;最喜歡吃:叉燒炒飯”故而她名為“愛憎表”。但即使是她自己,“隔了半世紀(jì)看來,十分突?!鄙踔镣耆吧?,需要解釋,于是她花了約2個(gè)月的時(shí)間寫〈愛憎表〉但陸續(xù)擱下,始終沒有寫完。馮晞干指出,張愛玲《愛憎表》如《小團(tuán)圓》,迂回曲折地講自己的過去,除張氏回環(huán)往復(fù)式寫法的文學(xué)性值得一探,另有其傳記價(jià)值;相較于自傳性小說,此文更為直述,可借以理解張愛玲的小說及其切身經(jīng)歷的關(guān)連。
由中國作家協(xié)會(huì)主辦、吉林省作家協(xié)會(huì)承辦的第四次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)日前在吉林省長春拉開帷幕。鐵凝在致辭中說,中國作家協(xié)會(huì)舉辦的漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)開始于2010年,近年來,中國作家的國際影響力逐步提升,這無疑是多方共同努力的結(jié)果。在持續(xù)的對(duì)話和交流中,漢學(xué)家和翻譯家們加深并擴(kuò)展了對(duì)中國文學(xué)、中國文化乃至中國社會(huì)的認(rèn)知與了解,讓世界上越來越多的人得以分享當(dāng)代中國人的精神世界。莫言在致辭中談了自己對(duì)中國文學(xué)翻譯的看法:“中國文學(xué)創(chuàng)作和翻譯都應(yīng)在快速發(fā)展的社會(huì)節(jié)奏中慢下來?!彼J(rèn)為除了借助工具書解決語言問題之外,翻譯家還需要對(duì)翻譯對(duì)象也就是中國人民的生活和思想有深刻的理解和體察,并與原著作者保持密切聯(lián)系。莫言強(qiáng)調(diào),翻譯要忠實(shí)于原著和翻譯是創(chuàng)造性工作這兩種說法并不矛盾,經(jīng)過作者本人同意,譯者可以對(duì)原作章節(jié)作適當(dāng)調(diào)整。此次研討會(huì)的主題為:“與中國文學(xué)攜手同行”,國際漢學(xué)家和中國作家將圍繞“翻譯的權(quán)利與邊界”、“當(dāng)代漢語的擴(kuò)展變化及翻譯的新挑戰(zhàn)”、“可譯與不可譯——語際書寫的困惑”三個(gè)議題展開討論和交流,拓展文學(xué)翻譯的視野,提出有助于推動(dòng)中國當(dāng)代文學(xué)作品翻譯和推介的新觀念。
第二屆河南杜甫文學(xué)獎(jiǎng)(2012-2015)頒獎(jiǎng)典禮日前在鄭州舉行。與首屆不同的是,本屆增加了小小說、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)兩個(gè)單項(xiàng)獎(jiǎng)。河南省作家協(xié)會(huì)副主席、省文學(xué)院院長何弘表示,小小說和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是一種新型的文學(xué)體,作者群龐大,影響也非常大,文學(xué)界呼聲很高,所以作為單項(xiàng)列出。河南作為全國小小說的創(chuàng)作中心,推動(dòng)了河南整體文學(xué)水平的提高,對(duì)擴(kuò)大河南文學(xué)影響產(chǎn)生了積極作用。這次獲獎(jiǎng)?wù)咭阅贻p作家為主,顯示了河南小說創(chuàng)作后繼有人的趨勢(shì)。劉峰暉(庚新)的作品《宋時(shí)行》獲得了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)獎(jiǎng)。他的小說大多都是以洛陽、開封為背景,他說:“這次得獎(jiǎng)很意外但更多的是驚喜,是老師們對(duì)我們新增文學(xué)系列的作家們的認(rèn)可,激勵(lì)我繼續(xù)用心寫作,更多地傳播河南文化?!?/p>