国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國漢字對日本文字的影響

2016-08-01 22:37王澍
青年文學(xué)家 2016年24期
關(guān)鍵詞:影響字音文字

王澍

[中圖分類號]:H12 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-24--01

序論

中日文化の交渉に伴い、言葉の交流も同時(shí)に行われた。特に漢字はその交流に大きな役割を果たしていると指摘されている。さらに、中國語が、日本語に取り込まれて様々な変容を受けつつ現(xiàn)在に至っている。その似ている所は何か、その相互影響は何かを明らかにするのは本論文の研究課題である。

第一章 漢字の由來と歴史

1.1漢字の由來

漢字はもともと中國語を表す文字として、漢民族によって発明された一種の表意文字であるが、のちに日本に伝えられて、日本語を表すための文字としても用られるようになった。漢字の起源については、黃帝の時(shí)に史官の蒼頡が鳥の足跡から作ったという伝説がある。これをそのままに信ずることはできないが、とにかく漢字の起源が、物を示す略畫や事柄を表す符號などにあることは、明らかであろう。

1.2中國語から來た日本語

漢語は本來中國語からの借用語である。漢字、漢語は高度に発達(dá)した中國の文化を背景に持ち、この文化と共にその言語、文字が日本語に入り込み、次第に同化した。漢語は受容の當(dāng)初は外國語として意識されたと思われるが、固有語(和語)の欠陥を補(bǔ)い、國語の表現(xiàn)力を豊かにするのに役立ち、今日では外國語として意識されることが少なく、和語とは別種の漢字を伴いながら國語語彙の重要な部分を占めている。

第二章 古代における中國語の日本語への影響

2.1中國語の日本伝入

日本漢字音は、朝鮮漢字音やベトナム漢字音でもほぼ事情は同じなのであるが、中國語音を長年月にわたって漸次的に移植定著させてきた。個(gè)々の漢字に注目すれば、中國語音の上古音から中古音そして近世音にまで広くその痕跡が認(rèn)められる。日本漢字音の特徴としてその層別伝承ということがよく言われる。

要するに、五、六世紀(jì)から多量な中國語(漢語)が、日本語に融け込み定著されてきた。それによって、かなりの日本語語彙が中國語の意味と同じであるようになったわけである。つまり、その語彙の源流が中國語に依るものであったからである。

2.2現(xiàn)在の日本語も中國からの外來語

現(xiàn)在の日本語も中國からの外來語がある。明治、大正期にはクーリー(苦力)、ポコペン(不夠本、原価が切れることからお話しにならない意)、カイカイデー(快快的、急いでの意)、マンマンデー(慢慢的、ゆっくりの意)、クーニャン(姑娘)、メーフアーズ(沒法子、仕方がないの意)、メンツ(面子)などが入り、その他マージャン(麻雀)をはじめ、パイ(牌)、パイパン(白板)など麻雀用語も多い。以上のほか中國語からの外來語として特徴的なのは料理用語、食べ物の多いことである。チャンポン(攙烹、ごった煮の意からというが、単に擬音語仕立ての語ともいう)、ウーロン(烏龍茶)、シューマイ(焼売)、ラオチュー(老酒)などがある。ギョウザ(餃子)、チャーハン(炒飯)、ラーメン(拉麺)などは昭和期に入ってもたらされたものである。

第三章 日本語の中國語への影響

中國語と日本語の融合過程において、現(xiàn)代中國語は日本語の語彙成分を多量に吸収して現(xiàn)代中國語における外來語成分にしてしまったのである。その借用された日本語語彙は、高名凱、劉正琰合著の『現(xiàn)代中國語中的外來語』(1957年)の中に記述されている日本語借用語や、王立達(dá)著『現(xiàn)代漢語従日語借來的語彙』(1958年)の日本語借用語、譚汝謙(1977年)の日本語借用語、余又蓀(1935年)の日本製訳語の論述があるので、參考できる。その中は古い言葉に新しい意味を付與したのがある。

結(jié)論

長い歴史の中では、漢語には輸出、融合、輸入といった段階があった。古代では、漢語は一方的に中國から日本に伝わっていき、日本もそれを受け入れ、そして日本的な漢語、即ち和製漢語を作ったのである。近代に入って、西洋文化の影響で、日本も種種な漢語を作り、そして中國に伝わって受容された。

近代以後の翻訳語彙を中日両國の間で大量に共有するようになっている點(diǎn)は、両國語の語彙の注目すべき現(xiàn)象であると言えよう。漢語は表意文字であるため、視覚に訴えて理解しうるという重要な特色を持っている。したがって漢語は時(shí)代を超えて、視覚から容易にこれを共有されるために、近代における日本での新造漢語も中國に理解され、受容されたのであろう。

要するに、中國の漢字は日本の漢字への多くの影響があって、その相互影響は少しでもわかるようになる。

參考文獻(xiàn):

[1]池上秋彥、西田直敏、林巨樹著(1977年3月)『國語要説』桜風(fēng)社.

[2]木之下正雄、上村孝二、古田東朔編(1959年5月)『國語概説』くろしお出版.

[3]佐伯哲夫·山內(nèi)洋一郎編(1983年)『國語概説』和泉書院.

[4]藤堂明保著(1969年5月)『漢語と日本語』秀英出版.

[5]沼本克明著(1986年)『日本漢字音の歴史』東京堂.

[6]林巨樹、池上秋彥編(1979年9月)『國語史辭典』東京堂.

[7]増?zhí)餃h著(1979年)『西學(xué)東漸と中國事情』巖波書店.

猜你喜歡
影響字音文字
論沈?qū)櫧椷\(yùn)用《洪武正韻》辨正水磨腔入聲字音
論唐代《詩經(jīng)》研究對詩學(xué)理論的影響
文字的前世今生
日本伝統(tǒng)文化が中日の若者への影響――和服を中心に
2020
熱愛與堅(jiān)持
影響中西的波希戰(zhàn)爭
當(dāng)我在文字中投宿
“多說一遍”字音字義大不相同!
《詩集傳》葉音與宋代常用字音——葉音同于韻書考論之二