鄭丹陽 袁江蘭 梁鐘圓瑾
摘 要:《老人與海》,是現(xiàn)代美國小說作家海明威創(chuàng)作于1952年的一部中篇小說,它圍繞一位古巴老漁夫桑提亞哥在連續(xù)八十四天沒捕到魚的情況下,終于獨自釣上了一條大馬林魚,但由于魚實在太大,老人費了很大力氣才終于殺死魚并綁在了小船的一邊,在歸程中他一再遭到鯊魚的襲擊,最后回港時只剩下魚頭魚尾和一條脊骨。《老人與海》被譯成不同語言的眾多版本,本文將簡單分析一些翻譯的方法,從翻譯的視角分析《老人與?!返恼Z言特色。
關鍵詞:老人與海;翻譯角度;語言特色
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-24--01
一、翻譯方法以及原則
為了要適應漢語的習慣把英語忠實的翻譯出來,經(jīng)驗豐富的翻譯工作者一般會采取下列幾種方法:1、直譯法——就是按照文字字面的意思直接翻譯過來。這里說的“直譯”要與“死譯”區(qū)分開,茅盾早期發(fā)表過一篇《“直譯”與“死譯”》的文章中指出,凡讓人看不懂的譯文是“死譯”的文字,而不是直譯,他認為直譯的意義并非僅在于不妄改原文字句,更重要的是此種翻譯方法應力求保留原作的風格和情調(diào)。2、意譯法——有些句子無法直譯,也無法找到同義句借用,則只好采用意譯的方法來對待。意譯要求在忠實原文的基礎之上,要審時度勢的進行變通,使其符合英漢兩種語言的表達規(guī)范。在翻譯時應更注重意譯,即對原著意義、精神、意味的把握。王宗炎說過:“辨義為翻譯之本”。意譯可以分為詞性轉(zhuǎn)換法、層層分析法、增減重復法、分合移位法、從句轉(zhuǎn)換法、糅合省略法等。
只運用翻譯方法是不能創(chuàng)作出好的譯文的,因此還應遵循翻譯的原則“信”“達”“雅”,前面所提到的翻譯方法大多是遵循了“信”和“達”,要想使文章更上一層樓,達到“雅”的高度,就要以前兩步為基礎。常言道,“信言不美,美言不信”。譯文如果能做到在“信”“達”的基礎上實現(xiàn)“雅”,則可以稱為是上乘之作。那么如何實現(xiàn)譯文的“雅”呢?首先,譯者要有充實的文化底蘊,對中西方的文化、歷史、風俗、習慣、政治、經(jīng)濟、軍事等等各個方面以及雙方的差異了如指掌,這樣才能在翻譯的額過程中做到字字斟酌,反復推敲。其次,譯者在翻譯的過程中,可以借助不同的修辭手法如比喻、擬人、排比、反語等來使文章更生動形象。
二、從翻譯的視角淺析《老人與海》的語言特色
作為跨語言的交際活動,翻譯不僅僅是簡單的語言的轉(zhuǎn)換,而是譯者的主動創(chuàng)造的思維活動?!独先伺c?!纷鳛橐徊拷?jīng)典的小說,為中外讀者所推崇,其中,小說的語言風格也隨之凸現(xiàn)出來。海明威寫作的簡潔、凝練的手法體現(xiàn)在小說中修飾性的形容詞、副詞和抽象意義詞的極少應用。雖然其語言簡練,但是所表達的思想確實極為深刻的。在翻譯的過程中,讀者應該首先了解海明威所要表達出來的“硬漢”思想,體會這種思想靈魂,這就需要譯者與作品進行巧妙的融合。He was an old man who fished lonely on a skiff at the GULF SEAM and he had gone already eighty-four days, now without taking a fish .
他是一位獨自在灣流中的一條小船上釣魚的老人,他已經(jīng)在這里釣了84天魚,但是,他一條魚也沒有釣到。(朱海觀譯)
他是一個獨自在灣流船上釣魚的老人,但是已經(jīng)過了84天,他還是沒有逮到一條魚(吳勞譯)
上述這一段是《老人與海》的開頭部分,作者用簡單明了的幾個詞,沒有過多的修飾便闡明了小說故事的人物,地點等信息,整個句子凝練不冗長。通過開頭這一小段的描述,不難發(fā)現(xiàn)海明威“冰山原則”的運用,作者用精妙的言語描繪出海面的狀況,為讀者們呈現(xiàn)出深刻的畫面,以激發(fā)讀者繼續(xù)探索的意愿,繼續(xù)去發(fā)現(xiàn)藏在水下的“冰山”的八分之七。對于翻譯者來說如何巧妙地運用語言翻譯成既不繁瑣又要體現(xiàn)要點的譯文是很具有挑戰(zhàn)性的。朱海觀在翻譯時對兩個句子進行了整合,合并成一個句子,但他在翻譯時過多的使用了代詞,因而是使整個句子變得繁瑣、重復,失去了原著的凝練的特色,沒有體現(xiàn)出海明威的簡潔特色。在吳勞的譯本中,并沒有過分追求句子結(jié)構(gòu)的一致性,而是把句子分裂成幾個簡單句,譯文不僅與原句保持順序一致,而且體現(xiàn)出了海明威簡短精煉的語言特色,使得海明威的“冰山原則”得以呈現(xiàn)。通過這兩個不同譯本的對比不難發(fā)現(xiàn),要想將文章翻譯的傳神,譯者需要在翻譯時把自己想象成真正的作者,站在作者的角度進行思考、揣摩。只有當譯者深刻了解到了作者所要傳達的思想情感及精神時,才能翻譯出地道,精準的譯文。
《老人與?!返姆g并不需要過多華麗的辭藻,通過簡樸實的語言加上深刻的道理便能傳遞出故事中所蘊含的道理。海明威在他的紀實性作品《午后之死》中,提出著名的“冰山原則”。他以“冰山”為喻,認為作者只應描寫“冰山”露出水面的部分,水下的部分應該通過文本的提示讓讀者去想象補充。譯者在翻譯時也應該注意譯本做到“點到”即可,無需將作者所傳達的精神詳盡的敘述出來,要給讀者留以自己品味的空間。
三、結(jié)語
《老人與?!肥呛C魍拇碜髦?,為世人所喜愛,在對其翻譯時,譯者應注重中西文化的不同,領悟作者的創(chuàng)作手法、特點,力求與作者精神相融合。此外,翻譯的過程中,不僅要忠于原著,還要結(jié)合漢語的思維方式,努力創(chuàng)作出為人民大眾所喜愛的作品。
參考文獻:
[1]程煥福,海明威《老人與?!氛Z言風格在翻譯中的特點賞析[J].語文建設,2013,36:61-62.