曹葉秋 鄒麗丹
基金項(xiàng)目:本文系吉林省社科基金項(xiàng)目(2014B30美國(guó)華裔文學(xué)中的生態(tài)批評(píng)意識(shí)研究)。
摘 要:在跨越中西文化的文學(xué)領(lǐng)域中,美國(guó)華裔詩(shī)人施家彰受中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)思想的濡染,加之與西方文化經(jīng)驗(yàn)的介入,其詩(shī)歌藝術(shù)風(fēng)格兼具中國(guó)審美實(shí)踐“相對(duì)性”的詩(shī)情韻味與西方美學(xué)理念“自足性”的美感特質(zhì),個(gè)人生命體驗(yàn)的參與使其詩(shī)風(fēng)更饒獨(dú)異迷離之美感韻致。
關(guān)鍵詞:平和之美;激越之美;生態(tài)美韻;跨文化場(chǎng)域
作者簡(jiǎn)介:曹葉秋,女,1979年生于長(zhǎng)春,研究生,長(zhǎng)春師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)榭缥幕浑H和英語(yǔ)教學(xué)法;鄒麗丹,女,1978年生于長(zhǎng)春,吉林大學(xué)公共外語(yǔ)教育學(xué)院副教授,吉林大學(xué)文學(xué)院博士研究生,主要研究方向?yàn)榭缥幕膶W(xué)研究和美國(guó)華裔文學(xué)研究。
[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-24-0-02
在西方的文化語(yǔ)境中,美感主要是來(lái)源于數(shù)的和諧與比例,而美學(xué)的任務(wù)就是去發(fā)現(xiàn)這種和諧與比例,具有濃厚的實(shí)用主義色彩。柏拉圖在《斐多》篇中談到“美本身”、“善本身”、“大本身”存在的獨(dú)立性問(wèn)題,這是西方文明較早地將美作為獨(dú)立存在物進(jìn)行討論。在《會(huì)飲》篇中,柏拉圖進(jìn)一步論析了“美的理念”:“這種美是永恒的,無(wú)始無(wú)終……它只是永恒地自存自在,以形式的整一永與它自身同一;一切美的事物都以它為泉源,有了它那一切美的事物才成其為美?!盵1]與西方美學(xué)理論對(duì)美的自足性相比較而言,中國(guó)的古典美學(xué)理論一直強(qiáng)調(diào)美的關(guān)系性和相對(duì)性,“氣韻”、“神韻”、“妙韻”這些古典詩(shī)詞批評(píng)的審美范疇都突顯出中國(guó)審美實(shí)踐和美學(xué)理論的民族特色。
在這兩種美學(xué)理念的影響下,中國(guó)古典美的體驗(yàn)多是從審美對(duì)象與其所處的語(yǔ)境的相互關(guān)系中來(lái)實(shí)現(xiàn),以“和諧”、“平和”、“蘊(yùn)藉”為價(jià)值旨?xì)w。處在跨文化文學(xué)語(yǔ)境中的美國(guó)華裔詩(shī)人,盡管生長(zhǎng)于美國(guó),但中國(guó)傳統(tǒng)文化的血液通過(guò)古典詩(shī)詞這種濃縮的文學(xué)載體輸送給這些走在文化尋根之路上的流散者。施家彰(Arthur Sze,1950-)早年在學(xué)習(xí)期間對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的興趣使他著手翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌并把歷年翻譯的中國(guó)詩(shī)篇在新世紀(jì)結(jié)集出版,題為《絲龍》(The Silk Dragon, 2001)。在該詩(shī)集的序言里,施家彰就翻譯中國(guó)詩(shī)歌對(duì)他創(chuàng)作產(chǎn)生的影響說(shuō):“把中國(guó)詩(shī)歌翻譯成英文對(duì)我作為詩(shī)人的發(fā)展來(lái)說(shuō),總是靈感的源泉。1971年,我是加州大學(xué)伯克利分校學(xué)生,主修詩(shī)歌,同時(shí)學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言和文學(xué),對(duì)翻譯李白、杜甫、王維等這些唐代大詩(shī)人產(chǎn)生了興趣,因?yàn)槲矣X(jué)得我可以向他們學(xué)習(xí)。我感到,通過(guò)努力弄通中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)里的這些偉大詩(shī)篇,我可以最好地發(fā)展我作為詩(shī)人的聲音。”[2]1968年法國(guó)爆發(fā)了以反對(duì)越南戰(zhàn)爭(zhēng)為導(dǎo)火線的大規(guī)模工人運(yùn)動(dòng)和學(xué)生游行,整個(gè)歐洲彌漫著對(duì)西方文明傳統(tǒng)的懷疑和反叛,在文學(xué)領(lǐng)域中表現(xiàn)為各種后現(xiàn)代思潮的風(fēng)起云涌。1971年,希拉·狄蘭妮編選了“反傳統(tǒng)”文集,“她的目的是要以完全另類風(fēng)格的文字與文體來(lái)對(duì)抗乃至取代以‘官方經(jīng)典為代表的‘官方文化?!盵3]激進(jìn)派與保守派展開(kāi)激烈的論戰(zhàn),其中如何看待中國(guó)文化傳統(tǒng)與文學(xué)經(jīng)典的問(wèn)題成為一個(gè)重要的爭(zhēng)論焦點(diǎn)?!霸S多傳統(tǒng)的西方人文學(xué)者除古希臘羅馬之外,對(duì)東方各民族文化知之甚少,他們看重的是‘西方經(jīng)典,對(duì)具有同樣重大思想價(jià)值的東方特別是中國(guó)經(jīng)典卻視而不見(jiàn),無(wú)動(dòng)于衷。”[4]相形之下,美國(guó)華裔作家對(duì)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的認(rèn)知和推崇使他們獲得了東方文明的思想資源,從而在詩(shī)歌創(chuàng)作中融合了西方文化要素,這都促使華裔詩(shī)人的詩(shī)歌呈現(xiàn)出獨(dú)異的藝術(shù)風(fēng)格和美感特質(zhì)。
美國(guó)華裔詩(shī)人在文本中營(yíng)造的美感特質(zhì)是唐朝追求“意境”和“情韻”詩(shī)美在海外的余韻流響。施家彰在《After a New Moon》(The Kenyon Review,2010,Vol32,p51)中用“新月”、“夜空”、“田地”、“太陽(yáng)花”這些自然意象與“我”的“欲念”、“想象”、“思緒”編織成一幅朦朧迷離的中國(guó)水墨畫(huà)?!癊ach evening you gaze in the southwest sky/as a crescent extends in argentine light./When the moon was new, your mind was/desireless, but now both wax to the world./While your neighbors field is cleared /sunflower stalks. You scrutinize the bare/apricot limbs that have never set fruit……” 盡管詩(shī)歌文本中使用的人稱代詞是“你”,但事實(shí)上是詩(shī)人個(gè)人情感的抒發(fā)和表達(dá)。確定具體動(dòng)作的發(fā)出者在詩(shī)歌整體美感效果的營(yíng)造中并不具有特殊的意義,而創(chuàng)作主體在詩(shī)歌中的“沉默”是為了獲得“意境”和“情韻”之美的書(shū)寫(xiě)策略,宇文所安稱之為“沉默美學(xué)”?!斑@里的‘沉默,也就是通常的略而不言,這種策略不是一般的簡(jiǎn)單省略,而是故意有所略,它要使得殘留下來(lái)的斷片中寄有某些特殊的意味,留待讀者自己去體會(huì),它所產(chǎn)生的強(qiáng)度不是光憑語(yǔ)詞本身就能獲得,而是往往在詞之外的東西,即所謂的言外之意?!盵5]這首詩(shī)中,在種種自然意象的鋪排和組合之上,一種對(duì)自然規(guī)律控制之下生命無(wú)法掙脫周而復(fù)始的無(wú)力感躍然紙上,進(jìn)而表達(dá)了詩(shī)人對(duì)生命被束縛感的哀傷之愁緒。
對(duì)西方美學(xué)理念的自足性傳統(tǒng)的承襲體現(xiàn)在詩(shī)歌中創(chuàng)作主體的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和主體意識(shí)介入自然意象的方式,這也是美國(guó)華裔詩(shī)歌創(chuàng)作的另一個(gè)重要特點(diǎn)。2006年施家彰發(fā)表于《佐治亞評(píng)論》 (The Georgia Review)的詩(shī)歌《在玫瑰色的光里》(In the Rose Light)(11) 大量使用動(dòng)物和植物意象: “玫瑰”、“紅尾鷹”、“烏鴉”、“鵝”、“喜鵲”、“鳶尾花”、“三角梅”。整首詩(shī)充溢著自然之美,讀者仿佛追隨詩(shī)人來(lái)到陽(yáng)光下的田野,空氣中飄散著玫瑰花的芬芳,耳畔有喜鵲的啾鳴,觸手可得的各色野花。詩(shī)人在畫(huà)面中退場(chǎng),讀者看到的是用詩(shī)行繪出的自然風(fēng)物圖。事實(shí)上,這種意象派詩(shī)歌傳統(tǒng)在中國(guó)古典詩(shī)詞中也是有著悠久的歷史?!翱萏倮蠘?shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”是中國(guó)古典詩(shī)歌意象自足的代表性詩(shī)行。盡管美國(guó)華裔詩(shī)人和中國(guó)古典詩(shī)歌中都有大量的意象派作品,這些自然意象由于擺脫了主體的介入而具有相對(duì)的獨(dú)立性,但二者之間的差異性以及這種差異所體現(xiàn)的中西文化不同的生態(tài)價(jià)值取向值得我們深入探討。在美國(guó)華裔詩(shī)人的意象派詩(shī)歌中,主體雖然與各種意象所營(yíng)造的文學(xué)想象保持著一定的距離,但“我”還是會(huì)經(jīng)常性地出現(xiàn)在詩(shī)行中。在《In the Rose Light》中,施家彰這樣寫(xiě)到:“no red-tailed hawk, no crows/no geese, no raccoon racks/ ……/disappeared beyond the window/frame, I ponder frames……”在這里“我”和其他的自然意象是處在并列地位而存在的意象,在整首詩(shī)歌的意境和美感特質(zhì)的營(yíng)造過(guò)程中所發(fā)揮的作用是相似的,與其他自然物的關(guān)系是相對(duì)獨(dú)立的。自然物構(gòu)成的生態(tài)美感具有相對(duì)的自足性,并未受到“我”的影響。相比較而言,中國(guó)古典詩(shī)歌中出現(xiàn)“我”的情況極為少見(jiàn),主體在詩(shī)歌文本語(yǔ)言層面上的虛位反而使詩(shī)歌闡釋和理解中的“我”演變?yōu)椤澳恪?、“我”、“他”多個(gè)主體指向,從而使整個(gè)文本的意義層面具備了延展性和開(kāi)放性,對(duì)于創(chuàng)造獨(dú)特的美學(xué)特質(zhì)具有重要的意義。中國(guó)詩(shī)歌的審美實(shí)踐是感悟式和印象式的,以“言有盡而意無(wú)窮,余義僅在不言中”為美學(xué)追求,這樣就催生了“氣韻”、“神韻”、“妙韻”、“韻外之致”這些具有中國(guó)民族文化特色的詩(shī)歌審美范疇。
主體在詩(shī)歌文本中不同的介入方式以及所產(chǎn)生的不同藝術(shù)效果體現(xiàn)了中西方不同的文化傳統(tǒng)。從人類文化學(xué)的視角看,一定的地理自然環(huán)境孕育了特有的文化形態(tài)?!爸袊?guó)古代文化發(fā)源于東亞內(nèi)陸的中原地區(qū),屬于溫帶大陸性氣候,農(nóng)耕成為中國(guó)古代的主要生產(chǎn)方式,這就形成了重農(nóng)輕商的文化傳統(tǒng)。在這種農(nóng)耕性經(jīng)濟(jì)形態(tài)與地理環(huán)境的‘調(diào)適下就產(chǎn)生了人們對(duì)于‘天人相和與‘風(fēng)調(diào)雨順的期盼。這就是古代中國(guó)‘天人合一的古典生態(tài)文化產(chǎn)生的背景?!盵6]在中國(guó)文化傳統(tǒng)中,“我”與自然的萬(wàn)物是一體的,人生的起伏循環(huán)與自然存在物的生發(fā)變化是同一性的,“我”就是自然中的一個(gè)有機(jī)組成部分,不高于其他自然存在物。這種自然觀體現(xiàn)在中國(guó)古典意象詩(shī)歌中主體在文本語(yǔ)言層面的缺位,更確切地說(shuō),主體在詩(shī)歌的意義層面無(wú)處不在。這種“物我同一”的境界亦是王國(guó)維提出的“有我之境”,自然物皆著我之色彩,在語(yǔ)言層面上則體現(xiàn)在擇詞和煉字的把握上。中國(guó)古典詩(shī)歌在詩(shī)歌的語(yǔ)言層面不直接出現(xiàn)情感抒發(fā)的詞語(yǔ),但從修飾自然意象的限定詞的選擇上往往會(huì)透射出作者意欲表達(dá)的主觀情緒。從自然地理的角度來(lái)看,“古代希臘位于歐洲南部巴爾干半島南端,三面環(huán)水,西南臨地中海,東臨愛(ài)琴海,島內(nèi)山脈連綿,以航海與商業(yè)為主。在這樣的經(jīng)濟(jì)與地理環(huán)境的‘調(diào)適下就產(chǎn)生了一種特有的以亞里士多德《物理學(xué)》為代表的科技文化,是一種對(duì)于物質(zhì)或精神‘實(shí)體性的追求”。[7]這種文化傳統(tǒng)滋養(yǎng)了追求實(shí)體性審美對(duì)象的美學(xué)精神,在文學(xué)創(chuàng)作中則表現(xiàn)為意象的相對(duì)自足性。
在《紅移網(wǎng)》組詩(shī)第八首中,施家彰寫(xiě)到:“我發(fā)現(xiàn)溫室里的地上一只赤色蜂鳥(niǎo)/便意識(shí)到沿著一張網(wǎng)的輻射線之紅移。/你也許會(huì)在院子里的水泥地上/畫(huà)一個(gè)云的圖案,或者意識(shí)到/厥似的霜花在窗玻璃上閃爍,/融化。世界上的打擊聲、彈撥聲、/拉琴聲、吹奏聲響起了又終止了?!边@里的“蜂鳥(niǎo)”、“云”、“厥”、“霜花”這些自然實(shí)體物與“紅移”這個(gè)科學(xué)術(shù)語(yǔ)在詩(shī)人的筆下融合為一個(gè)整體。詩(shī)人曾就《紅移網(wǎng)》組詩(shī)的命名做出解釋,蜘蛛網(wǎng)如同宇宙萬(wàn)物之間的聯(lián)系之網(wǎng),而相互聯(lián)系之物不僅僅是實(shí)體性的存在物,還有無(wú)形的自然規(guī)律,這體現(xiàn)出更加開(kāi)闊的生態(tài)整體主義宇宙觀和文學(xué)觀。美國(guó)華裔作家因兩種文化傳統(tǒng)的濡染和承襲,一方面受中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)思想的濡染,另一方面受到西方文化經(jīng)驗(yàn)的影響,其詩(shī)歌藝術(shù)風(fēng)格兼具中國(guó)審美實(shí)踐“相對(duì)性”的詩(shī)情韻味與西方美學(xué)理念“自足性”的美感特質(zhì),對(duì)印地安文化的熟諳又讓他的文學(xué)創(chuàng)作獨(dú)具個(gè)人風(fēng)神,使其詩(shī)風(fēng)更饒獨(dú)異迷離之美感韻致。
注釋:
[1]柏拉圖《會(huì)飲》,見(jiàn)《柏拉圖文藝對(duì)話集》,朱光潛譯,人民文學(xué)出版社,1963年,第272-273頁(yè)。
[2]參見(jiàn)張子清,熱衷于生態(tài)詩(shī)歌的美國(guó)華裔詩(shī)人施家彰,《中外詩(shī)歌研究》2005(2):62-67。
[3][美]韋勒克 沃倫著《文學(xué)理論》,劉象愚等譯,江蘇教育出版社2005年版,劉象愚總序第1頁(yè)。
[4]同上,第3頁(yè)。
[5]徐志嘯,《北美學(xué)者中國(guó)古代詩(shī)學(xué)研究》,上海古籍出版社,2011年版,第172頁(yè)。
[6]曾繁仁,《中西對(duì)話中的生態(tài)美學(xué)》,人民出版社,2012年版,第3-4頁(yè)。
[7]同上,第4頁(yè)。