摘要:本文以博物館陶瓷名稱英譯文本為研究對(duì)象,通過對(duì)陶瓷名稱結(jié)構(gòu)與翻譯要求的分析,提出翻譯建議或參考譯文,以期實(shí)現(xiàn)文物譯名的規(guī)范和統(tǒng)一,提高國(guó)際游客對(duì)博物館陶瓷文物的欣賞和認(rèn)知度。
關(guān)鍵詞: 陶瓷文物;英譯
一、引言
陶瓷作為“物化的文化”,是中國(guó)古代文明的集中體現(xiàn)。陶瓷文化作為中國(guó)獨(dú)特的文化形態(tài),歷史悠久,底蘊(yùn)深厚,已然成為國(guó)外游客了解中國(guó)的“名片”和“窗口”。 博物館陶瓷文物承載的豐富的文化信息,是中國(guó)文化展示的重要媒介。然而,陶瓷器物名稱英譯現(xiàn)狀卻不盡如人意,英譯實(shí)踐在國(guó)內(nèi)尚缺系統(tǒng)的理論指導(dǎo),陶瓷文物名稱翻譯欠缺規(guī)范,出現(xiàn)譯名混亂甚至錯(cuò)誤,在一定程度上妨礙了中國(guó)陶瓷文化的對(duì)外譯介和宣傳。
二、博物館陶瓷文物名稱特點(diǎn)及英譯要求
博物館的瓷器文物名稱一般出現(xiàn)在宣傳冊(cè)(leaflets)、目錄 (catalogues)、段首解說板(interpretive panels)、標(biāo)識(shí)牌 (labels)以及指示牌 (signposts)等博物館文本材料中。博物館陶瓷文物名稱的信息性非常強(qiáng),其主要功能是向博物館游客提供所標(biāo)識(shí)瓷器物的主要信息,便于游客識(shí)別、理解其包含的文化元素,更好地欣賞展品。
從瓷器名稱的結(jié)構(gòu)看,漢語(yǔ)瓷器器物名稱從結(jié)構(gòu)分析主要由通名和屬性名稱兩部分構(gòu)成,通名和屬性名為并列結(jié)構(gòu)。通名(通用名稱)指某類事物及其中的一個(gè),表示不同類型的器物,此處的類型主要指造型的分類,例如:琢器類——尊、瓶、罐等;圓器類——碗、盤、碗等。屬性名是名稱的重要組成部分,通常表明器物特點(diǎn),包括釉彩、紋飾、器形、產(chǎn)地、年代等信息。陶瓷文物名稱的表達(dá)更為繁雜,它不但包括一般陶瓷器物涉及的幾個(gè)方面,還包括器物的窯口、制作時(shí)代等內(nèi)容。例如: 宋代白釉黑花牡丹紋枕,標(biāo)明了其制作年代 (宋)、釉彩 (白釉)、紋飾(黑花牡丹)、器型 (枕)。
博物館陶瓷文物展品名稱英譯的目的是要讓外國(guó)游客看懂,并獲得中國(guó)陶瓷文化相關(guān)知識(shí)。為使陶瓷文物展品名稱英譯有的放矢,譯者應(yīng)充分理解翻譯目的與要求。否則,翻譯就成了漫無(wú)目的盲目行為。博物館陶瓷文物名稱翻譯要求可設(shè)想如下:
(一)譯文的預(yù)期功能
德國(guó)Katharilla Reiss根據(jù)文本交際功能將文本劃分為信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)。其中信息型文本主要提供“純粹”事實(shí),目的是將信息傳遞給接受者,語(yǔ)言邏輯性強(qiáng)[1](108-109)。陶瓷文物名稱的信息功能指名稱主要介紹陶瓷的類型、釉彩、紋飾、年代等方面的相關(guān)知識(shí),應(yīng)以信息型文本為主。由于陶瓷文物名稱英文譯文的讀者大多為外國(guó)游客,他們主要是想了解有關(guān)旅游地的實(shí)用信息,所以譯文更側(cè)重信息功能。
(二)譯文的預(yù)期讀者
譯文的讀者是來中國(guó)旅游觀光的國(guó)外人士。根據(jù)Newmark對(duì)讀者的分類方法[2] (15)陶瓷文物名稱英譯的預(yù)期讀者可以分為三類:學(xué)者型讀者、受過良好教育的普通讀者、受教育程度不高的讀者。無(wú)論哪種類型的譯文預(yù)期讀者和原文讀者相比,他們的認(rèn)知結(jié)構(gòu)缺乏有關(guān)中國(guó)語(yǔ)言、文化和社會(huì)等方面的預(yù)設(shè)知識(shí),這就要求譯者對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)償操作,如補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí),作解釋性翻譯等。另外,由于譯文和原文的交際環(huán)境完全不同,原文中的某些內(nèi)容如果直接移植到譯文,可能和譯文讀者的文化期待相異,有可能產(chǎn)生價(jià)值觀沖突,從而影響譯文的可接受性,所以譯文應(yīng)盡可能順應(yīng)譯語(yǔ)的文化風(fēng)俗習(xí)慣。
(三)譯文的傳播媒介
原文和譯文的傳播媒體一般是博物館文物、宣傳畫冊(cè),大多圖文并茂,外國(guó)游客能從實(shí)物和精致的照片中領(lǐng)略到陶瓷文物的美。因此譯文要盡可能簡(jiǎn)潔、清楚、不宜過長(zhǎng),任何對(duì)預(yù)期讀者無(wú)用的多余信息都應(yīng)該刪除,這也正是譯文需要強(qiáng)化信息功能的原因。
(四)譯文的要求
由于東西方文化的巨大差異,英漢兩種語(yǔ)言形成了各自不同的特征。漢語(yǔ)詞匯表意,句法結(jié)構(gòu)松散,是意合語(yǔ)言(parataxis);英語(yǔ)形態(tài)表意,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),是形合語(yǔ)言(hypotaxis) [3](62-64),加上兩種語(yǔ)言的詞義不對(duì)等、文化背景差異等因素,給陶瓷文物名稱的音譯帶來巨大挑戰(zhàn)。另外,博物館陶瓷文物名稱有空間限制,需考慮游客的閱讀環(huán)境,因此源語(yǔ)言信息應(yīng)當(dāng)重新整合,突出重點(diǎn)、便于游客在較短時(shí)間內(nèi)獲取信息。從心理學(xué)角度上來講,顏色、形狀是游客遠(yuǎn)觀文物最先獲得的信息,因此,英文中應(yīng)將此類修飾語(yǔ)前置,紋飾、工藝等可用With結(jié)構(gòu)綴于通名之后。年代和產(chǎn)地信息可單獨(dú)分離換行,避免譯名過長(zhǎng),達(dá)到有效傳遞信息的目的。
三、博物館陶瓷文物名稱英譯實(shí)例分析
目前,平頂山市共發(fā)現(xiàn)唐、宋、金、元時(shí)期各類窯口一百多處,其中魯山段店窯、寶豐清涼寺汝官窯、汝州張公巷窯是平頂山市的典型代表。平頂山博物館展現(xiàn)了陶瓷文化的璀璨歷史。遺憾的是,館內(nèi)陶瓷文物英譯情況不容樂觀。茲將一些英譯文本,擇要評(píng)點(diǎn),以供商榷。
(一)瓷器文物名稱組成部分翻譯
1.器形的翻譯
隨著中國(guó)陶瓷制作工藝的不斷發(fā)展,陶瓷顯示著特定時(shí)期制作工藝的風(fēng)格和特點(diǎn),器形是瓷器式樣傳承演變的直接反應(yīng)。瓷器名稱通名下的眾多子分類通常都表明式樣繁多瓷器的器形,其名稱起源、用途不同,譯時(shí)需謹(jǐn)慎。例如:二里頭文化中的“觚(Gu Vessel)”,恐怕部分中國(guó)讀者也不知此為何物。觚是漢族古代一種用于飲酒的容器,盛行于商代和西周,圈足,敞口,長(zhǎng)身,口部和底部都呈現(xiàn)為喇叭狀。音譯在某種程度上有利于傳播中國(guó)文化,但需要加注外國(guó)游客才能知道其真實(shí)含意。不妨譯為“Gu,Pottery Wine Vessel”。同樣,陶豆(Pottery Dou Container)、黑釉盂(Black Glazed Yu Vessel)、白陶鬶 ( White Pottery Gui Cauldron)罐形鼎(Jar-Shaped Ding)中,盛器盂和豆、炊具鬶和鼎,在英譯中都應(yīng)有所體現(xiàn)。故將上述譯文試譯如下:
陶豆 Pottery Dou, Food Vessel
黑釉盂 Black-glazed Yu, Water Vessel
白陶鬶 White Pottery Gui,Cooking Vessel
罐形鼎 Jar-Shaped Pottery Ding,Cooking Vessel
在瓷器命名中,屬性名中也可出現(xiàn)表明器形的詞匯,如花口、八角等,具體描述瓷器的細(xì)節(jié)形狀。對(duì)于此類信息,應(yīng)核對(duì)實(shí)物,確認(rèn)指示的器身的具體位置,選擇相應(yīng)的詞匯表達(dá)。例如:花口(指磁器口為花瓣?duì)睿獁ith Petal-Shaped Mouth,花口碟應(yīng)為Dish with Petal-Shaped Mouth,而不是Dish with Flower-shaped Mouth。
2.釉彩的翻譯
中國(guó)瓷器釉彩的發(fā)展,是從無(wú)釉到有釉,是從單色釉到多色釉,又由釉下彩到釉上彩,逐步發(fā)展成釉下與釉上合繪的五彩、斗彩等[7](29-33)。從翻譯的角度看,顏色的認(rèn)知是中西方讀者共有的,單色釉的譯法擬采用直譯,如:黑釉、白釉、綠釉、黃釉直譯為Black-glazed、White-glazed、Green-glazed等。
青釉作為中國(guó)瓷器主要釉色之一,始見于商代中期,以汝窯青瓷最負(fù)盛名。宋徽宗指天為色,“雨過天青云破處,著般顏色做將來”,說它的青色仿佛雨過天晴后的明朗天空。汝瓷以釉色取勝,基本色調(diào)為青色。但是,除了天青色以外,還有天藍(lán)、月白、豆青、粉青等。這些復(fù)合的釉色是以中國(guó)人常見的事物形容的色彩,翻譯時(shí)需要考量。直譯可能導(dǎo)致讀者因?yàn)榈赜蛭幕町惗绊懤斫?。例如:沒有釉色常識(shí)的中國(guó)游客尚且難以辨別的天青釉、天藍(lán)釉、豆青釉三種釉色,被譯作Light Sky Blue Glazed 、 Sky Blue Glazed、 Light Bluish Green Glazed 。外國(guó)游客就更難分辨這三種色彩。因此,我們可以采用漢語(yǔ)拼音加英文注釋的方法命名這類釉色。這樣對(duì)陶瓷文化感興趣的游客可根據(jù)英文注釋或?qū)W習(xí)陶瓷相關(guān)知識(shí)深刻的認(rèn)識(shí)釉色,普通游客可通過文物領(lǐng)略陶瓷的釉色之美,簡(jiǎn)潔的拼音也將作為新的詞匯逐漸被接受。例如:三彩由原來的Tri-color ,發(fā)展到現(xiàn)在的Sancai與Tri-color兩種譯文并存。另外,對(duì)于流傳西方較廣的釉彩名稱,應(yīng)盡量保存已被西方讀者接受的譯本,遵從約定俗成原則。
3.紋飾的翻譯
陶瓷的裝飾花紋、圖案,不僅題材豐富、技法巧妙,而且“圖必有意、意必吉祥”,是展現(xiàn)陶瓷文化的重要窗口。絕大多數(shù)紋飾是中國(guó)獨(dú)有,如:牡丹紋、菊花紋,典故圖案或詩(shī)詞等寓意吉祥,展現(xiàn)當(dāng)時(shí)的文化生活。由于英漢文化語(yǔ)言差異容易導(dǎo)致詞義空缺或文化確性問題。例如:珍珠地“齊壽”字瓷枕,了解文化背景的中國(guó)人對(duì)這兩個(gè)字的寓意非常熟悉,它們表達(dá)了長(zhǎng)壽的意愿。而西方游客卻缺乏了解,因此,譯文應(yīng)適當(dāng)彌補(bǔ)目標(biāo)讀者缺失的相應(yīng)文化背景,要盡量將其具體事物所指代抽象寓意翻譯出來。該例可翻譯為Procelain Pillow with “Qi Shou”(indicating longevity)on Pearl-patterned ground。
4.年代和產(chǎn)地的翻譯
陶瓷的產(chǎn)地和窯口一般被視作補(bǔ)充信息,為了方便目標(biāo)讀者在閱讀時(shí)獲取有效信息,可將該信息獨(dú)立整理?yè)Q行標(biāo)注。對(duì)于地名、朝代或年代直接音譯,以便西方游客在熟悉的時(shí)間體系產(chǎn)生時(shí)間概念。另外,年代和產(chǎn)地信息單獨(dú)分離換行,更符合信息文本簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),達(dá)到有效傳遞信息的目的。為博物館游客減少每行的信息量,使其在瀏覽過程中迅速讀取有用信息。
(二)譯文不統(tǒng)一
博物館內(nèi)文物英文表達(dá)需統(tǒng)一規(guī)范,同一器型用相同詞匯翻譯,相似展品用相似的語(yǔ)言表達(dá);譯文提供信息與中文提供信息一致。但是,博物館中文物的英漢名稱存在諸多問題。例如:陶豆(Pottery Dou Container)和觚(Gu Vessel)同為容器,卻北分別用“Container”和”Vessel”表示;白釉和白瓷應(yīng)為兩個(gè)完全不同的概念,白瓷盞被譯為“White-glazed Cup”, 白瓷燈被譯為“White Porcelain Lamp”;珍珠地“齊壽”字瓷枕中“齊壽”二字英譯為“Shou Qi”。
為了便于外國(guó)游客了解陶瓷文化,不但具有相同特點(diǎn)的文物在同一博物館譯名應(yīng)統(tǒng)一,相同文物在不同博物館的譯名也應(yīng)統(tǒng)一,與已有標(biāo)準(zhǔn)保持一致,即遵循約定俗成的翻譯原則,以期逐步統(tǒng)一、規(guī)范中國(guó)陶瓷文物英譯。
(三)文字錯(cuò)譯
調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn)陶瓷文物名稱中存在多處文字錯(cuò)譯,比如:白釉黑花“忍”字碗(White Glazed Jar with Foral Design In Black and Inscription “ren”)的翻譯中,器型“碗”譯為了“Jar”,黑陶瓶被譯為Stone Arrowhead,完全風(fēng)馬牛不相及;“珍珠地劃花腰園形枕”被寫成“珍珠底劃花腰園形枕”和珍珠地牡丹紋枕同時(shí)出現(xiàn),并且英譯都采用了over a Pearl-patterned ground這一形式,錯(cuò)誤明顯。
四、結(jié)語(yǔ)
博物館陶瓷文物英譯雖然不同于文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯,但同樣存在美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文化觀念的問題,同樣需要思考文本的功能特征和翻譯策略、形式和內(nèi)容的關(guān)系,也同樣需要完備的理論知識(shí)和翻譯技巧。因此,博物館陶瓷文物的翻譯應(yīng)該把握其特點(diǎn),以游客獲取信息為目的,根據(jù)博物館陶瓷文物名稱的翻譯要求和譯文讀者的對(duì)象,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,突現(xiàn)信息功能,達(dá)到文化交流之目的。
文物英譯不僅是翻譯問題,更關(guān)系到一個(gè)城市甚至一個(gè)國(guó)家對(duì)其歷史史實(shí)的尊重,涉及城市形象、文化交流等。博物館建設(shè)是城市重要的文化活動(dòng),文物展品英譯問題不可小覷。從文中可以看出,翻譯時(shí),如果譯者多一分責(zé)任感與使命感,諸如選詞錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、不一致等都可以避免。誠(chéng)然,本文的觀點(diǎn)存在一定的片面性和主觀性,希望同行專家批評(píng)指正,也希望引起相關(guān)部門重視,共同促進(jìn)博物館陶瓷文物英譯的統(tǒng)一與規(guī)范。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Katharilla Reiss. Text Types, Translation Types and Translation Assessment. Readings in Translation Theory. Ed. Andrew Chestreman. Filand: Oy Finn Lectuta Ab, 1977/1987.
[2]Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]趙善青.漢英語(yǔ)言的意合與形合[J].青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2):62-64.
作者簡(jiǎn)介: 王潔輝(1979- ),女,河南舞陽(yáng)人,平頂山學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。工作單位:平頂山學(xué)院。