国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對外交場合中古詩詞翻譯的內(nèi)涵等值與藝術(shù)審美等值間平衡關(guān)系的探討

2016-07-28 13:30:26曾雯潔
求知導(dǎo)刊 2016年16期

曾雯潔

摘 要:古詩詞作為中國古典文化的重要組成部分之一,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文中的精華,在外交場合中運(yùn)用古詩詞,不僅能弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)古詩詞文化,同時也能彰顯我國悠久的文化底蘊(yùn)。因此其常為國家領(lǐng)導(dǎo)人在外交發(fā)言中所引用,其目的一方面在于對發(fā)言內(nèi)容起到畫龍點睛的作用,另一方面在于在外媒面前展現(xiàn)國家領(lǐng)導(dǎo)人的學(xué)識淵博以及弘揚(yáng)民族傳統(tǒng)文化。眾所周知,習(xí)近平主席在不同的重大會議上的發(fā)言中多處引用了古詩詞,翻譯學(xué)者對古詩詞的翻譯持有不同的態(tài)度:多數(shù)的譯員認(rèn)為,外交場合所引用古詩詞的翻譯以直白易懂為好,不必過分講究其形式。但這樣一來,引用詩詞這一舉動便失去意義。然而過于講究形式對等,在交際場合中卻是不現(xiàn)實的。因此,對在外交發(fā)言中所引用的古詩詞進(jìn)行翻譯時應(yīng)如何取得內(nèi)涵等值與藝術(shù)審美等值間的平衡,是值得探討的問題。

關(guān)鍵詞:古詩詞翻譯;內(nèi)涵等值;藝術(shù)審美等值;外交發(fā)言

中圖分類號:I046 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 收稿日期:2016-03-02

一、等值、內(nèi)涵等值與藝術(shù)審美等值

在翻譯理論中,“等值”一直以來是人們討論的中心概念之一,各家對翻譯等值概念的界定以及對其在翻譯理論和實踐中的應(yīng)用和意義的認(rèn)定一直存在爭議。

事實上,等值的概念存在多樣性,如奈達(dá)(Nida)和塔卜爾(Taber)

在1969年提出了“最貼近的自然等值”(the closest natural equivalent);杰格爾(Jager)在1975年提出了“交際等值”(communicative equivalence);威爾斯在1977年提出實現(xiàn)“目的語語篇的最大等值”(a maximally equivalent target language text)。除此以外,一些翻譯理論文獻(xiàn)中常常提及“內(nèi)容等值”(content equivalence)、“文體等值”(stylistic equivalence)、“形式等值”(formal equivalence)、“藝術(shù)審美等值”(artistic aesthetic equivalence)、“功能等值”(functional equivalence)、“選擇性等值”(faculative equivalence)等。

內(nèi)涵等值(connotations equivalence),

是指通過選擇同義的語言來傳遞原話語的內(nèi)涵意義。對詩詞內(nèi)涵意義的恰當(dāng)理解,除了要求譯者能正確理解古漢字的意義,還要求譯者對詩詞創(chuàng)作背景及作者有一定的了解,并能與其產(chǎn)生共鳴,使翻譯時做到譯文與原文的一致性。

藝術(shù)審美等值(artistic aesthetic equiva-

lence),這一概念的實現(xiàn),是詩詞英譯的一大難點,它主要是指始發(fā)語某些形式上的審美特點,包括措詞、韻律、格式以及作者的創(chuàng)作風(fēng)格等的等值與形式等值相類似。

作為一種特殊文體,詩詞是非常注重形式美的,詩詞往往給讀者帶來審美的快感,因此,翻譯時,應(yīng)盡量保留原詩的藝術(shù)形式,才能留住原有的審美感。正如詹培爾特(Jumpelt)在對科技文獻(xiàn)翻譯的研究中談到的“經(jīng)驗事實”(1961)一樣,“翻譯不可能保證全部地、不加區(qū)別地保留一切真值。翻譯總是涉及選擇的必要性”。因此,筆者認(rèn)為,對外交場合引用的詩詞進(jìn)行翻譯,譯者須在忠于原文意思的前提下選擇性地保留詩詞的部分特征。

二、古詩詞翻譯

中國領(lǐng)導(dǎo)人在多種外交場合,無論詩詞歌賦,還是古語名言,均能旁征博引,信手拈來。在嚴(yán)肅的政治外交中融入柔和的古詩詞,既向世界展示了中國悠久的文化傳統(tǒng)與國家文化“軟實力”,也讓世界看到了一個具有親和力的“中國形象”。

習(xí)近平主席在多次訪問外國期間,無論是發(fā)表文章、演講,還是接受外媒采訪,常常引經(jīng)據(jù)典,專家點評稱“詩賦外交”展現(xiàn)張力,這也是習(xí)近平主席的語言魅力之一。

中國古典詩詞作為語言高度濃縮的文學(xué)載體,至今仍存在著可譯與不可譯的爭論。

漢語古詩詞之所以被認(rèn)為不可譯或難譯,是因為當(dāng)中包含了許多引用典故、雙關(guān)、借代等寫作手法,以及一些中國文化特有的事物,特別是詩有如格式、韻律、意境等許多“詩之所以為詩的東西”。

經(jīng)過多年來眾多詩詞翻譯者的鉆研,后人對古詩詞的翻譯已有了令人欣喜的成績與突破??墒欠g時,要在詩詞格式的限制下完整到位地詮釋原文的內(nèi)涵著實不易,很多情況下便要在內(nèi)涵等值和藝術(shù)審美等值間進(jìn)行取舍,以取得譯文最佳值。

三、外交發(fā)言中所引用古詩詞的翻譯分析

周恩來總理曾經(jīng)對外交口譯提出過“完整、準(zhǔn)確、通順、易懂”的要求,許多譯者也堅持外交場合的翻譯只要能夠?qū)⒁馑紲?zhǔn)確表達(dá)出來即可,不必過分講究形式。但是,中國領(lǐng)導(dǎo)人在各種外交場合引用詩詞歌賦、古語名言,其目的一方面在于向世界展示中國歷史悠久的文化傳統(tǒng)和國家文化的“軟實力”,另一方面是展現(xiàn)出自己的文化底蘊(yùn)。如果忽略詩詞古文的形式,單單追求意思上通俗易懂,聽眾很難察覺出被引用的是中國特有的古詩詞,那么就達(dá)不到始發(fā)語者引經(jīng)據(jù)典的初衷。

因此,在翻譯外交場合領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩詞時不僅要考慮聽眾的語言信息接收是否完整,也要考慮引用者的引用目的,適當(dāng)?shù)仄胶馄鋬?nèi)涵等值與藝術(shù)審美等值間的關(guān)系,不能一味追求意思貼切而完全放棄詩詞的形式,也不能為了遵循詩詞的格律而使譯文的意思與原文有所偏差。

作者認(rèn)為,在外交場合中翻譯領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩詞時,應(yīng)了解內(nèi)涵等值與藝術(shù)審美等值間的平衡關(guān)系是動態(tài)的,而非一成不變的,這種平衡受該句古詩詞引用的場合、語境和作用等因素的影響。

如對在報刊上已發(fā)表的文章或事先已擬稿的現(xiàn)場發(fā)言中引用的古詩詞翻譯時,在格式和音律等形式上應(yīng)盡量與原文保持一致;而在自由發(fā)言如中外領(lǐng)導(dǎo)人交談或回答外媒提問時引用的古詩詞翻譯時應(yīng)在“達(dá)”的基礎(chǔ)上,盡可能做到押韻、句式對仗等“形似”。

1.詩(押韻)

習(xí)近平主席在2014年APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會開幕式的演講中,引用了劉禹錫《秋詞二首》中的詩句作為演講的開頭語:“山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃?!?/p>

一段精彩的開篇語,能更好地吸引聽眾的注意。所以對該句進(jìn)行翻譯時,若保持原文的押韻,能更好地引起聽眾興趣。譯句為:

The water is clear and the mountain is bright. The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.

由于格律詩的篇式和句式有一定的規(guī)格,對音韻的選用也遵循一定的規(guī)律,因此對格律詩的翻譯采用,藝術(shù)審美等值方式一般較容易為聽眾所察覺,從而達(dá)到翻譯目的。

會議召開之際,北京正是秋冬交替之時,引用此句的目的并非要表達(dá)實質(zhì)的內(nèi)涵,僅在于烘托當(dāng)時的和諧氛圍,對會議的順利召開寄予美好的期望,因此翻譯時選詞的自由度較高,亦較易做到內(nèi)涵等值。

例子中譯者對句子的處理基本上同時達(dá)到了內(nèi)涵等值與藝術(shù)形式等值的雙重翻譯目的。

2.詩(對仗)

習(xí)近平主席于2014年11月14日在澳大利亞的《澳金融評論報》發(fā)表題為《開創(chuàng)中澳關(guān)系更加精彩新篇章》署名文章,當(dāng)中引用了魏征《諫太宗十思疏》中的“求木之長者,必固其根本;欲流之遠(yuǎn)者,必浚其泉源”。原文的意思是:想要樹木長得高大茂盛,一定要使它的根基穩(wěn)固;想要河流川流不息, 一定要使它的源頭疏通無阻。這是一種借喻手法的運(yùn)用,習(xí)近平主席用這句話來帶出其后點明的中澳關(guān)系長遠(yuǎn)健康發(fā)展的根本在于“雙方遵循相互尊重和平等互利的原則”。譯句為:

A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.

原句的最大特點是對仗,對仗的基礎(chǔ)是掌握詞性,即名詞、動詞、形容詞等一一對應(yīng)。

對仗其實就是實對實,即上下兩句中名詞對名詞,動詞對動詞,重疊詞對重疊詞,因此在進(jìn)行英譯時也要遵循這種原則。

中文句子中名詞的“木”對“流”、 “根本”對“泉源”,動詞的“固”對 “?!?。相對應(yīng)地,英譯中采用了“a tree” 對“a river”,“a firm root”對“a fully dredged

source”;而對于形容詞的“長”對“遠(yuǎn)”,英譯中采用了動詞“flourish”和“flow far”作對應(yīng),很好地做到了藝術(shù)審美等值,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性而不執(zhí)著于原文選詞的詞性,能更好地表達(dá)句子的內(nèi)涵。

3.詞

不同于詩,詞的格律難于為普通人所察覺。由于詞屬于歌唱文學(xué),按譜制詞,因此中文中對詞的格律規(guī)定是十分嚴(yán)格的,不能隨便更改。詞的內(nèi)容可變,但整體的音律不能變。

可是就句子的結(jié)構(gòu)而言,漢語與英語之間存在許多不同,英語是“法治”的語言,而漢語是“人治”的。只要結(jié)構(gòu)上不存在錯語,英語更偏好于使用長句,而漢語則較多使用短句。因此,詞的句子多為零散的短句。英譯時如果嚴(yán)格對應(yīng)詞的格式,翻譯出來的英語句子便顯得生硬累贅。

在《開創(chuàng)中澳關(guān)系更加精彩新篇章》署名文章中,習(xí)近平主席還引用了 《抱樸子·博喻》中的“志合者,不以山海為遠(yuǎn)”來形容中澳兩國雖然遠(yuǎn)隔重洋,但志同道合,能夠排除萬難謀求共同發(fā)展。譯句為:

Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.

原句的主語是志同道合的人,而英譯句子中的主語換成了“重洋疊巒”,這樣的轉(zhuǎn)換能使句子的結(jié)構(gòu)趨于平衡。如果為了達(dá)到藝術(shù)審美等值而堅持與原句的格式保持一致,這樣譯出來的句子就不符合英語句子的慣用結(jié)構(gòu),這也是譯文不用“people with common aspirations”

作主語的原因。

發(fā)表在報紙上的文章,翻譯的時間緊迫程度比現(xiàn)場口譯要低,因此翻譯時除了認(rèn)真吃透詞的含義,還可以考究詞的出處并在翻譯上作注釋,讓外國讀者對該句詩詞有更清晰的了解,也便于對中國古詩詞有興趣的外國讀者進(jìn)一步研究該詩詞的內(nèi)涵。

四、結(jié)語

翻譯外交發(fā)言中領(lǐng)導(dǎo)人所引用的詩詞時,應(yīng)合理平衡內(nèi)涵等值與藝術(shù)審美等值間的關(guān)系,充分展現(xiàn)國家領(lǐng)導(dǎo)人“以詩代言”的語言駕馭能力,為中國古典文化在世界的傳播提供一個新平臺,也為中國特色外交增添一道靚麗的風(fēng)景線。

參考文獻(xiàn):

[1]仲偉合.翻譯研究:理論.技巧.教學(xué)[M].廣州:華南理工大學(xué)出版社,2000.

[2]顧正陽.論典故、雙關(guān)、借代的翻譯——古詩詞英譯難點的處理[J]. 上海科技翻譯,1998,(1).

[3]蔡 毅.關(guān)于國外翻譯理論的三大核心概念——翻譯的實質(zhì)、可譯性和等值[J].中國翻譯,1995,(6).

巴南区| 泗洪县| 龙山县| 汤阴县| 秀山| 淄博市| 乌拉特前旗| 伊通| 启东市| 长寿区| 囊谦县| 琼中| 平泉县| 托克托县| 乃东县| 昔阳县| 仙游县| 山东省| 泰顺县| 长子县| 西藏| 萨嘎县| 壤塘县| 蒙城县| 梨树县| 林西县| 华容县| 长治市| 乐业县| 长阳| 阿城市| 柯坪县| 信丰县| 新丰县| 禄丰县| 永丰县| 平舆县| 东城区| 连江县| 沭阳县| 长治市|