李勝男
【摘要】英語和漢語分屬于不同的語系,二者之間理所當(dāng)然存在較大差異。由于英語和漢語作為全球使用范圍較廣的語言和全球使用人數(shù)最多的語言,對于兩種語言的對比研究不斷加深。本文將從英漢兩種語言在詞匯方面存在差異的原因和兩者之間各自具有的特點進(jìn)行著重分析。
【關(guān)鍵詞】詞匯對比 差異原因 特性
呂叔湘先生曾說過,對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識英語和漢語的區(qū)別。而對于英語和漢語區(qū)別研究的對比分析是語言研究的重要手段。語言對比分微觀對比和宏觀對比兩大范疇。微觀對比包括語音、文字、詞匯、語法等,而宏觀對比則關(guān)注語言習(xí)慣、文化背景等。
一、英漢詞匯差異存在原因
英漢詞匯差異的形成原因是多方面的。首先,自然環(huán)境不同。一個國家的詞匯起源和傳承有賴于地理和歷史因素。英國是典型的溫帶海洋性氣候,風(fēng)大霧多,雨水豐沛,因此當(dāng)?shù)氐牧?xí)語多與霧、雨相關(guān)。如“for a rainy day”,“in a fog”等。由于多陰雨,天氣無常,當(dāng)?shù)厝私涣鞯脑掝}也就傾向于談?wù)撎鞖?。而在中國,人們見面的問候多為“吃飯了嗎?”西方人每每對此無法理解。這是因為中國曾經(jīng)經(jīng)濟(jì)落后,吃飯問題是大家最關(guān)心的問題,時常掛在嘴邊。后來,經(jīng)濟(jì)發(fā)展,人們生活水平提高,這個話題的談?wù)摮闪肆?xí)慣,也就保留傳承了下來。
其次,不同的價值觀念會導(dǎo)致詞匯的差異。中國自古以來就推崇“集體主義”的=原則,提倡以集體利益為重,個人利益要服從于集體利益。如范仲淹推崇的“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂?!痹谥袊?,推崇個人主義的人會受到大家的批評和譴責(zé)。而在西方,特別是美國,則特別注重個人主義。他們認(rèn)為,個人主義意味著對自由和差異的追求。如果一致的話,則喪失了個性。因此,英文中有許多有詞綴“self-”組成的詞語,如“self-confidence”、“self-dependence”等。
最后,民族心理的不同導(dǎo)致詞匯差異。不同的心理因素、思維方式和生活方式所造成的詞匯差異體現(xiàn)在中國便是對于“紅白”、“龍”的理解。在中國的文化傳統(tǒng)中,紅色象征著喜慶、吉祥、歡樂等,人們結(jié)婚時貼紅喜字,新人穿紅色禮服,在房中掛滿各種紅色裝飾品;過年時貼紅對聯(lián)等。而在西方,紅色的寓意可不是很好?!皌o be in the red”表示赤字虧空;“to see the red light ”表示危險或災(zāi)害逼近。“龍”是中國傳統(tǒng)文化中的圖騰形象,象征權(quán)利、吉祥、高貴的形象深入人心。中國古代的皇帝是真龍?zhí)熳?;中國人都是龍的傳人。相關(guān)成語也多是龍馬精神、龍騰虎躍等褒義詞。
二、英漢詞匯的各自特點
1.英語詞匯的特點。英漢語言各處于東西方,在不同的文化背景下獨立的發(fā)展,所以都具有各自語言的特點。下面就從英語詞匯特點的突出方面進(jìn)行分析。
英語中同義詞的詞匯量非常豐富,同一個現(xiàn)象有很多種表達(dá)方式。所謂同義詞,是指兩個或兩個以上的,彼此有同樣的或差不多同樣的基本意義的詞。在英語中,不同的表達(dá)方式所帶來的結(jié)果不一樣。例如,英語中表示“打破”的詞有很多種,如:“break”是通用的詞語,意思是經(jīng)打擊或施壓而破碎;“crack”指出現(xiàn)了裂縫,但還沒有變成碎片;“crack”指出現(xiàn)了裂縫,但還沒有變成碎片;“demolish”指的是破壞或鏟平(土堆、建筑物、城堡等);“shatter”指突然使一物體粉碎;“smash”指由于突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。
英語中的詞形變化比較簡單,所以一詞多用和一詞多義的現(xiàn)象比較普遍。一詞多義的詞源是詞義的演變。在《牛津大辭典》中,介詞of 有63個義項;動詞take有123個義項。結(jié)合上下文正確地辨析詞義,對于理解原文、保證譯文質(zhì)量具有非常重要的意義。例如,“good”原義為“好”,但在不同的情境下其翻譯是不同的?!癮 good parent”應(yīng)譯為“慈愛的父母”;“a good child”應(yīng)譯為“孝順的兒女”;“a good wife”應(yīng)譯為“賢良的妻子”。
2.漢語詞匯的特點。漢語語言由語音、詞匯、語法三大要素構(gòu)成。第一,漢語以單音節(jié)語素為基本形式。單獨使用時就是詞,不單獨使用時就是構(gòu)詞成分。例如:“大”和“方”是兩個語素,單獨使用時是兩個詞,而合在一起使用又是另一個詞。第二,漢語的構(gòu)詞法與句法基本一致。漢語缺乏形態(tài)變化,詞根復(fù)合是新詞產(chǎn)生的主要方法。漢語詞組的主要結(jié)構(gòu)類型為“偏正”、“動賓”、“并列”、“動補(bǔ)”、“主謂”,復(fù)合詞的構(gòu)詞格式也是這五種。第三,語素構(gòu)詞以五種語法結(jié)構(gòu)為基本形式。例如,通過并列的方式構(gòu)成的詞有“行走”、“根本”、“倒退”、“途徑”等;通過動賓方式構(gòu)成的詞組有“知己”、“美容”、“貼心”、“留意”等。第四,常用詞的音節(jié)數(shù)以單音節(jié)和雙音節(jié)為基本形式。漢語詞匯的發(fā)展傾向于把單音節(jié)擴(kuò)充為雙音節(jié),把多音節(jié)壓縮為雙音節(jié)。把單音節(jié)擴(kuò)充為雙音節(jié)的方式是在單音節(jié)的前面或后面加上一個成分,如:發(fā)/頭發(fā)、唇/嘴唇、雀/麻雀、鼻/鼻子等。有的是把兩個意義相近或有關(guān)的單音節(jié)合起來用,如:皮膚、牙齒、墻壁、月亮。
總之,詞匯,是一種語言里所有的詞和固定詞組的總和。詞匯是語言的基本要素,作為語言中最活躍、最具生命力的組成部分,是語言的基石和延伸。詞匯的最大特點是承載了所有的文化信息。對于英漢語言的詞匯對比研究有助于更加有助于對對方語言文化的理解,從而進(jìn)一步擴(kuò)大交流領(lǐng)域,增加交流深度。
參考文獻(xiàn):
[1]李成明,楊紅娟.英漢語言對比研究[M].中國礦業(yè)大學(xué)出版社.2013.
[2]劉占芳.英漢語言差異性特征對比初探[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報.2007,(5).