李強(qiáng)
說到中國的古希臘哲學(xué)研究,人們少不了會想到汪子嵩先生。20世紀(jì)80年代初,汪先生的亞里士多德哲學(xué)研究推動了古希臘哲學(xué)研究在中國的復(fù)蘇;由他和范明生、陳村富等先生歷時(shí)28年完成的四卷本《希臘哲學(xué)史》更被譽(yù)為國內(nèi)希臘哲學(xué)史研究的集大成之作,代表了國內(nèi)該領(lǐng)域的最高水準(zhǔn)。2016年初,汪先生的《西方三大師:蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德》由商務(wù)印書館出版,該文集的面世為廣大古希臘哲學(xué)愛好者,提供了一個了解汪先生學(xué)術(shù)歷程的難得機(jī)會,通過汪先生明白通暢的敘述,在我們眼前又好像打開了一扇窗,可以一窺中國近百年希臘哲學(xué)研究的概貌。
汪先生是著名希臘哲學(xué)研究家陳康先生的弟子。改革開放后,國內(nèi)學(xué)術(shù)氣氛趨于活躍,汪先生潛心希臘哲學(xué)的研究與著述,成為新時(shí)期國內(nèi)希臘哲學(xué)研究領(lǐng)域的開拓者和先驅(qū)之一,著述頗豐?!段鞣饺髱煛肥峭糇俞韵壬囊徊课募?,輯錄了汪先生從1981年到2002年的論文十二篇,譯作一篇,其中有些篇章是第一次全文發(fā)表。正如書名所提示的,這十三篇論文集中論述古希臘最重要的三位哲學(xué)家:蘇格拉底一篇,柏拉圖三篇,亞里士多德最多,有八篇,另有一篇兼論柏拉圖與亞里士多德,具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。
汪先生的研究成果無須在此贅述,有興趣的讀者自可以翻開書來閱讀。我們想介紹的是,該書的另外三個特點(diǎn),這是其他希臘哲學(xué)研究著作所沒有的。年逾八旬的汪先生,把一多半的時(shí)間奉獻(xiàn)給了哲學(xué),尤其是希臘哲學(xué),經(jīng)歷了希臘哲學(xué)研究在中國從起步到沉寂,再到復(fù)蘇的全過程。在《西方三大師》里,汪先生以他深厚的學(xué)術(shù)積淀、廣闊的學(xué)術(shù)視野,對希臘哲學(xué)在中國的譯介研究歷史、對希臘哲學(xué)中國學(xué)者的師承,以及外國哲學(xué)(尤其是希臘哲學(xué))的漢語翻譯問題,做了多處較為詳細(xì)的介紹與說明,具有特殊的學(xué)科史和學(xué)術(shù)研究價(jià)值。
一、保留了改革開放初期國內(nèi)希臘哲學(xué)研究擺脫“左”的束縛,逐步實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)自主的時(shí)代特征。20世紀(jì)80年代初,國內(nèi)的外國哲學(xué)研究重新恢復(fù)生機(jī),在這樣的大環(huán)境下,汪先生以亞里士多德為題寫了多篇論文,對亞里士多德哲學(xué)做了全面、準(zhǔn)確的述評,于新時(shí)期希臘哲學(xué)研究有開風(fēng)氣之先的作用,這不能不說是一個大的進(jìn)步。同時(shí),囿于時(shí)代的局限,這幾篇文章的立論還帶有過往以僵化的哲學(xué)史觀解釋哲學(xué)史和哲學(xué)問題的痕跡,仍然從唯物與唯心的對立上來立論??偟膩砜?,書中幾篇80年代前期的論文均帶有在舊的研究框架中尋求新的突破的時(shí)代特征。這些文獻(xiàn)不僅本身具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值,而且也是見證我國希臘哲學(xué)研究重新起步的珍貴資料,具有較高的學(xué)科史價(jià)值。
二、記載了幾代希臘哲學(xué)中國研究家的學(xué)統(tǒng)、師承及主要研究成果,勾勒出中國希臘哲學(xué)研究百年歷史的主流線索。早在明代,介紹亞里士多德哲學(xué)的《名理探》《寰有詮》就已經(jīng)被譯介到中國。20世紀(jì)初,譯介希臘哲學(xué)的著作漸多。三四十年代,陳康先生留學(xué)英德,歸國后教授希臘哲學(xué),為中國的希臘哲學(xué)研究留下了寶貴的種子,他的學(xué)生汪子嵩、苗力田、王太慶等后來成為這一領(lǐng)域的主將,繼續(xù)推動國內(nèi)希臘哲學(xué)研究的發(fā)展,并培養(yǎng)出新一代的學(xué)者專家。書中對陳康、苗力田、王太慶諸先生的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、方法,學(xué)術(shù)成就和學(xué)術(shù)活動多有記載,保留了第一手資料,具有特殊的史料價(jià)值。
三、探討了外國哲學(xué),尤其是希臘哲學(xué)的漢語翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法等問題。希臘哲學(xué)的研究離不開對它的翻譯,希臘哲學(xué)典籍的漢語翻譯史甚至比它的以漢語為工作語言的研究史更長,然而,哲學(xué)著作的翻譯殊非易事,要兼顧義理和術(shù)語上的準(zhǔn)確與行文的明白曉暢,更加困難。幾代中國研究家為之付出了艱辛的勞動。汪子嵩先生長年浸淫于希臘哲學(xué),深味譯事甘苦,熟知譯界主要譯家的翻譯原則。書中有三篇文章論及希臘典籍的翻譯,對前輩名家的翻譯原則、方法多有說明,尤其以陳康先生、王太慶先生和苗力田先生的觀點(diǎn)最為詳細(xì),頗可為后來者學(xué)習(xí)借鑒。
以上三個特點(diǎn)是其他希臘哲學(xué)史研究著作所罕有的。在一部書中兼顧希臘哲學(xué)研究、希臘哲學(xué)在中國的傳播發(fā)展史介紹和希臘哲學(xué)典籍翻譯的理論與實(shí)踐評析三個方面,是該書最大的特色,為讀者開啟了一座可供多方探索的寶藏。