国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

戰(zhàn)時(shí)《抗戰(zhàn)文藝》與中外文學(xué)的交往

2016-07-14 13:09徐驚奇四川外國(guó)語大學(xué)重慶110034
名作欣賞 2016年15期
關(guān)鍵詞:譯介合刊抗戰(zhàn)

⊙徐驚奇[四川外國(guó)語大學(xué),重慶 110034]

?

院校平臺(tái)·四川外國(guó)語大學(xué)

戰(zhàn)時(shí)《抗戰(zhàn)文藝》與中外文學(xué)的交往

⊙徐驚奇[四川外國(guó)語大學(xué),重慶110034]

摘要:抗戰(zhàn)期間,《抗戰(zhàn)文藝》在外國(guó)文學(xué)譯介方面做了許多基礎(chǔ)性的工作,除了譯介多國(guó)文學(xué)作品外,還在譯介理論方面做了相關(guān)探索,并將中外文學(xué)交往的理念貫穿于整個(gè)刊物。

關(guān)鍵詞:《抗戰(zhàn)文藝》外國(guó)文學(xué)譯介交往

《抗戰(zhàn)文藝》作為中華全國(guó)文藝界抗敵協(xié)會(huì)的會(huì)刊,其主要目的是團(tuán)結(jié)抗戰(zhàn)時(shí)期全國(guó)的文藝工作者。《抗戰(zhàn)文藝》上刊登了大量翻譯介紹外國(guó)文學(xué)的作品,刊物主要涉及前蘇聯(lián)、西班牙、英國(guó)、法國(guó)、日本等國(guó)家的文壇狀況和文學(xué)作品,同時(shí)也將中國(guó)文學(xué)和外國(guó)文學(xué)交往的理念自始至終貫穿于整個(gè)刊物。

一、期刊基本情況

《抗戰(zhàn)文藝》于1938年5月4日創(chuàng)刊于漢口,由中華全國(guó)文藝界抗敵協(xié)會(huì)抗戰(zhàn)文藝編輯委員會(huì)編輯,自1938年10 月8日起,《抗戰(zhàn)文藝》編輯部遷至重慶,一直出版發(fā)行到1946年5月的第10卷第6期。經(jīng)彭玉斌考證,《抗戰(zhàn)文藝》一共編輯了正刊74期,相對(duì)獨(dú)立的特刊共6期。因有兩期正刊未能印刷出版,一共出版發(fā)行了78期。①靳明全認(rèn)為,《抗戰(zhàn)文藝》是抗戰(zhàn)期間國(guó)統(tǒng)區(qū)發(fā)行最廣、影響最大、存在時(shí)間最長(zhǎng)的進(jìn)步文藝期刊,對(duì)抗戰(zhàn)時(shí)期的文學(xué)和文藝運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了巨大的影響。②

曾經(jīng)是編輯者之一的孔羅蓀認(rèn)為,《抗戰(zhàn)文藝》是當(dāng)時(shí)貫穿整個(gè)抗戰(zhàn)時(shí)期的唯一的文藝刊物。從創(chuàng)刊到終刊,《抗戰(zhàn)文藝》始終活躍于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的重要時(shí)期,無論是編者、作者,還是幫忙印刷的排字工人,都是《抗戰(zhàn)文藝》能得以連續(xù)出版的重要保證。編輯者之一的蔣錫金認(rèn)為中華全國(guó)文藝界抗敵協(xié)會(huì)的成立主要在于團(tuán)結(jié)更多的文藝工作者,培養(yǎng)和擴(kuò)大抗日救國(guó)的宣傳隊(duì)伍,保衛(wèi)和鞏固抗日民主的統(tǒng)一戰(zhàn)線,推動(dòng)并繁榮文藝的創(chuàng)作、演出和翻譯,溝通與國(guó)外同情并贊助我國(guó)抗戰(zhàn)和反對(duì)法西斯主義的進(jìn)步文藝工作者的聯(lián)系。③《抗戰(zhàn)文藝》作為其會(huì)刊,特別關(guān)注各種文藝發(fā)展動(dòng)態(tài)。每期都會(huì)有文藝動(dòng)態(tài)的相關(guān)報(bào)道,有常規(guī)的《文藝簡(jiǎn)報(bào)》,也有專題活動(dòng)報(bào)道。

孔羅蓀還提到國(guó)民政府審查機(jī)關(guān)對(duì)刊物出版的審查細(xì)節(jié),有直接壟斷印刷廠阻止印刷的,有千方百計(jì)將他們認(rèn)為和革命有關(guān)的原稿滯留在審查機(jī)關(guān)以拖延發(fā)稿日期的,也有直接在原稿上進(jìn)行檢查刪除的。對(duì)于刪除的文字,刊物可以加上一個(gè)“略”字,或者留白。但后來就不允許這樣“開小天窗”,必須把斷掉的文字聯(lián)排下去,至于文字不通也不管了。④由此可見當(dāng)時(shí)出版情況的艱難,編輯者們都是想盡各種辦法來保證刊物的正常出版。

二、文學(xué)作品譯介情況

關(guān)于《抗戰(zhàn)文藝》對(duì)文學(xué)作品的譯介情況,主要以前蘇聯(lián)和法國(guó)為例作簡(jiǎn)單介紹。

前蘇聯(lián)方面,和蘇聯(lián)文藝家及整個(gè)蘇聯(lián)新聞和文化出版界一樣,中國(guó)文藝家及整個(gè)新聞與文化傳媒界,也以空前的興趣和熱情,向中國(guó)的知識(shí)界和普通民眾持續(xù)、大量地譯介蘇聯(lián)的文藝及各類政治文化作品。其中,在文學(xué)的譯介方面尤偏重于小說和戲劇作品。⑤在第2卷第11、12期合刊中,刊登了高植翻譯的M·Brovin的原載于1938年9月12日出版的《莫斯科新聞》上的《托爾斯泰110周年誕辰紀(jì)念》一文。《抗戰(zhàn)文藝》出版這期合刊的日期是1938年11月26日,譯介的時(shí)效性高,僅間隔兩月多。第4卷第3、4期合刊中,有3篇關(guān)于高爾基的文章,一篇是戈寶權(quán)的《高爾基與中國(guó)》,一篇是蓬子的《在抗戰(zhàn)的艱苦階段紀(jì)念高爾基》,另一篇是葉以群的《高爾基給予我們的啟示》。第4卷第5、6期合刊中,刊有鐵弦翻譯的蘇聯(lián)作家V·古謝夫的《蘇聯(lián)之歌》。

在第9卷第5、6期合刊中,唐旭之譯介了戴雷季埃夫的《戰(zhàn)時(shí)的蕭洛訶夫》一文。文中對(duì)蕭洛訶夫有一個(gè)基本的評(píng)價(jià):“《靜靜的頓河》與蕭洛訶夫較后期的作品《被開墾的處女地》曾使我們熟悉俄羅斯人民——軍人們與建設(shè)者們——他們正在走進(jìn)那為革命、內(nèi)戰(zhàn)與集體耕作所帶來的新的歷史時(shí)代?!雹拗档米⒁獾氖沁@篇文章所體現(xiàn)出來的比較文學(xué)意識(shí),選取作家在某一段時(shí)期的表現(xiàn)來進(jìn)行分析,將此段時(shí)間的主要作品和他整體時(shí)期的代表作進(jìn)行比較分析,這樣的研究方法對(duì)于深入研究一個(gè)作家的風(fēng)格和特點(diǎn)是非常有效的。

中國(guó)和蘇聯(lián)文藝界的交往是最有代表性的。在《抗戰(zhàn)文藝》中,刊登過中華全國(guó)文藝界抗敵協(xié)會(huì)發(fā)布的《致蘇聯(lián)文藝界書》,強(qiáng)調(diào)蘇聯(lián)的文藝學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和文學(xué)作品對(duì)我國(guó)文學(xué)活動(dòng)的重要影響。著名翻譯家戈寶權(quán)在《抗戰(zhàn)文藝》第4卷第2期上發(fā)表了一篇名為《抗戰(zhàn)前后中國(guó)文學(xué)在蘇聯(lián)》的論文。文章重點(diǎn)介紹了中國(guó)文學(xué)作品被介紹到蘇聯(lián)的情況,以《真理報(bào)》和《國(guó)際文學(xué)》為例,列舉了被譯介的諸多中國(guó)現(xiàn)代作家和一些軍人寫作者的作品。

法國(guó)方面,第6卷第3期上發(fā)表了金滿成翻譯的法國(guó)作家阿笛勒作的歐戰(zhàn)報(bào)告文學(xué)《休假十日》。第9卷第5、6期合刊里,發(fā)表了《論紅與黑》一文。第9卷第3、4期合刊里,發(fā)表了李青崖翻譯的法國(guó)人杜哈美爾的散文《我們見天兒的面包》,以及侍桁翻譯的勃朗臺(tái)斯論文的《論斯丹達(dá)爾》。

在《抗戰(zhàn)文藝》第10卷第2、3期合刊中,推出了“懷念羅曼·羅蘭”專輯。有以中華全國(guó)文藝界抗敵協(xié)會(huì)的名義寫的悼詞《悼念羅曼·羅蘭》??锎竺芏鹊乜d了一系列和羅曼·羅蘭有關(guān)的文章,包括茅盾的《永恒的紀(jì)念與景仰》、蕭軍的《大勇者的精神》、焦菊隱翻譯的原載于《法國(guó)文學(xué)》的法國(guó)阿拉貢的《羅曼·羅蘭》、焦菊隱的《從人道主義到反法西斯》、孫源的《敬悼羅曼·羅蘭》、冷火編的《羅曼·羅蘭年譜簡(jiǎn)編》等文字。

此外,第7卷第2、3期合刊里,發(fā)表了任鈞的《略談中日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)以來的日本文壇》一文,論述了前進(jìn)作家和自由主義作家的窒息、戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)的流行、農(nóng)民文學(xué)的隆盛和目前的情況和動(dòng)向等幾個(gè)方面。第2卷第9期上還刊登了《意大利法西斯蒂在瓜達(dá)拉哈拉的遭遇——西班牙日記》一文。

除了上述一些主要國(guó)家文學(xué)譯介外,還有阿拉伯文學(xué)的譯介值得特別強(qiáng)調(diào)。第6卷第1期上,有一篇梁宗岱翻譯的歌德詩歌《穆罕默德禮贊歌》,還有張秉鐸翻譯的埃及人陶斐克哈肯作的《伊朗(波斯)詩人費(fèi)爾島西的羅密歐與朱麗葉》。在抗戰(zhàn)的特殊時(shí)期,《抗戰(zhàn)文藝》能做到如此全面的譯介,實(shí)屬難能可貴。

三、文藝?yán)碚撟g介情況

編輯者之一姚蓬子發(fā)表了一篇文章叫《翻譯抗戰(zhàn)文藝到外國(guó)去的重要性》。文章基于抗戰(zhàn)利益和文化本身的原因出發(fā),認(rèn)為文協(xié)的基本工作之一就是將優(yōu)秀的抗戰(zhàn)文藝介紹到外國(guó)的文藝雜志上去。他舉例美國(guó)雜志《新群眾》就非常盼望能夠常刊登中國(guó)的抗戰(zhàn)小說,還提到美國(guó)書評(píng)價(jià)和中國(guó)作家合作翻譯關(guān)于抗戰(zhàn)小說在美國(guó)雜志發(fā)表。世界文學(xué)的交往是相互的,既要有譯入,也要有譯出,這也是文學(xué)交流的本質(zhì)所在。

戈寶權(quán)也發(fā)表了一篇名為《加緊介紹外國(guó)文藝作品的工作》的文章。他認(rèn)為:“翻譯和介紹外國(guó)文藝的工作,從抗戰(zhàn)一開始時(shí)就顯然地退了步,一直到現(xiàn)在還可視為是最弱的一環(huán)。這其中如許多重要城市的相繼淪陷,外國(guó)書報(bào)雜志的購(gòu)置不易以及從事翻譯工作者的生活不安定等,俱形成了翻譯及介紹工作退步的原因?!比缓螅貏e提到了美國(guó)、前蘇聯(lián)和西班牙三個(gè)國(guó)家的文學(xué)在抗戰(zhàn)期間的譯介狀況。他特別強(qiáng)調(diào)在抗戰(zhàn)的特殊時(shí)期,尤其有積極翻譯及介紹外國(guó)文藝作品的必要:“為了豐富我們的文藝作品寫作活動(dòng),像蘇聯(lián)以內(nèi)戰(zhàn)及反軍事干涉為主題的作品,以及西班牙兩年來英勇斗爭(zhēng)中產(chǎn)生的作品,更有介紹的必要。同時(shí)促進(jìn)中蘇作家與中西作家之間的友誼,以及把我們的作品介紹到蘇聯(lián)和西班牙去,也是我們的當(dāng)前的工作。”⑦

此外,還有一篇署名“猛”的作者寫的《關(guān)于翻譯作品到外國(guó)去》。作者擔(dān)心外國(guó)人對(duì)于中國(guó)抗戰(zhàn)的誤解,于是提倡做些翻譯工作。作者特別強(qiáng)調(diào)譯介內(nèi)容的問題,他認(rèn)為翻譯的重點(diǎn)是抗戰(zhàn)文藝,表現(xiàn)我們抗戰(zhàn)生活的作品??傮w來說,在同時(shí)代的各類文藝期刊中,反映中國(guó)抗戰(zhàn)生活的抗戰(zhàn)文藝作品并不少見,但被譯介出去的作品卻相對(duì)較少。

馬宗融還提到阿拉伯文學(xué)譯介到中國(guó)來的重要性,他在《阿拉伯文學(xué)對(duì)于歐洲文學(xué)的影響》一文中講到阿拉伯文學(xué)的譯介的目的時(shí),“以引動(dòng)國(guó)人之關(guān)心東方古國(guó)文化者及從事阿拉伯文研究的回教同胞對(duì)于阿拉伯文學(xué)去加以注意的興趣,俾得產(chǎn)生如顧頡剛先生所希望的回教‘優(yōu)秀文學(xué)家’,不特使阿拉伯文學(xué)作品大量地介紹到中國(guó),給我們正在轉(zhuǎn)化,需要著外來新鮮空氣培養(yǎng)的新文學(xué)以更新鮮的影響、更強(qiáng)烈的刺激?!雹?/p>

厄爾·邁納說過,“解釋是歷史性的,因?yàn)樗⒃谑录倪B續(xù)性的基礎(chǔ)上”⑨?!犊箲?zhàn)文藝》在譯介方面對(duì)中外文學(xué)交往所做的貢獻(xiàn),是解釋的一部分,也是比較詩學(xué)的一部分。綜觀戰(zhàn)時(shí)10卷《抗戰(zhàn)文藝》,對(duì)于外國(guó)文學(xué)譯介,對(duì)于中外文學(xué)的交流和交往,編者、作者和譯者們都做出了大量默默無聞的工作。文字和刊物有時(shí)可以影響一個(gè)人的一生,或者是一個(gè)人對(duì)生活和生命的態(tài)度,戰(zhàn)時(shí)《抗戰(zhàn)文藝》在某種程度上,就達(dá)到了這樣的標(biāo)準(zhǔn)。

①彭玉斌:《〈抗戰(zhàn)文藝〉的版本問題》,《新文學(xué)史料》2006年第2期,第200頁。

②靳明全:《重慶抗戰(zhàn)文學(xué)論稿》,重慶出版社2003年版,第76頁。

③錫金:《武漢時(shí)期的〈抗戰(zhàn)文藝〉》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》1982年第1期,第346頁。

④羅蓀:《關(guān)于〈抗戰(zhàn)文藝〉》,《新文學(xué)史料》1980年第2期,第205頁。

⑤張育仁:《重慶抗戰(zhàn)新聞與文化傳播史》,重慶出版社2009年版,第396-397頁。

⑥戴雷季埃夫:《戰(zhàn)時(shí)的蕭洛訶夫》,唐旭之譯,《抗戰(zhàn)文藝》1944年5-6期合刊,第21頁。

⑦戈寶權(quán):《加緊介紹外國(guó)文藝作品的工作》,《抗戰(zhàn)文藝》1938年第3期,第35頁。

⑧馬宗融:《阿拉伯文學(xué)對(duì)于歐洲文學(xué)的影響》,《抗戰(zhàn)文藝》1940年第1期,第59頁。

⑨[美]厄爾·邁納:《比較詩學(xué)》,王宇根等譯,中央編譯出版社2004年版,第42頁。

作者:徐驚奇,四川外國(guó)語大學(xué)國(guó)際關(guān)系學(xué)院副教授,研究方向:比較文學(xué)、媒體外交。

編輯:曹曉花E-mail:erbantou2008@163.com

猜你喜歡
譯介合刊抗戰(zhàn)
晚清來華德國(guó)人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
本期為合刊
本期與9、11、12、13、14期為合刊
本期與11期合刊
我們家的抗戰(zhàn)
我們家的抗戰(zhàn)
1、2合刊已做
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
多伦县| 巩义市| 永年县| 孙吴县| 泾川县| 晋江市| 呼和浩特市| 交口县| 弥渡县| 瑞金市| 都兰县| 蓬莱市| 清水县| 揭东县| 敦煌市| 湘西| 新巴尔虎左旗| 宁明县| 德昌县| 洱源县| 利津县| 徐水县| 泾川县| 天峨县| 樟树市| 肃南| 大关县| 蓬溪县| 万全县| 黄冈市| 天气| 永定县| 元谋县| 博客| 永春县| 五华县| 图木舒克市| 敦化市| 太湖县| 镇赉县| 论坛|