耳邊躍動(dòng)著B(niǎo)lake Shelton這首歡快的“Friends”,眼前就浮現(xiàn)出電影《憤怒的小鳥(niǎo)》中那些逗趣的畫(huà)面?,F(xiàn)在,讓我們一邊隨著歌曲的節(jié)奏扭起來(lái),一邊讓腦子也轉(zhuǎn)起來(lái),學(xué)習(xí)這首歌中有趣的英文表達(dá)吧!
首先來(lái)瞧瞧歌詞第一節(jié)第三行And that cloud above me had no silver lining (我的世界暗無(wú)天日)。這句歌詞用了比喻的修辭,用silver lining (烏云周?chē)陌坠猓﹣?lái)比喻一線希望,非常形象。比如兩個(gè)隊(duì)伍在激烈地進(jìn)行比賽,雖然我方處于劣勢(shì),但是還有些許時(shí)間,只要再加把勁兒,our team can see a silver lining in this match (我們隊(duì)在這場(chǎng)比賽中還有獲勝的一線希望)。其實(shí)英語(yǔ)中“一線希望”的表達(dá)有很多,如a ray/gleam of hope,不過(guò)用silver lining這種比喻的表達(dá)更勝一籌。除此之外,英語(yǔ)中有很多地道用法都使用了類(lèi)似的比喻修辭,比如a walking dictionary就是指一個(gè)人知識(shí)淵博,是一本活字典。我們都知道frog是“青蛙”的意思,如果說(shuō)“I have a frog in the throat”,并不是指“我喉嚨里卡了一只青蛙”,而是指青蛙堵住了喉嚨,因而不能說(shuō)話,其喻義就是“我嗓子啞了”。
再來(lái)看歌詞第二節(jié)第二行I'da never thought that you would have my back (我從未想過(guò)我會(huì)站在你身后)。Back本意指“后面,背后”,當(dāng)一個(gè)人一直站在你背后,就是形容他一直支持你。比如你考試失利的時(shí)候,爸爸媽媽就會(huì)安慰你道:“Don't be upset, my boy. You have us at your back. (孩子別傷心,我們?cè)谀惚澈笾С帜?。)”另外,behind one's back指“偷偷在背后”,比如你在班上看到幾個(gè)同學(xué)在說(shuō)悄悄話,眼睛還時(shí)不時(shí)地瞟你,你就會(huì)覺(jué)得“they are talking about me behind my back (他們?cè)诒澈笞h論我)”。如果有人跟你說(shuō)話,你總是turn your back on him,就是“不理睬他”的意思,是不是很形象?
接著,我們來(lái)到了歌詞的高潮部分,來(lái)看看第三節(jié)第二句歌詞Hanging tough through thick and thin (同甘共苦,堅(jiān)持到底)。這句話中的through thick and thin就是“同甘共苦”的意思。當(dāng)你快樂(lè)的時(shí)候有朋友來(lái)與你分享,傷心的時(shí)候有朋友來(lái)與你一起分擔(dān),你就可以這樣說(shuō):“The greatest happiness is to have a friend to accompany me through thick and thin. (最大的幸福就是有一個(gè)朋友陪我同甘共苦。)”在這個(gè)短語(yǔ)中,thick (厚)與thin (?。┦且粚?duì)反義詞,英語(yǔ)中很多地道的表達(dá)也是由反義詞組成的,比如take it or leave it (不要就拉倒),再比如bitter sweet (甜中帶苦)。有沒(méi)有同學(xué)想到Adele那首著名歌曲“Someone Like You”中的那句歌詞:“Who would have known how bitter sweet this would taste? (此中酸甜苦咸,當(dāng)時(shí)又有誰(shuí)知曉?)”
我們繼續(xù)聽(tīng)歌曲下一小節(jié)中的第三行歌詞Fighting just like two birds of a feather (像親人一樣并肩戰(zhàn)斗)。這句話讓我們聯(lián)想到一句諺語(yǔ):Birds of a feather flock together. (物以類(lèi)聚,人以群分。)比如父母常常勸你要好好學(xué)習(xí),結(jié)交良師益友,就會(huì)說(shuō):“Don't make friends with bad boys. Birds of a feather flock together. (不要和壞孩子做朋友。物以類(lèi)聚,人以群分。)”還有一句諺語(yǔ)與bird和feather都有關(guān):Fine feathers make fine birds. 能猜到它的意思嗎?其實(shí)這句話和我們中文里的“人靠衣裝馬靠鞍”是很類(lèi)似的。
今天學(xué)了這么多地道的英文表達(dá),會(huì)不會(huì)有點(diǎn)累了呢?讓我們站起來(lái)再一次跟著這首“Friends”扭動(dòng)起來(lái)吧!