国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

馬爾版英譯《聊齋志異》的翻譯策略

2016-07-09 08:21:33張文娟
校園英語·中旬 2016年8期
關鍵詞:聊齋志異

張文娟

【摘要】中國古典小說《聊齋志異》是中國敘事小說的巔峰之作。其中的鬼狐離奇之故事,生動人物形象的塑造,深深地吸引了中國及海外讀者。在《聊齋志異》眾多的英文譯本中,丹尼斯·馬爾,維克多·馬爾的譯本最受歡迎,本文就馬爾如何處理好小說的三要素,進行名人物名稱,小說環(huán)境,及小說情節(jié)的處理,如何應用歸化異化的翻譯策略,收放自如,合理應用,從而再現(xiàn)和彰顯《聊齋志異》的人文價值,語言魅力。

【關鍵詞】《聊齋志異》 馬爾英譯 《聊齋志異》 歸化異化

《聊齋志異》又名,《鬼狐傳》是一生抑郁不得志的蒲松齡的畢生心血。作為中國敘事小說的巔峰之作,《聊齋志異》敘事手法多樣,情節(jié)跌宕起伏,題材保羅萬象,人物千奇百怪。目前 《聊齋志異》 的外文版本已近百種,美國學者丹尼

斯·馬爾和維克多·馬爾合譯的Strange Tales from Make-do Studio的譯本比較通行。本文主要著眼于馬爾譯文,作為小說的一種,是如何在小說人物形象,環(huán)境描寫,文化內(nèi)涵再現(xiàn)原文。

一、翻譯中人物形象保持與塑造

“文學創(chuàng)作是用語言塑造形象,文學翻譯是用另一種語言將這一藝術形象重新塑造出來,即用不同的語言塑造同一形象。”文學題材的小說在翻譯是要加強對小說里面的人物形象的保持和塑造?!读凝S志異》塑造個性鮮明的人物。下面的例子關于《嬰寧》中關于不同笑的描述與翻譯。

笑容可掬:smiles playing across her face had a beauty invited touch.

笑語自去:talking gaily as she went

含笑捻花而入:she toyed smilingly with the flower and walk into the house

聞外隱有笑聲:a muted laugh was heard from outside

戶外嗤嗤笑不已:choking laugh from outside the door

笑聲始縱: she loosed a pearl of laughter

孜孜憨笑而已:persisted in laughing giddily

《聊齋志異》塑造了一個愛笑,天真爛漫的嬰寧形象,譯文中用:smile, laugh, gaily, muted laugh, choking laugh, pearl of laughter, laugh giddily 來表示各種笑態(tài)和歡樂。中文的“含笑捻花” 中的“捻”字意味十足,而英文翻譯將含蓄的意味顯性化,直接翻譯為“toyed with flowers”從而將中國語言的含蓄與英文語言的精準和富有邏輯形成了鮮明的對比。如同中國的山水畫與歐美的油畫,美的形式不同,但美得本質(zhì)卻同樣另人心醉。馬爾嬰寧的形象顯性化,讓西方讀者接受和喜愛。

二、《聊齋志異》翻譯中瑰麗多彩環(huán)境的再現(xiàn)

三要素之一的環(huán)境描寫,在翻譯中舉足輕重。文學翻譯要遵循“忠實性”“流暢性”及“可讀性”的原則,“忠實性”是開放心態(tài)所需,“流暢性”“可讀性”是經(jīng)驗所需。但兩兩者難于同時達到,嚴復翻譯的《天演論》流暢可讀,卻不夠忠實。將“milk road 翻譯成“牛奶路”忠實,卻不夠流暢和可讀。所以在文學翻譯中要找到折合點,可采用偏重意譯或直譯的策略,描寫景色,不止于景而是為了烘托人物的性格。例如《嬰寧》描寫嬰寧的居住環(huán)境。作者用花香鳥語的優(yōu)美環(huán)境來烘托嬰寧天真爛漫的性格。

“寂無人行,止有鳥道。遙望谷底,叢花亂樹中,隱隱有小里落……而意甚修雅,向北一家,門前皆絲柳,墻內(nèi)桃杏尤繁,間以修竹;野鳥格磔其中。

譯文:“No one was abroad in the stillness .Only steep trail could be seen traversing the mountains... they were elegantly constructed. One house to the north had weeping willows before the gateithin the walls grew especially luxuriant peach and apricot trees, interspersed with all bamboos. 原文中多四字格的運用,語言精煉簡短,而英文譯本中為了把嬰寧家附近,與世隔絕,寧靜卻又溫馨的場景描述出來,用了很多l(xiāng)uxuriant, flowering, elegantly等高級形容詞,以及traversing, interspersed, constructed等動詞,來表達寧靜中的生機勃勃。

三、《聊齋志異》中國儒釋道文化的傳播與翻譯

人們熟知的《畫皮》道士開始表現(xiàn)對與鬼魅的“仁”,“此物亦良苦,弗能覓代者,亦不忍傷害其身。”—體諒他也是個苦命鬼,不忍心傷害他,只是“以蠅弗授生,令掛寢門。”直到鬼將王生的心掏走,道士才用劍將鬼殺死。

鬼殺王生前,道士所言:

《畫皮》 道士曰“此物亦良苦,弗能覓代者,亦不忍傷害其身?!?/p>

譯文: The Taoist “But has to suffer greatly before it can find someone to take its place .I really dont bear to kill it.”

鬼殺王生后,道士所言:

原文: 道士怒曰:“我固憐之,鬼子乃敢尓!”

譯文:The Taoist exploded : “Itook a pity on that ghost, bu still it had the gall to do such a thing!”

馬爾在翻譯中對于道士這個詞是直接異化為“Taoist”而不是歸化為priest (牧師)更好的保留了原語言中的道教文化色彩。將“良苦”翻譯成“suffer”。良苦將不能,不忍害其身,譯為:I dont bear to kill it.雖然意義相似,卻少了點感情的共鳴和同情的心里成分。中文中當然“忍”“憐”都是帶心的,形象字體,感人肺腑,而英文跟多的是理性和客觀。作為外國本土譯者的馬爾在翻譯《聊齋志異》中,只能盡力而為之,卻也是缺少點味道。

四、結(jié)語

《聊齋志異》塑造了形形色色的人物,曲折離奇的情節(jié),精美的語言,細致的環(huán)境描寫是中國小說的巔峰之作,至今仍受讀者的喜愛。馬爾版譯本,忠實再現(xiàn)了原作的人物形象,環(huán)境再現(xiàn),很好傳播 了其文化內(nèi)涵。然相對于其他的中國古籍的翻譯研究,對于《聊齋志異》的研究依然任重道遠。

參考文獻:

[1]孫雪瑛.闡釋學視閥下的《聊齋志異》翻譯研究[D].上海外國語大學,2014.

猜你喜歡
聊齋志異
一得山房藏板《聊齋志異合評》光緒十七年喻焜刻本
蒲松齡研究(2023年4期)2024-01-24 13:49:38
《聊齋志異·康熙抄本》影印問世
蒲松齡研究(2022年4期)2022-02-22 13:38:06
《聊齋志異》所見河南女性形象初探
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:02
《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
聊齋志異小翠
從《聊齋志異》看蒲松齡的齊物觀念
《清史稿》災異卷及《聊齋志異》的形象設定
STRANGE TALES INDEED
STRANGE TALES INDEED
漢語世界(2017年2期)2017-07-05 14:54:47
論《聊齋志異》的悲劇意蘊
唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:58
浦城县| 屯门区| 交口县| 林西县| 同仁县| 青铜峡市| 剑河县| 淄博市| 兴文县| 张北县| 大新县| 孝义市| 云浮市| 乡宁县| 太仓市| 沂水县| 郁南县| 若羌县| 皋兰县| 蒲城县| 贵州省| 江口县| 武功县| 工布江达县| 金平| 龙川县| 平潭县| 绥滨县| 东乡族自治县| 依兰县| 双柏县| 泰兴市| 云南省| 满洲里市| 贡山| 芜湖县| 碌曲县| 崇明县| 阜宁县| 锡林郭勒盟| 日喀则市|