申艷星 王婧錦 黃瑜 侯潔誠
【摘要】隨著中醫(yī)藥對外傳播的步伐日益加快,對外交流不斷深入,中醫(yī)術(shù)語翻譯以及文化傳播越來越舉足輕重。兩套中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案的頒布(世界中醫(yī)藥組織聯(lián)合會WFCMS和世界衛(wèi)生組織WHO),極大地促進(jìn)了中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)程。但是兩套方案的翻譯原則不同,導(dǎo)致有些術(shù)語譯名迥異。翻譯原則應(yīng)采用歸化還是異化,就是本文擬探討的問題。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)術(shù)語 標(biāo)準(zhǔn)化方案 歸化 異化
一、引言
中醫(yī),既有自然科學(xué)屬性,又有人文科學(xué)屬性。并且從事中醫(yī)翻譯的人有中國人也有外國人,有臨床工作者也有語言學(xué)家。每個人對名詞術(shù)語的理解不同,就會造成目標(biāo)語的翻譯差異。只有通過制定術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)來解決這一混亂現(xiàn)象。然而,中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化經(jīng)歷了相當(dāng)長的一段時期,終于在2007年和2008年分別迎來了兩套譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案:WHO亞太西區(qū)的《統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)化》和世界中醫(yī)藥聯(lián)合會的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》。
二、歸化和異化
1995年,美國翻譯理論家勞倫斯.韋努蒂(Lawrence Venuti)在他的專著《譯者的隱身》中提出了“歸化法”(domestication)和“異化法”(foreignization)的概念。歸化譯法是指在譯文中減少異國情調(diào),呈現(xiàn)自然流暢的譯文,對于目標(biāo)語讀者來說,通順易懂。異化譯法是指盡量保留原作的文化特色,傳達(dá)文化差異,旨在“傳真”。
三、兩套中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案中翻譯策略的選擇
兩套譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案中有許多差異很大的術(shù)語翻譯,如下:
1.五輪。
譯文(世中聯(lián)):five orbiculi
譯文(WHO):five wheels
《牛津高階詞典》中對于“orbiculi”的解釋是“circular or nearly circular”,“環(huán)狀的,圓的”,而 “wheel”的含義是“one of the round objects under a car, bicycle, bus, etc. that turns when it moves”?!拔遢唽W(xué)說”即瞳仁屬腎,稱為水輪;黑睛屬肝,稱為風(fēng)輪;兩眥血絡(luò)屬心,稱為血輪;白睛屬肺,稱為氣輪;眼瞼屬脾,稱為肉輪。通過觀察五輪的形色變化,可以診察相應(yīng)臟腑的病變,對眼科臨床和內(nèi)科病癥的診斷具有一定的意義??梢?,用“wheel”翻譯“輪”不慎恰當(dāng),未傳達(dá)出術(shù)語的深層含義。
2.狐惑病。
譯文(世中聯(lián)):throat-anus-genital syndrome
譯文(WHO):fox-creeper disease
狐惑病是以咽喉、口腔、眼及外陰潰爛為主證,并見精神恍惚不安等為主要表現(xiàn)的一種疾病。與西醫(yī)之白塞氏綜合征(眼、口、生殖器三聯(lián)綜合征)類似?!皌hroat”,“喉”;“anus”,“肛門”;“genital”,“生殖器”。由此可見,世中聯(lián)的譯文完全傳達(dá)出源語的意義。而WHO采用“fox-creeper”,直譯,歸化的翻譯策略,可能會使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生誤解,這種疾病和狐貍有什么關(guān)系?
從以上分析得出,世中聯(lián)基本采用異化的翻譯策略,而WHO采取歸化的翻譯策略。到底孰優(yōu)孰劣,筆者認(rèn)為,在初期階段,可以采用歸化,主要考慮到目標(biāo)語讀者的接受程度,逐步引導(dǎo)他們形成新的認(rèn)知,新的概念。但是長遠(yuǎn)來看,還是應(yīng)該以異化為主,保留民族特色,傳播文化是宗旨。
四、結(jié)語
翻譯作為跨文化交際的重要媒介,為中醫(yī)文化走出去提供了可能,翻譯工作者應(yīng)具有文化自覺和翻譯自覺,關(guān)注接受環(huán)境和目標(biāo)語讀者的文化差異和閱讀習(xí)慣,減弱不同文化間的陌生感,讓中醫(yī)文化不僅能走出去還能走進(jìn)去和融進(jìn)去。將中醫(yī)介紹到西方,被西方讀者理解和接受,歸化法起到重要的作用。但是為了保留博大精深的中醫(yī)理念和文化,異化法更有利。兩種譯法應(yīng)該相互結(jié)合,取長補(bǔ)短,才能相得益彰。
參考文獻(xiàn):
[1]牛喘月.再論中醫(yī)英語翻譯的原則[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報,2004.
[2]李照國.中醫(yī)翻譯導(dǎo)論則[M].西安:西北大學(xué)出版社,1993.
[3]羅楓.中醫(yī)術(shù)語翻譯的“歸化”和“異化”[J].成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2007.
[4]許鈞.當(dāng)代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.