国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Study the Translation of Expressions with Numerals in Government Work Report

2016-07-09 08:21:33LiuMinxuan
校園英語·中旬 2016年8期
關(guān)鍵詞:廣西師范大學(xué)意譯縮略語

Liu Minxuan

【摘要】數(shù)字縮略語內(nèi)涵豐富,使用適當(dāng)?shù)姆g方法對其進(jìn)行處理可以幫助國外讀者對中國國情有更正確和深刻的理解。經(jīng)研究筆者發(fā)現(xiàn)《政府工作報告》中數(shù)字縮略語多使用意譯的翻譯方法。

【關(guān)鍵詞】政府工作報告 數(shù)字縮略語

The primary goal of this paper is to summarize the translation methods for the translation of expressions with numerals in Government Work Report (hereafter GWR) from 2010 to 2015. After analyzing the translation of expressions with numerals in GWR, it can be found that paraphrase translation method is mainly adopted. In other words, the translator aims to make foreign readers understand the contents and connotations of expressions with numerals of GWR. I am going to select several examples and analyze the translation methods.

1. Literal Translation

ST: 零就業(yè)家庭

TT: zero-employment family

“零就業(yè)家庭” means that all members are unemployed in the family. In the translation, the word order is preserved and the words are translated singly by their most common meaning, which meets the requirement of literal translation method.

2. Literal + Paraphrase

ST: 八項(xiàng)規(guī)定

TT: eight-point decisions on improving Party and government conduct

The translator not only translates “八項(xiàng)規(guī)定” into eight-point decisions by using literal translation method, also explains that these decisions referring to improve the conduct of Communist Party of China and the Chinese government in order to providing a detailed version of 八項(xiàng)規(guī)定 to foreigners.

3. Paraphrase

ST: 三公經(jīng)費(fèi)

TT: spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality

“三公” includes spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality. The paraphrase method was adopted by the translator to explain the contents of “三公” , in order to transmit the precise meaning of the source language in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the reader.

References:

[1]Newmark,P.2001.Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]郭書廷.政府工作報告中中國文化詞匯的翻譯研究[D].廣西師范大學(xué).2013.

猜你喜歡
廣西師范大學(xué)意譯縮略語
本刊可直接使用的醫(yī)學(xué)縮略語(二)
傳染病信息(2022年2期)2022-07-15 08:52:24
廣西師范大學(xué)教育學(xué)部特殊教育系簡介
常用縮略語匯總
關(guān)于縮略語的要求
AnAnalysisofInterculturalCommunicationEnglishTeachinginChinese HighSchoolfromthePerspectiveofPost—MethodPedagogy
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
本刊常用不需要標(biāo)注中文的縮略語
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
九龙城区| 蕉岭县| 厦门市| 遵义县| 郯城县| 永嘉县| 伊宁县| 谷城县| 咸阳市| 东兴市| 五原县| 施秉县| 双峰县| 桑日县| 凌海市| 上高县| 商南县| 桦甸市| 瑞安市| 杭州市| 阳高县| 连江县| 磐石市| 涞水县| 门头沟区| 建昌县| 赣榆县| 南平市| 巴彦淖尔市| 海阳市| 介休市| 白河县| 鲁山县| 乐东| 浮梁县| 长武县| 长岭县| 四会市| 施甸县| 天祝| 玛多县|