貴夢(mèng)怡
【摘要】時(shí)至今日,全國(guó)已有百余所高校開(kāi)辦了MTI專業(yè),意在為翻譯市場(chǎng)提供更加專業(yè)化的人才。然而,其迅猛發(fā)展的同時(shí)備受質(zhì)疑,多數(shù)高校培養(yǎng)設(shè)置模式與翻譯行業(yè)的發(fā)展和要求很難有效銜接。且現(xiàn)階段的翻譯項(xiàng)目規(guī)模大、周期短、專業(yè)性強(qiáng)。如何在新的行業(yè)形勢(shì)下高效高質(zhì)地完成翻譯任務(wù)成為翻譯團(tuán)隊(duì)的首要任務(wù),而高效的項(xiàng)目管理是確保翻譯工作更加系統(tǒng)、有效進(jìn)行的關(guān)鍵。而作為以職業(yè)化為導(dǎo)向的MTI學(xué)生一員,則需要盡早掌握這一職業(yè)技能,成為更加專業(yè)人才。
【關(guān)鍵詞】翻譯項(xiàng)目管理 《聯(lián)合國(guó)紀(jì)事》翻譯項(xiàng)目 MTI
本論文以本學(xué)期末一般性翻譯B-A的模擬翻譯項(xiàng)目為主體,基于以《聯(lián)合國(guó)紀(jì)事》為翻譯項(xiàng)目的項(xiàng)目管理,通過(guò)該模擬翻譯項(xiàng)目的管理和實(shí)踐,明確了在翻譯項(xiàng)目中委托方、項(xiàng)目經(jīng)理以譯員和審校員之間的關(guān)系;通過(guò)對(duì)翻譯團(tuán)隊(duì)/多人協(xié)作翻譯模式的實(shí)踐和探索,并最終總結(jié)出了權(quán)責(zé)分明、互動(dòng)高效的多人協(xié)作的翻譯管理經(jīng)驗(yàn),一則轉(zhuǎn)變態(tài)度,轉(zhuǎn)變工作結(jié)果衡量標(biāo)準(zhǔn);二則為日后真正投身職場(chǎng)累積經(jīng)驗(yàn)。
一、《聯(lián)合國(guó)紀(jì)事》模擬翻譯項(xiàng)目管理簡(jiǎn)介
1.模擬翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介。筆者欲通過(guò)本學(xué)期的實(shí)際案例對(duì)項(xiàng)目管理在MTI實(shí)踐中的應(yīng)用進(jìn)行初探。該案例是由模擬翻譯公司于2015年12月委托進(jìn)行的《聯(lián)合國(guó)紀(jì)事》網(wǎng)站中文版的翻譯項(xiàng)目:《城市與安全》(Cities and Security )以及《降低降低移徙成本,提高移徙效益》(Lowering the Costs and Amplifying the Benefits of Migration )。此翻譯項(xiàng)目含兩個(gè)子項(xiàng)目,項(xiàng)目所涉及字?jǐn)?shù)總計(jì)4395字(前者2016,后者2279),交稿期限為14天(12月06-12月20)。
2.模擬翻譯項(xiàng)目管理簡(jiǎn)介。首先需要明白何為翻譯管理(Translation Management,TM)。美國(guó)項(xiàng)目管理學(xué)會(huì)(PMI)將項(xiàng)目定義為“成為創(chuàng)造一種獨(dú)特的產(chǎn)品或服務(wù)而付出的暫時(shí)性努力”,而翻譯管理是針對(duì)特定的翻譯機(jī)構(gòu)或團(tuán)隊(duì)而言,故其定義為:翻譯管理者以其所擁有的資源,通過(guò)特定的管理流程來(lái)提供達(dá)到翻譯項(xiàng)目所要求的譯文質(zhì)量的翻譯服務(wù)以及增值服務(wù)。
筆者擔(dān)任此次《聯(lián)合國(guó)紀(jì)事》模擬翻譯項(xiàng)目的項(xiàng)目經(jīng)理,并與“合同人”簽訂了《聯(lián)合國(guó)紀(jì)事翻譯項(xiàng)目負(fù)責(zé)人協(xié)議》。協(xié)議明確了雙方的權(quán)利與義務(wù)。王傳英指出翻譯項(xiàng)目管理三大核心:質(zhì)量管理、時(shí)間控制和成本管理。
(1)質(zhì)量管理。質(zhì)量管理是遵照特定質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和項(xiàng)目管理策略的要求,通過(guò)質(zhì)量計(jì)劃、質(zhì)量保障、質(zhì)量審查和質(zhì)量改善等步驟,提供達(dá)到預(yù)定標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品或服務(wù)的管理行為。
針對(duì)此次《聯(lián)合國(guó)紀(jì)事》,重點(diǎn)在:1)有效的過(guò)程追蹤;2)嚴(yán)格的交付前質(zhì)量測(cè)試。而就第一環(huán),本團(tuán)隊(duì)有著詳細(xì)的翻譯工作日程表;關(guān)于第二環(huán),本團(tuán)隊(duì)有兩個(gè)工作組組成,工作組之間會(huì)進(jìn)行互相審校,并提交審校報(bào)告,根據(jù)審校報(bào)告敲定本組終稿。
(2)時(shí)間控制。根據(jù)日本項(xiàng)目管理協(xié)會(huì)(PMAJ)的定義,時(shí)間控制指“為達(dá)到特定工作目標(biāo),包括如期交貨、實(shí)現(xiàn)收入和控制費(fèi)用等,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)使所有工作或資源達(dá)到最優(yōu)配置的一系列工作過(guò)程。
為了保證保證完成任務(wù),筆者作為該項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人對(duì)整個(gè)項(xiàng)目分析并制定了詳細(xì)的進(jìn)度安排,并根據(jù)項(xiàng)目進(jìn)行具體情況進(jìn)行調(diào)整。
(3)成本管理。完整的成本管理包括資源計(jì)劃、成本估算、成本預(yù)算和成本控制等四個(gè)環(huán)節(jié)。項(xiàng)目經(jīng)理在接到翻譯任務(wù)后,首先要對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行整體分析,并考慮如何利用現(xiàn)有資源組建項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)。此外,還須對(duì)翻譯成本進(jìn)行估算,制訂可行的預(yù)算方案作為對(duì)外報(bào)價(jià)依據(jù)。在項(xiàng)目進(jìn)行過(guò)程中,項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)始終嚴(yán)格控制成本,盡量在預(yù)算范圍內(nèi)完成項(xiàng)目。項(xiàng)目完成后,還應(yīng)對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行總結(jié),為以后其他項(xiàng)目提供經(jīng)驗(yàn)。此次《聯(lián)合國(guó)紀(jì)事》模擬項(xiàng)目涉及的成本管理較為單一,主要為參與人員的薪酬。
二、《聯(lián)合國(guó)紀(jì)事》模擬翻譯項(xiàng)目管理的前期準(zhǔn)備
1.譯者遴選。有意參與項(xiàng)目的譯者均需要參加試譯。筆者在篩選譯者是主要有以下考慮:語(yǔ)言能力、翻譯相關(guān)經(jīng)驗(yàn)以及團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。最終共篩選了十名譯者,其中三位為留學(xué)生,均有著深厚的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底。
2.《聯(lián)合國(guó)紀(jì)事》翻譯項(xiàng)目規(guī)則制定。翻譯項(xiàng)目能否良好運(yùn)轉(zhuǎn),取決于規(guī)則的制定及對(duì)其的遵守。筆者根據(jù)合同規(guī)定,對(duì)各個(gè)工作層面以及非工作層面制定了《<聯(lián)合國(guó)紀(jì)事>翻譯項(xiàng)目組項(xiàng)目規(guī)則》。
3.《聯(lián)合國(guó)紀(jì)事》翻譯項(xiàng)目工作分工。《城市與安全》項(xiàng)目組由五人組成,其中一人為留學(xué)生?!督档鸵漆愠杀荆岣咭漆阈б妗讽?xiàng)目由五人組成,其中兩人為留學(xué)生。組內(nèi)三輪審校,組際兩輪。但筆者應(yīng)注意到,此舉在日后“實(shí)戰(zhàn)”中的可行性較低,項(xiàng)目規(guī)模、項(xiàng)目難度、人員涉及數(shù)量及組成成分等多種因素都增加的項(xiàng)目管理難度,在分工之上就應(yīng)該做更細(xì)致且顧大局的考慮。
三、《聯(lián)合國(guó)紀(jì)事》模擬翻譯項(xiàng)目管理的具體實(shí)施
總的來(lái)說(shuō),此次翻譯項(xiàng)目管理的過(guò)程按時(shí)間序列可分為譯前準(zhǔn)備、項(xiàng)目跟蹤、譯后審訂、項(xiàng)目提交、項(xiàng)目總結(jié)等五個(gè)主要階段。
1.譯前準(zhǔn)備工作。項(xiàng)目準(zhǔn)備從發(fā)現(xiàn)銷售機(jī)會(huì)就已經(jīng)開(kāi)始,主要工作包括確定需求、資源準(zhǔn)備、稿件分析、項(xiàng)目派發(fā)。
譯前準(zhǔn)備工作所涉及的需求確定以及團(tuán)隊(duì)組建,稿件分析工作均已完成,此處主要解釋語(yǔ)料準(zhǔn)備及項(xiàng)目派發(fā)。本次語(yǔ)料準(zhǔn)備,主要包括術(shù)語(yǔ)的提取以及文本譯前準(zhǔn)備。兩個(gè)項(xiàng)目組“步調(diào)統(tǒng)一”又“各司其職”地完成第一階段的項(xiàng)目任務(wù)。且每項(xiàng)任務(wù)都進(jìn)行了交叉互補(bǔ)。
2.項(xiàng)目跟蹤。項(xiàng)目跟蹤包括進(jìn)度控制、成本控制、質(zhì)量控制等。此次模擬翻譯項(xiàng)目主要側(cè)重在進(jìn)度和質(zhì)量控制上。此次項(xiàng)目的進(jìn)度控制良好,均在計(jì)劃內(nèi)進(jìn)行。整體譯文質(zhì)量的控制主要為:組內(nèi)三輪審校,組際兩輪審校,最終審校。
3.譯后審定。譯后審定主要包括審校、排版以及質(zhì)檢。此次項(xiàng)目中排版格式均采用模擬項(xiàng)目發(fā)起人要求的統(tǒng)一格式。而本次審校主要分為三個(gè)階段:組內(nèi)三輪審校,組際兩輪審校以及最終審校。最終審校由項(xiàng)目經(jīng)理挑選出兩組中較為專業(yè)的譯員作為終審。
4.項(xiàng)目提交。根據(jù)項(xiàng)目合同要求的排版格式及文檔格式,以及提交方式。該項(xiàng)目最終譯稿在合同要求日期內(nèi)成功提交,并得到采用。日后“實(shí)戰(zhàn)”中的排版要求以及提交方式將會(huì)更為專業(yè),項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)該盡可能地掌握更多的技能,全面保障項(xiàng)目的順利結(jié)項(xiàng)。
5.項(xiàng)目總結(jié)。此次項(xiàng)目總結(jié)涉及內(nèi)容簡(jiǎn)單,一為翻譯記憶庫(kù)的維護(hù);二為項(xiàng)目譯員的實(shí)際薪酬的核算;三為項(xiàng)目總結(jié)及經(jīng)驗(yàn)交流。筆者學(xué)習(xí)到,在日后“實(shí)戰(zhàn)”中,成本核算將會(huì)是重點(diǎn),因?yàn)槌蓡T變動(dòng),任務(wù)量差異,各譯員薪資有別等多種因素,成本核算需要精準(zhǔn)且高效。另外同樣應(yīng)該做好客戶滿意度度調(diào)查,以培養(yǎng)良好的合作關(guān)系。
四、《聯(lián)合國(guó)紀(jì)事》模擬翻譯項(xiàng)目管理總結(jié)
本次模擬翻譯項(xiàng)目雖為模擬,但能打破以往簡(jiǎn)單的課堂模式,讓每位同學(xué)轉(zhuǎn)變態(tài)度,以專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)要求自己,以職場(chǎng)要求來(lái)衡量工作結(jié)果。而項(xiàng)目管理則提出了更高的要求,既要能統(tǒng)籌全局,亦要擁有抗壓能力的同時(shí)具備危機(jī)應(yīng)對(duì)能力。
筆者通過(guò)此次翻譯項(xiàng)目管理的實(shí)踐以及相關(guān)理論知識(shí)的學(xué)習(xí),對(duì)翻譯項(xiàng)目管理有了非常清晰的輪廓,并對(duì)未來(lái)“實(shí)戰(zhàn)”中的復(fù)雜形勢(shì)做了心理預(yù)測(cè)及準(zhǔn)備。而作為接受MTI教育的一員,應(yīng)盡可能多的實(shí)踐,并珍惜每次實(shí)踐機(jī)會(huì),次次都應(yīng)以職場(chǎng)要求來(lái)衡量自己,爭(zhēng)取使自己成為實(shí)打?qū)嵉摹皩I(yè)型人才”。
參考文獻(xiàn):
[1]Pérez,C.R.Translation and project management[J].TranslationJournal,2002(4).
[2]管新潮,熊秋平.翻譯管理流程的界定與優(yōu)化[J].工業(yè)工程與管理,2011(17):97-101.
[3]錢省三.項(xiàng)目管理[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2006:7-8.
[4]王傳英,崔啟亮.本地化行業(yè)發(fā)展對(duì)職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認(rèn)證的要求[J].中國(guó)翻譯,2010(4):76-79.
[5]王傳英,閆栗麗.翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J].中國(guó)翻譯, 2011(1):56-59.
[6]王惠敏.淺談翻譯項(xiàng)目中的質(zhì)量管理[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2012 (35):101-102.
[7]王華偉,王華樹.翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2013:44.