国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)翻譯理論對翻譯過程的指導作用

2016-07-07 13:26:24繆薇
戲劇之家 2016年13期

繆薇

【摘 要】本文以關(guān)聯(lián)翻譯理論為依據(jù),探討了該理論對翻譯過程的指導作用。通過對翻譯理解和表達過程的研究,本文發(fā)現(xiàn)譯員作為原文文本和譯文讀者之間的橋梁,無論在理解階段還是表達階段,都需要推導出最佳關(guān)聯(lián),創(chuàng)造出最合適的關(guān)聯(lián)效果,采取最佳的翻譯策略,才能使原文作者的意圖和譯文讀者的期盼相符。

【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)翻譯理論;翻譯過程;最佳關(guān)聯(lián)

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)07-0257-02

一、引言

恩斯特·奧古斯特·格特于1991年在其著作《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》中首次提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。他把翻譯看作是一種推理的過程,認為翻譯是以語碼為媒介,以語境為背景的動態(tài)推理過程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。后來,他的這套理論被引進中國,許多學者諸如何自然、趙彥春、苗興偉等對這套理論給予了很高的評價。本文試圖從翻譯關(guān)聯(lián)理論的角度來研究翻譯的過程,以期為今后的翻譯工作開辟新思路。

二、關(guān)聯(lián)翻譯理論的緣起

要談關(guān)聯(lián)翻譯理論的緣起,需從關(guān)聯(lián)理論說起。關(guān)聯(lián)理論是法國認知科學家斯博伯(D.Sperber)和英國語言學家威爾遜(D.Wilson)于1986年在其合著的《關(guān)聯(lián):交際于認知》一書中共同提出來的。關(guān)聯(lián)理論其實是一個關(guān)于語言交際的理論,它的核心問題是交際和認知,其作用是對人類交際和認知做出合理的解釋。在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上,恩斯特·奧古斯特·格特于1991年提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。關(guān)聯(lián)翻譯理論就是把翻譯看作一種涉及大腦機制的推理過程,其研究的對象是大腦,而不是語段本身或語段產(chǎn)生的過程。

三、關(guān)聯(lián)翻譯理論如何指導翻譯過程

一般而言,翻譯的過程包括兩個階段:正確理解和充分表達。關(guān)聯(lián)翻譯理論對翻譯過程的指導作用表現(xiàn)在如何推理理解原文、推理的依據(jù)和如何選擇譯語表達原文、選擇的依據(jù)上。

(一)關(guān)聯(lián)翻譯理論指導理解過程

在理解階段,譯員首先作為原文的讀者或聽者,根據(jù)原文文本內(nèi)外因素設(shè)置語境假設(shè),再結(jié)合原文文本的明示信息進行推理,獲得關(guān)于作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián)。能否獲得最佳關(guān)聯(lián)、做到正確理解是翻譯成功的先決條件。因此,接下來本文要探討如何從語義分析、語境分析和語用分析三個方面,結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯理論來正確理解原文文本。

1.語義分析

語義分析是語言分析的一個分支,說明在一定語境中,按照一定次序排列的詞項之間的語義關(guān)系,探索詞項的意義。而一個詞的意義包括詞匯意義和語法意義。語法意義必須要在具體使用中才能體現(xiàn),詞匯意義卻是固定的,包括兩個部分:概念意義和關(guān)聯(lián)意義。例如:下面的3個book就有不同的含義。

(1)She is reading a book by Stephen King.她正在讀斯蒂芬·金寫的書。

(2)Book early to avoid disappointment.及早預約,以免失望。

(3)I am in her good books at the moment.她現(xiàn)在對我有好感。

第一個例句中book是體現(xiàn)的它的本義即概念意義,后面兩個例句體現(xiàn)的都是book的關(guān)聯(lián)意義。關(guān)聯(lián)意義比較開放和不確定,包括有四種形式:內(nèi)涵意義、文體意義、感情意義和搭配意義。由于受到文化、經(jīng)歷、宗教、地理位置、社會背景和教育等因素影響,譯員在理解文本時,一定要找到交際線索,達到最佳關(guān)聯(lián),首先要確保自己正確理解了原文文本,才能做到把信息傳遞給讀者。

2.語境分析

首先,關(guān)聯(lián)翻譯理論中的語境有別于語境作為言語上下文的定義,關(guān)聯(lián)翻譯理論中的語境是一個心理學的概念。“語境是心理建構(gòu),是聽者關(guān)于世界假設(shè)的一個分集?!?以上所指的世界假設(shè)也就是認知環(huán)境,包括各類信息的集合,既有言語上下文的信息,也有譯員頭腦中存儲的各種信息。因此譯員在翻譯的過程中,首先要充分利用自己認知環(huán)境中的各類知識,根據(jù)原文明示信息推導出其暗含意義。

但是語境不是永恒不變的,而是動態(tài)的,所以翻譯過程中的語境都只能是語境假設(shè)。譯員要從這一系列語境假設(shè)中進行選擇,以獲得一定的語境效果,選擇的依據(jù)就是關(guān)聯(lián)性。例如譯員在讀到The Devil too has Achillesheel時,會先結(jié)合自己腦子里儲備的語境知識獲得以下信息:魔鬼也有阿克琉斯之踵。如果直接這樣翻譯,讀者會一頭霧水。而熟悉西方文化尤其是希臘神話的譯員知道,阿克琉斯是希臘神話里的英雄,他全身上下除了腳跟,都是刀槍不入的,也就是說“阿克琉斯之踵”指的是致命的弱點之意。有了這個認知,譯員再進一步推導:沒有人是絕對強大的,魔鬼也有他自己的弱點。

3.語用分析

語用分析是也語言分析的一個分支,其研究對象并非語言系統(tǒng)的內(nèi)部構(gòu)成,而是特定情境中的特定話語,并通過把握語言符號和使用語言符號的人的關(guān)系來達到真正理解原文文本的目的。譯員在翻譯的過程中,要注意找到語言符號和使用語言符號的人的感情、態(tài)度、情緒、意念之間的關(guān)聯(lián),了解這一點對于翻譯來說非常重要。例如下面的一個例子,如果只從語言的表面形式或詞語的結(jié)構(gòu)出發(fā),是很難理解這段對話的。

Selina:Has your leader gone mad? Why did he do that to you?

Mandy:Lets go to get some tea.

從語言的表面形式來看,Mandy的回答與Selina的提問風牛馬不相及,按照字面意思理解,根本不知道原文要表達什么意思。這種情況,譯員就要去推導講話人的情緒或者意念,找出語言符號和講話人的意圖之間的關(guān)聯(lián),Mandy突然話鋒一轉(zhuǎn)說要去喝茶,其意圖是想讓Selina明白她現(xiàn)在不方便回答這個問題,隔墻有耳,或者老板就在旁邊。將語用分析和關(guān)聯(lián)翻譯理論結(jié)合起來,是增強對原文文本理解的必經(jīng)之路。

(二)關(guān)聯(lián)翻譯理論指導表達過程

翻譯過程的第二個階段是:表達。譯員首先要對目標讀者的認知環(huán)境做出猜測,旨在使目標讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)。目標讀者的認知環(huán)境包括:目標讀者的文化背景、歷史背景以及大腦中所存儲的各類信息和知識。在判斷好目標讀者的認知能力后,譯員就可以把自己在理解階段建構(gòu)的信息圖使用最恰當?shù)男问?,傳達給讀者,讓讀者與原語作者之間建立起最佳關(guān)聯(lián)。

當關(guān)聯(lián)度特別強的時候,可以采用直譯法,原語和譯語不論在內(nèi)容上還是形式上都非常趨同。當只有部分關(guān)聯(lián)或者關(guān)聯(lián)度特別弱的時候,需要采用直譯和意譯相結(jié)合的方法。例如:當譯員在翻譯“This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.”這句話時,就要特別小心。“This was the last straw.”不能直譯成“這是最后一根稻草”,這句話其實出自一則阿拉伯寓言,這個寓言要告訴我們的是:事情發(fā)展到一定極限,到了忍無可忍的地步,即便一個很小的事情都能壓垮它。所以翻譯“This was the last straw.”應該結(jié)合目標讀者的認知能力,意譯成“我再也無法忍受了”。后面那句“I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.”就直譯成“我當時很年輕,要在一個女人手下工作,對我是最大的侮辱”即可。

四、結(jié)論

關(guān)聯(lián)翻譯理論對翻譯的啟示是:譯員在進行翻譯活動時,一定要重視關(guān)聯(lián)翻譯理論對翻譯過程的指導作用。具體而言就是,譯員作為信息的傳遞者,要通過兩次推理,找到最佳關(guān)聯(lián),才能達到翻譯的交際目的。在理解階段,譯員通過與原作者之間的明示—推理過程,尋找關(guān)聯(lián)線索,充分解構(gòu)原文。在表達階段,譯員要對譯文讀者的認知能力做出推理,發(fā)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),進而選擇最合適的語碼,傳遞信息,進而促成一次成功的翻譯。

參考文獻:

[1]Sperber,D. and Wilson,D. Relevance:Communication and Cognition.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]何自然,冉永平.語用與認知—關(guān)聯(lián)理論研究[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.

郎溪县| 龙陵县| 蒲江县| 精河县| 苏州市| 淳安县| 丽江市| 定南县| 额济纳旗| 越西县| 宣恩县| 紫阳县| 师宗县| 汤原县| 黄陵县| 鄂伦春自治旗| 江孜县| 都兰县| 任丘市| 平湖市| 邳州市| 卢湾区| 信丰县| 太仆寺旗| 卢龙县| 兴海县| 南溪县| 丹江口市| 嘉定区| 赣州市| 额尔古纳市| 开阳县| 衢州市| 康马县| 江阴市| 秭归县| 河间市| 瓦房店市| 东安县| 石阡县| 宣威市|