国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

三個(gè)“里爾克”

2016-07-06 13:01呂潘婷
藝術(shù)科技 2016年4期
關(guān)鍵詞:里爾克詩歌

摘 要:里爾克《秋日》一詩,迄今已有12位譯者翻譯成漢語,其中馮至的譯文是最初版本,且流傳最廣、影響最大。本文選擇馮至、北島及陳寧三人漢譯的《秋日》進(jìn)行內(nèi)容和語言上的分析,從而比較不同譯者在翻譯過程中對(duì)詩歌理解和語言表達(dá)方式的差異。

關(guān)鍵詞:《秋日》;“里爾克”;詩歌;漢譯本

1 《秋日》漢譯概述

奧地利作家賴內(nèi)·馬利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke,1875-1926)是20世紀(jì)德語世界最偉大的詩人,對(duì)歐洲乃至全世界范圍的新詩都產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。他的名作《秋日》一詩收錄于1902年出版的詩歌集《圖像集》(Das Buch der Bilder)。這首詩自誕生起就吸引了許多讀者與譯者的興趣,目前它的英譯版本多達(dá)二十多種,而在我國(guó)先后有12位譯者將這首詩翻譯成漢語,馮至、北島、方思、綠原等著名翻譯家、詩人都翻譯過這首詩。最新的譯文版本出自2016年1月出版的《里爾克詩全集》,這一全集收錄了里爾克畢生創(chuàng)作的全部詩歌,是漢語世界第一部里爾克詩歌全集。不同譯者對(duì)同一源文,尤其是抒情詩,有不同的理解和表達(dá)方式,包括意象內(nèi)容和深層次觀念的闡釋。本文就此選取馮至、北島和陳寧的三個(gè)譯本中的第三闋,分析比較不同譯者在翻譯過程中對(duì)詩歌理解和語言表達(dá)方式的差異。

2 《秋日》內(nèi)涵闡釋

《秋日》一詩目前在國(guó)內(nèi)影響最大、流傳最廣的是馮至的譯本(附德語原文):

秋日 Herbsttag

主啊!是時(shí)候了。夏日曾經(jīng)很盛大。Herr, es ist Zeit . Der Sommer warsehr gro?.

把你的陰影落在日規(guī)上, Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

讓秋風(fēng)刮過田野。 und auf den Fluren lass die Winde los.

讓最后的果實(shí)長(zhǎng)得豐滿, Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;

再給它們兩天南方的氣候, gib ihnen noch zwei südlichere Tage,

迫使它們成熟, dr?nge sie zur Vollendung hin, und jage

把最后的甘甜釀入濃酒。 die letzte Sü?e in den schweren Wein.

誰這時(shí)沒有房屋,就不必建筑, Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

誰這時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú), Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

就醒著,讀著,寫著長(zhǎng)信, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

在林蔭道上來回 und wird in den Alleen hin und her

不安地游蕩,當(dāng)著落葉紛飛。 unruhig wandern, wenn die Bl?tter treiben.

(馮至·新詩,1936) (Rilke . Das Buch der Bilder, 1902)

《秋日》寫于1902年秋,時(shí)年27歲的詩人初到巴黎,在陌生境地中記錄下當(dāng)時(shí)的心境。全詩分為三節(jié),整體呈遞進(jìn)式展開。前兩節(jié)作者將“主”寄托在陰影、日晷、秋風(fēng)、田野、果實(shí)這些具體意象上,奠定遼曠向上的基調(diào),描寫了自然與上帝相契合而不失秩序,保持純凈質(zhì)樸的存在狀態(tài);第二節(jié)描繪的釀酒過程更是充滿生命的律動(dòng),顯示了詩人面對(duì)命運(yùn)寧靜深邃,從容不迫的態(tài)度。在前兩節(jié)的鋪墊下進(jìn)入了全詩高潮也是尤為費(fèi)解的最后一節(jié)。“誰這時(shí)沒有房屋,就不必建筑,誰這時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú)”這里重復(fù)提及孤獨(dú)二字,很多讀者因此將最后一段理解為詩人在寂寥空曠的孤獨(dú)感中抒發(fā)悲秋情緒,甚至直接誤讀為詩人無家可歸的凄楚景觀,顯然是缺乏對(duì)詩人創(chuàng)作背景以及全詩連貫性的思考。原詩最后一節(jié)中第一行“誰這時(shí)沒有房屋,就不必建筑?!保╓er jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.)是以句號(hào)結(jié)尾,表明沒有房屋與后文的孤獨(dú)、醒著、長(zhǎng)信、游蕩是相互獨(dú)立的,詩人并不是因?yàn)榫訜o定所而產(chǎn)生傳統(tǒng)意義上的孤獨(dú)感,相反沒有房屋的狀態(tài)才是詩人所享受的自由、從容、不受束縛的狀態(tài)。

3 三個(gè)譯本差異比較

除了馮至譯本,北島于2004年發(fā)表在《收獲》雜志的譯本和陳寧收錄在2016年初出版的《里爾克詩全集》中的譯本也是眾多漢譯中較具代表性的,它們各有特色,略有差異。其中北島不懂德文,全詩翻譯自《秋日》的英譯版,而陳寧自學(xué)德語,并非專業(yè)德文譯者。

北島翻譯的《秋日》第三節(jié)如下: 陳寧翻譯的《秋日》第三節(jié)如下:

誰此時(shí)沒有房子,就不必建造, 誰此刻沒有房屋,誰就不再建筑。

誰此時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú), 誰此刻孤獨(dú),誰就將長(zhǎng)久孤獨(dú),就醒來,讀書,寫長(zhǎng)長(zhǎng)的信, 就醒著,讀著,寫著長(zhǎng)信,在林蔭路上不停地 在落葉飄零時(shí)分,徘徊,落葉紛飛。 心緒不寧,徘徊在林蔭路。

下文從原文理解和語言表達(dá)角度,將北島、陳寧的譯本分別與馮至譯本進(jìn)行比較:

3.1 北島和馮至譯本比較

首行中北島譯的“房子”發(fā)音比較松散飄逸,不如馮至譯本的“房屋”來的厚實(shí)而有立體感。第三行的“醒來,讀書”與馮至譯本的“醒著,讀著”相比較缺乏韻律性,后者更符合我們對(duì)詩歌的閱讀審美習(xí)慣。而隨后的“寫長(zhǎng)長(zhǎng)的信”突出一個(gè)“長(zhǎng)”字,馮至譯本的“寫著長(zhǎng)信”則強(qiáng)調(diào) “寫”字,后者與前文兩個(gè)動(dòng)作更加對(duì)仗工整。總體來說,北島的譯本有當(dāng)代詩果敢的氣質(zhì),且相較于馮至?xí)r代,北島時(shí)期的現(xiàn)代漢語發(fā)展得更加成熟精煉,同時(shí)他的文風(fēng)隨性飄逸,更突出個(gè)人強(qiáng)烈的詩歌風(fēng)格。但是由于他不懂德文,只根據(jù)英譯版進(jìn)行翻譯,缺乏對(duì)德語原文語境的深層次感受,于是原詩就會(huì)受到兩次文化落差的折損,從翻譯學(xué)中尊重原作的角度來說,北島譯文的內(nèi)容與韻致與原文比較,不可避免的有一些缺失。

3.2 陳寧和馮至譯本比較

陳寧的譯本中顯然有多處脫胎于馮譯,可以說是站在前人肩膀上錦上添花的后來者,但是一些規(guī)避了馮氏譯法的地方,同樣展現(xiàn)了他作為翻譯主體的獨(dú)立性與創(chuàng)造性。其中第二行的“長(zhǎng)久”一詞對(duì)應(yīng)馮譯的“永遠(yuǎn)”,這一微妙的差別使其更具有綿長(zhǎng)悠遠(yuǎn)的意味。兩首譯文最顯著的差別在最末兩行,其中“wandern”一詞,馮至譯成“游蕩”,陳寧譯成“徘徊”,我認(rèn)為這里后者更好一些?!皐ander”的中文意義是漫游,徒步旅行等,這里馮至譯為“游蕩”大氣有余而詩味不足,陳寧的“徘徊”透出詩意的理性,語言靈動(dòng)而寬廣,給人以智美的感覺。兩種譯文的最末兩行完全顛倒過來,雖然句意上沒有大的差異,但是在語言表達(dá)上馮譯更注重原文詩風(fēng),節(jié)奏分明,緊抓詩藝精髓,而陳譯更重音律,末尾的“路”字壓住上文“筑”和“獨(dú)”字所起的韻腳,語言圓潤(rùn)古雅。再對(duì)應(yīng)上章提到首行標(biāo)點(diǎn)運(yùn)用問題,馮至譯本和北島譯本在這一處都使用了逗號(hào),使原文意義產(chǎn)生微妙的變化,確實(shí)有失偏頗。但陳寧不同于馮至和北島,遵循原文使用了句號(hào),他翻譯過程中的細(xì)微精確立現(xiàn)。

3.3 三個(gè)譯本綜合評(píng)述

綜合比較而言,作為國(guó)內(nèi)最早的《秋日》漢譯版本,馮至的譯文為《秋日》的漢譯奠定了基調(diào),迄今仍可以說是影響最深遠(yuǎn)的版本,因?yàn)樗嗽髦鉄o所依傍,憑借他對(duì)里爾克洞見性的理解和優(yōu)雅絕倫的語言,賦予了原作嶄新的形態(tài),凜然的氣勢(shì)和獨(dú)具一格的神韻,并且保留了原文意境與目的語之間適當(dāng)?shù)膹椥?。北島的譯文則給人一種陌生的新鮮的閱讀體驗(yàn),對(duì)此我們更宜從詩的角度欣賞,而不是從翻譯的角度。而陳寧以嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度,在詞語的斟酌,句子的打磨,音律的把握各方面幾乎做到了最好。雖然目前陳寧譯本流傳還不夠廣泛,但僅從一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用,我們就可以看出陳寧譯本也許是最接近原作,最接近里爾克本身的。

4 結(jié)語

著名德語翻譯家楊武能先生在《翻譯·解釋·闡釋》一文中如是說:“文學(xué)翻譯即闡釋,一種特殊意義的闡釋,一種全面、深邃、直觀、藝術(shù)和積極主動(dòng)的,處于變化發(fā)展中的闡釋。因此,文學(xué)翻譯必然或多或少帶有這一活動(dòng)的主體即譯者的個(gè)人色彩?!倍姼枋撬形捏w中最難翻譯的,翻譯得到的只是意象和觀念,而缺乏韻味和質(zhì)感。但這并不意味著詩歌翻譯沒有可取之處,它是一個(gè)優(yōu)秀譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的過程,可以激發(fā)他們的再創(chuàng)作。但譯者首先必須扎根于被翻譯對(duì)象的語言、文化和審美特征,再根據(jù)母語傳統(tǒng)和所處的時(shí)代語境,對(duì)突破漢語規(guī)范和習(xí)慣的詩歌進(jìn)行語言創(chuàng)造,既要保留詩歌的原汁原味,又要填補(bǔ)文化落差,拉近受眾與詩歌的距離。因此譯者的所處環(huán)境、世界觀、個(gè)人修養(yǎng)水平以及對(duì)被翻譯對(duì)象的態(tài)度的不同,都會(huì)對(duì)譯作產(chǎn)生決定性的影響。而多個(gè)版本的《秋日》在中國(guó)的廣泛傳播和熱議,體現(xiàn)了翻譯差異性及多樣化得到接受,讓經(jīng)典詩歌的復(fù)譯具有更廣的空間,是詩歌翻譯過程中譯者主體性體現(xiàn)的范例。

參考文獻(xiàn):

[1] 北島.我認(rèn)出風(fēng)暴而激動(dòng)如大海[J].收獲,2004(3).

[2] 陳寧,何家煒.里爾克詩全集(卷一)[M].商務(wù)印書館,2016.

[3] 馮至.新詩(卷一)[J].上海新詩社,1936(3).

[4] 段從學(xué).《秋日》的孤獨(dú)[J].名作欣賞,2003(6):17-21.

[5] 楊武能.翻譯·解釋·闡釋[Z].外文中譯研究與探討,1998.

作者簡(jiǎn)介:呂潘婷(1995—),女,寧波大學(xué)外國(guó)語學(xué)院本科在讀,研究方向:德語語言文學(xué)。

猜你喜歡
里爾克詩歌
熄滅我的眼睛
致寢前人語
詩歌是光
詩歌島·八面來風(fēng)
里爾克《羅丹論》節(jié)選
如何寫作藝術(shù)評(píng)論——青年里爾克和他的《羅丹論》
詩歌論
在春天或者在夢(mèng)里
邵阳县| 沅陵县| 遂溪县| 大埔区| 墨江| 喀喇沁旗| 连江县| 沙雅县| 墨玉县| 化隆| 南川市| 平原县| 南康市| 鸡东县| 梧州市| 怀仁县| 娄底市| 敖汉旗| 惠州市| 房山区| 顺昌县| 县级市| 怀柔区| 和顺县| 永吉县| 宿迁市| 通州市| 分宜县| 广丰县| 平度市| 宁波市| 英超| 略阳县| 云浮市| 柘城县| 建瓯市| 鄂伦春自治旗| 彭州市| 五台县| 光泽县| 年辖:市辖区|