国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析邏輯在翻譯中的作用

2016-07-05 16:59:55向雅莉
考試周刊 2016年49期
關(guān)鍵詞:邏輯思維

向雅莉

摘 要: 翻譯這一語(yǔ)言活動(dòng)是通過(guò)思維活動(dòng)表達(dá)出來(lái)的一種創(chuàng)造性勞動(dòng),思維與邏輯是難以分割的,邏輯即為思維的規(guī)律。在英譯漢實(shí)踐中,邏輯問(wèn)題可直接也可間接表現(xiàn)出來(lái),因此,除了理解語(yǔ)言現(xiàn)象,還應(yīng)通過(guò)文字的邏輯關(guān)系的理解,解決語(yǔ)法關(guān)系所不能理解的問(wèn)題。本文從六個(gè)方面分析了邏輯推理對(duì)翻譯的作用,邏輯推理有助于辨別類概念和種概念;確定修飾對(duì)象;確定代詞的指代;確定某些從句性質(zhì)的轉(zhuǎn)移;理解難句;使翻譯生彩。

關(guān)鍵詞: 思維 邏輯 翻譯效果

翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。語(yǔ)言被用來(lái)進(jìn)行思維和交流思想,語(yǔ)言是思維存在的物質(zhì)形式。翻譯并非簡(jiǎn)單的直線式的由一種語(yǔ)言過(guò)渡到另一種語(yǔ)言,這兩種語(yǔ)言中間還有一個(gè)思維作中介,思維與邏輯是難以分割的,所謂邏輯,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(P741)為它下了一個(gè)扼要的定義:思維的規(guī)律。由此可見(jiàn),翻譯與邏輯之間休戚與共的關(guān)系。

“邏輯”一詞在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中常被直接運(yùn)用。如在英語(yǔ)中動(dòng)名詞往往有其“邏輯主語(yǔ)”,如下句:

a.Women having the vote share political power with man.

b.Women s having the vote reduces men s political power.

a.譯文:有投票權(quán)的婦女與男子分享政治上的權(quán)力。

b.譯文:婦女有投票權(quán)應(yīng)削弱了男子的政治權(quán)力。

b句中women s是名詞屬格,作having the vote的邏輯主語(yǔ)。由此可見(jiàn),分辨不出動(dòng)名詞復(fù)合結(jié)構(gòu)中的邏輯主語(yǔ),翻譯即不可能正確。

在英譯漢實(shí)踐中,邏輯問(wèn)題絕不限于動(dòng)名詞的“邏輯主語(yǔ)”這一現(xiàn)象,邏輯推理及分析常以各種形式影響制約于翻譯的效果。

一、辨析類概念(genua)和種概念(spenies)

某些詞可從邏輯概念上分成種概念和類概念,翻譯時(shí)需注意選詞擇義方面的邏輯嚴(yán)重性。以下譯文因缺乏明晰的邏輯歸納而成拙譯。

1.The cloned sheep and animal is an important break through ingenetics.

原譯:克隆羊和動(dòng)物是遺傳的重大突破。

就邏輯概念而言,“動(dòng)物”是類概念,“羊”是種概念,這兩個(gè)概念是不能并列的,如此并列反映了思維的混亂??捎梅g技巧中的增詞法來(lái)翻譯。

改譯:克隆羊和其他動(dòng)物是……

2.The government hopes that all automobiles and buses will be running on alcohol by the end of the century.

原譯:政府希望在本世紀(jì)末汽車和公共汽車都可由乙醇作動(dòng)力。

本名選自World Topics Year Book by Don Lawson etc(1980),句中汽車和公共汽車是種概念和類概念,同上句相同。查Websters New World Dictionary (P93)可知:automobile: a passenger car, usually four - wheeled...mean for traveling on street or roads.

改譯:轎車和公共汽車……

二、確定修飾對(duì)象

a.He bought a picture of the house which many people thought to be a replica.

b.He bought a picture of the house which many people thought to be the former apartment of Longfellow.

句子的邏輯意義告訴我們:a、b兩句中黑體部分分別是which從句所修飾的先行詞。

譯文:a.他買了一張那房子的畫,許多人認(rèn)為那是件復(fù)制品。

b.他買了一張那房子的畫,許多人認(rèn)為那是朗費(fèi)羅先前的住所。

2.Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self - accelerating.

此句選自1996年碩士研究生入學(xué)英語(yǔ)試題Part Ⅳ(English - Chinese Translation),答案提供的譯文是:在這些原因中,有些完全是自然而然地來(lái)自社會(huì)需要。另一些則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生某些特定發(fā)展的必然結(jié)果。

按譯文理解,句末黑體部分系修飾緊挨著的science的分詞短語(yǔ),但它沒(méi)能準(zhǔn)確傳達(dá)原文精神,“自我加速”與主語(yǔ)“科學(xué)”似有邏輯上的矛盾,未能正確理解黑體部分為動(dòng)名間的復(fù)合結(jié)構(gòu),其邏輯主語(yǔ)即為particular advances,因?yàn)楫?dāng)邏輯主語(yǔ)是元生命名詞時(shí)用通格,不用屬格,而介詞短語(yǔ)in science是用來(lái)修飾邏輯主語(yǔ)的。

改譯:……另一些則是由于科學(xué)的某些特定發(fā)展在一定程度上自我加速而產(chǎn)生的必然結(jié)果。

三、確定代詞的指代

英漢相比,英語(yǔ)善用代詞,漢語(yǔ)人稱代詞的使用率要低得多,英語(yǔ)指代的對(duì)象常令我國(guó)讀者如霧里看花,此刻需要邏輯判斷才能驅(qū)云散霧。

1.Every time they lowered a lifeline and flotation ring to him, he passed it onto another of the passengers.

原譯:每次他們把救生索和救生圈拋給他,他接住后總是遞給別的乘客。

此句選自第十屆韓素音青年翻譯競(jìng)賽參賽文(The wan in the water),句中黑體部分譯成“救生索和救生圈”是不夠妥當(dāng)?shù)?,因?yàn)楹竺娴摹癷t”系單數(shù)代詞,應(yīng)把黑體部分理解為a lifeline with a flotation ring,即拴著浮圈的救生索,它是飛機(jī)救生時(shí)常用的一種救生索。

改譯:每次他們把拴著浮圈的救生索拋給他……

2.Not every material in common engineering use can be successfully welded. Some of those even,which are described as “weldable”in standards and manufacturers catalogues, require particular processes.

句中those令讀者大惑,它需指代上文中某一復(fù)數(shù)形式的名詞,而上文卻無(wú),如果就實(shí)質(zhì)作邏輯發(fā)掘就會(huì)發(fā)現(xiàn):主語(yǔ)not every material雖是單數(shù),卻實(shí)為復(fù)數(shù),those即指material。譯文:不是每一種用于一般工程的材料都能成功地焊接。其中的某些材料,即使在一些標(biāo)準(zhǔn)中或制造廠產(chǎn)品目錄中被列入“可焊”一類,對(duì)它們也需要特殊的方法予以焊接。

四、確定某些從旬性質(zhì)的轉(zhuǎn)移

英語(yǔ)中有些從句如定語(yǔ)從句,兼有狀語(yǔ)從旬的職能,在邏輯上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,說(shuō)明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系,翻譯時(shí)應(yīng)從原文字里行間發(fā)現(xiàn)這種關(guān)系,譯出多彩多姿順暢譯文。

1.We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes9 can see clearly in the night.

我們知道由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓?jiān)诤谝挂材芸吹煤芮宄?/p>

(定語(yǔ)從句譯為原因狀語(yǔ)從句)

2.When both copper and sulfur are present at about 200℃, the temperature of the system suddenly rises, even when the source of heat is removed,and the sulfur boils.

當(dāng)銅和硫都處于約200℃溫度時(shí),即使移去熱源,該系統(tǒng)的溫度也會(huì)突然升高,而硫則沸騰起來(lái)了。

(時(shí)間狀語(yǔ)從旬譯為讓步狀語(yǔ)從旬)

五、理解難句

1.The 10- year study of 374both black and white adults aged 18 to 30 at the start found that those who displayed high levels of anger and hostility wore likely to develop artery calcification,a hardening of the arteries that may produce.

原譯:對(duì)374名年齡在18至30歲之間的成年人(包含白人和黑人)的研究進(jìn)行了10年,研究之初就發(fā)現(xiàn),那些表現(xiàn)出較高憤怒情緒和敵意的人,更容易患上動(dòng)脈鈣化,即動(dòng)脈硬化,這種動(dòng)脈硬化可能沒(méi)有明顯的癥狀,卻能導(dǎo)致心臟疾病。

譯文中認(rèn)為黑體部分的修飾對(duì)象是the ten - year study,給人留下幾分困惑。因?yàn)檠芯块_(kāi)始時(shí)是18 - 30歲,研究結(jié)束時(shí)則應(yīng)是28歲~40歲。動(dòng)脈硬化可以說(shuō)是一種慢性疾病,怎能在研究之初便有結(jié)果?此邏輯思維難以讓人接受,所以at the start是說(shuō)明研究設(shè)計(jì)者在開(kāi)始研究時(shí)所選擇研究對(duì)象的年齡,故改譯時(shí)應(yīng)省去黑體部分。

2.His complete works,now being published for the first time,will fill more than fifty volumes.

原譯:目前正在第一次出版的他的全集將超過(guò)五十卷。

譯文用“正在第一次出版”修飾“全集”,邏輯不清,令讀者費(fèi)解,故需改變句式,用拆移法進(jìn)行翻譯。

六、令譯文生彩

對(duì)原句作一翻深入的邏輯方面的精刻細(xì)析,往往可以得到上乘的譯文。

1.He had long been hold in cordial contempt by his peers, now that contempt was no longer cordial.

譯文:長(zhǎng)期以來(lái),他的同僚雖然看不起他,卻還是對(duì)她有一些親切感,現(xiàn)在只有看不起,親切感沒(méi)了。

譯文根據(jù)一定的語(yǔ)境,將前置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)譯成轉(zhuǎn)折旬式,用表達(dá)內(nèi)涵邏輯關(guān)系的連詞,如“雖然”、“還是”使譯文思路清晰,讀來(lái)朗朗上口。

2.By the middle of the year, he warned, the soviet Union would over take the United States in the number of land-lased strategic missiles, the result of a massive Soviet effort beginning in the mid-1960s, after the Cuban fiasco, to achieve of least parity and possible superiority in nuclear weapons.

譯文:他警告說(shuō),到本年中,蘇聯(lián)將在陸上發(fā)射的戰(zhàn)略導(dǎo)彈的數(shù)量上超過(guò)美國(guó)。從六十年代中期起就大力發(fā)展導(dǎo)彈,在古巴事件中失敗之后,力爭(zhēng)在核武器方面至少相當(dāng)或超過(guò)美國(guó)。

這是一長(zhǎng)句,有摘入語(yǔ),有表示結(jié)果的名詞短語(yǔ),但這個(gè)短語(yǔ)中有兩個(gè)表示時(shí)間和一個(gè)表目的的短語(yǔ),翻譯時(shí)需按邏輯關(guān)系來(lái)安排順序。另外,表結(jié)果的名詞短語(yǔ)可轉(zhuǎn)譯作表原因的句子,以強(qiáng)化全句的嚴(yán)密邏輯關(guān)系,加之拆分法的運(yùn)用,使譯文面固一新。

改譯:……因?yàn)樘K聯(lián)在古巴事仵中遭到失敗后,從六十年代中期起就大力發(fā)展導(dǎo)彈,目的是為了在核武器方面至少達(dá)到同美國(guó)均等,并且力爭(zhēng)超過(guò)美國(guó)。

3.Previously,if l had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now,I decided,I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.

譯文:在那以前,我要是對(duì)一本書真感興趣,我往往一頁(yè)一頁(yè)拼命往下翻,急于要知道下文的究竟.現(xiàn)在我決定對(duì)詞匯要像守財(cái)奴那樣不輕易放過(guò);也要像窮人過(guò)日子,把每個(gè)句子當(dāng)做身邊最后一塊錢,省吃儉用,慢慢花費(fèi)。

譯文據(jù)原句內(nèi)涵,作邏輯上的“順?biāo)浦邸保贸鲈鲎g,豐富了其原有內(nèi)涵,譯文更順暢有味。

翻譯是一種藝術(shù),是一種創(chuàng)造性勞動(dòng),除了理解語(yǔ)言現(xiàn)象外,更不能忽略原文邏輯關(guān)系的理解,要善于從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)邏輯關(guān)系,解決語(yǔ)法關(guān)系所不能理解的問(wèn)題。

參考文獻(xiàn):

[1]陸殿均.英漢翻譯理論與技巧[M].

[2]劉淑珍.論復(fù)合判斷句的語(yǔ)言表達(dá)形式[J].邏輯,1992(10).

[3]李克興.大學(xué)生翻譯中的邏輯矛盾[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997(1).

[4]張培基,等.英漢翻譯教程[M].

[5]章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法[M].

猜你喜歡
邏輯思維
刑事印證證明準(zhǔn)確達(dá)成的邏輯反思
法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:44:24
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
邏輯
創(chuàng)新的邏輯
民事推定適用的邏輯及其展開(kāi)
蓬安县| 泸定县| 朝阳市| 阳谷县| 股票| 行唐县| 三亚市| 绥江县| 龙州县| 甘泉县| 运城市| 灵璧县| 汕头市| 拜城县| 准格尔旗| 正阳县| 乐山市| 阿克苏市| 平顺县| 林甸县| 休宁县| 顺平县| 巴青县| 上饶县| 南皮县| 五家渠市| 峨眉山市| 吴川市| 怀仁县| 合肥市| 龙门县| 阿克陶县| 望奎县| 怀化市| 清原| 江陵县| 老河口市| 内江市| 青神县| 滕州市| 沛县|