白云安
摘 要:本文以周勁松老師《虬髯客傳》的英譯本為例,歸納了《虬髯客傳》中52個(gè)“曰”字所采取的不同翻譯策略,細(xì)致分析不同的翻譯所展現(xiàn)的不同效果,呈現(xiàn)出語(yǔ)言表達(dá)的生動(dòng)性、靈活性和巧妙性。
關(guān)鍵詞:“曰”;《虬髯客傳》;語(yǔ)言表達(dá)效果
《虬髯客傳》內(nèi)容豐富多彩,情節(jié)引人入勝,文中的對(duì)話部分成為了小說(shuō)最重要的構(gòu)件,而在對(duì)話中“曰”字出現(xiàn)頻率最高,成為描寫人物心理活動(dòng)的先導(dǎo)。周勁松老師在翻譯實(shí)踐和翻譯理論上造詣?lì)H高,學(xué)術(shù)翻譯成果豐碩,在本碩翻譯課程教學(xué)中經(jīng)驗(yàn)深厚。本文以其《虬髯客傳》的英譯文為例,結(jié)合其對(duì)“曰”字的翻譯策略,展現(xiàn)出對(duì)漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的字詞處理方式的靈活性、生動(dòng)性、巧妙性。
一、古詩(shī)文中“曰”字的用法例舉
(一)動(dòng)詞
《論語(yǔ)》:子曰:“德不孤,必有鄰?!保◤堛懸?,2007:71)孔子說(shuō):“有道德的人是不會(huì)孤單的,一定有志同道合的人來(lái)和他相伴?!贝颂帯霸弧弊鲗?duì)話中“說(shuō)”解。
《戰(zhàn)國(guó)策·齊策》中《趙威后問(wèn)齊使》:“齊有處士曰鐘離子,無(wú)恙耶?”(王學(xué)典,2007:147)“齊國(guó)有個(gè)處士叫鐘離子,平安無(wú)事嗎?”此處“曰”意為“稱為”、“名叫”。
(二)助詞
《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·渭陽(yáng)》:“我送舅氏,曰至渭陽(yáng)。”《詩(shī)經(jīng)·魏風(fēng)·園有桃》:“彼人是哉,子曰何其!”(曲徑,2011:1006)“我送舅舅歸國(guó)去,轉(zhuǎn)眼來(lái)到渭之陽(yáng)?!薄澳侨耸菍?duì)還是錯(cuò)?你說(shuō)我該怎么做?”此處“曰”字為假借,借其字音,起到緩解語(yǔ)氣的作用,并沒(méi)有實(shí)際意義。“曰”可兼做漢語(yǔ)中的實(shí)詞和虛詞,實(shí)詞為動(dòng)詞,虛詞為語(yǔ)氣助詞。盡管作為動(dòng)詞時(shí),其意義在不同的語(yǔ)境下有著不同的意義,但是追根溯源可得出,不管“曰”字的意義如何演化,其主線將亙古不變:話從口出為“曰”。
二、《虬髯客傳》英譯文中“曰”字的翻譯
《虬髯客傳》字?jǐn)?shù)2367,其中“曰”字一共52個(gè),占到全文字?jǐn)?shù)的2.2%,是文章中出現(xiàn)頻率最高的一個(gè)字。此外,文中所有的“曰”字,都作動(dòng)詞解,并沒(méi)有語(yǔ)氣助詞的用法,彰顯出小說(shuō)刻畫人物時(shí)細(xì)致而精煉的動(dòng)態(tài)過(guò)程,因此,“曰”字成為三位主人公人物形象塑造過(guò)程中的重要字眼?!霸弧弊殖霈F(xiàn)頻率較高的部分為小說(shuō)的發(fā)展和高潮階段,開(kāi)頭和結(jié)尾處出現(xiàn)頻次較低。筆者在參鑒《虬髯客傳》英譯文過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)周勁松老師對(duì)“曰”字處理靈活多變,不僅避免了重復(fù),而且符合上下文的語(yǔ)境,可謂盡善盡美。 即使是對(duì)于同一個(gè)字或同一句話,其背后所暗含的意思也不盡相同,這就是漢語(yǔ)表達(dá)的魅力所在。結(jié)合上表,依據(jù)翻譯家曹明倫的文本目的理論,文本目的即讓不懂原文的讀者通過(guò)譯文知道、了解、甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格。(曹明倫,2013:131)意欲實(shí)現(xiàn)這一目的,必須要做到忠實(shí)和對(duì)等。此外,必須指出僅僅依靠翻譯有時(shí)是無(wú)法真實(shí)地傳達(dá)作者文章背后所隱含的意義,因此翻譯與解釋二者也是密不可分,翻譯不能刻板,解釋也不能過(guò)分(李靜,2009:01)。周勁松老師恰到好處的把握了翻譯和解釋的火候,對(duì)“曰”字作出30不同的翻譯,用到了6種不同的翻譯策略,以及多變的詞組和短語(yǔ)等。將“信達(dá)雅”的小說(shuō)翻譯三原則演繹到了極致。筆者結(jié)合原文、譯文,對(duì)文中“曰”字作出詳細(xì)解析。
原文:曰:“何姓?”曰:“靖之同姓?!痹唬骸澳陰祝俊痹唬骸敖?。”曰:“今何為?”曰:“州將之愛(ài)子也?!?/p>
譯文:“Do you know his surname?” “The same as mine.” “How old is he?” “Nearly 20.” “How about him for the moment?” “The beloved son of the general of the prefecture.”
此段為虬髯客和李靖之間的對(duì)話,話語(yǔ)簡(jiǎn)短,內(nèi)容豐富,“曰”字出現(xiàn)頻率最高。為了避免重復(fù)出現(xiàn),一共省去了6個(gè)“曰”字的翻譯,直接將其處理為引號(hào)之內(nèi)的短句,使讀者一目了然。
三、結(jié)語(yǔ)
“曰”字是中國(guó)古典文獻(xiàn)中必現(xiàn)的字眼,譯者一方面為了完整傳達(dá)原語(yǔ)信息,另一方面又要兼顧目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,考慮目的語(yǔ)讀者的接受程度,因此,譯者在“曰”字的翻譯實(shí)踐中對(duì)其精雕細(xì)刻,仔細(xì)揣摩,反復(fù)推敲。本文以周勁松老師《虬髯客傳》英譯本中“曰”字為例,結(jié)合文中的語(yǔ)境,討論其對(duì)“曰”字多元化譯法的翻譯策略,從而揭示出漢語(yǔ)中選詞用字的重復(fù)性在英語(yǔ)中并不適用,必須根據(jù)原文上下文,結(jié)合目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,在選詞用字上盡量多元化,使文中人物形象在譯文中依然栩栩如生,呼之欲出。
參考文獻(xiàn):
[1]溫慶新,陳松青.《虬髯客傳》之故事及版本衍變新論[J]. 遼東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010, 12(4).
[2]許慎.說(shuō)文解字上[M]. 沈陽(yáng):萬(wàn)卷出版公司,2009:269.
[3]張銘一.論語(yǔ)[M].北京:海潮出版社,2007:71.