李帆
摘 要:“淫書”《金瓶梅》在江戶時代傳入日本,作為漢語學(xué)習(xí)的教材以及了解中國風(fēng)俗習(xí)慣的重要書目,日本的學(xué)者對其進行注解、翻譯、乃至再創(chuàng)作。日本現(xiàn)存有關(guān)《金瓶梅》的直接相關(guān)資料有限,但是通過分析整理現(xiàn)存的字典、隨筆以及灑落本這些側(cè)面資料中隊其的記載,便可以窺得江戶時代《金瓶梅》在日本真實的傳播情況。
關(guān)鍵詞:《俗語解》;漢學(xué);曲亭馬琴;喜多村信節(jié);《當(dāng)世花街談義》
《金瓶梅》,明代長篇小說,作者蘭陵笑笑生,是我國第一部由文人獨立創(chuàng)作的長篇小說。小說情節(jié)由兩條主線串聯(lián)起來:一條是主人公西門慶與他的六房妻妾之間的家長里短的生活瑣事,以及西門慶與其他情人之間錯綜復(fù)雜的曖昧關(guān)系;另一條是西門慶升官發(fā)財?shù)倪^程,以及走向死亡、家庭離散的經(jīng)過。
《金瓶梅》于17世紀(jì)初傳入日本,與合稱為“四大奇書”的《三國演義》、《西游記》、《水滸傳》相比,其對日本文化及文學(xué)的影響稍顯遜色,保留下來的相關(guān)資料也極其有限。迄今為止,國內(nèi)和日本關(guān)于《金瓶梅》在日本的傳播的先行研究主要有:馬興國(1989)《金瓶梅》在日本的流傳及影響;張義宏(2012)日本《金瓶梅》譯介述評;長澤規(guī)矩也(1939)「我が國における金瓶梅の流行」;澤田瑞穗(1965)「『金瓶梅』の研究と資料」;小野忍(1973)「『金瓶梅』の邦訳·歐訳」;澤天瑞穗主編,寺村政男、堀誠增補(1981)『増修 金瓶梅研究資料要覧』;日下翠(1996)『金瓶梅 天下第一の奇書』;荒木猛(2009)「金瓶梅研究」;川島優(yōu)子(2010,2011)「江戸時代における『金瓶梅』の受容(1)―辭書、隨筆、灑落本を中心として―」、「江戸時代における『金瓶梅』の受容(2)―曲亭馬琴の記述を中心として―」。其中,國內(nèi)的先行研究注重《金瓶梅》傳入日本的時間和版本的整理,沒有涉及到在日本的傳播情況。在日本,川島優(yōu)子之前的研究普遍認為,《金瓶梅》雖然傳到日本,但是因為被認為是“淫書”而最多只有“部分學(xué)習(xí)漢語的人”、“好奇心強的人”或者“部分熱衷者”“偷偷地從書桌里拿出來閱讀”。川島優(yōu)子通過研究江戶時代的字典,隨筆,灑落本中涉及《金瓶梅》的記錄,提出了不同看法。本文擬通過整理國內(nèi)國外的研究資料,將目光聚焦于江戶時代《金瓶梅》在日本的傳播及接受情況。
《金瓶梅》的版本共有三類:詞話本,又稱萬歷本,序為萬歷四十五年(1617)所作;崇禎本,又稱修訂本,在詞話本的基礎(chǔ)上略有改動,發(fā)行于崇禎年間(1628-1644);張竹坡批評本,附有清代文人張竹坡鑒賞文字的《第一奇書金瓶梅》,該版本無論在中國還是在日本都是流傳最廣的版本。馬興國(1989)《<金瓶梅>在日本的流傳及影響》中論證了上述三類版本傳入日本的時間分別為,1643年以前;1644年以前;以及1713年以前。即在中國發(fā)行出版不久就傳入日本。其中詞話本和崇禎本是比較珍貴的書目很難流傳到普通讀者手里,只有少部分讀者可以接觸到。張竹坡批評本無論是從現(xiàn)存狀況還是從日本輸入書目記錄來看,都可以推測是在日本流傳最廣的版本。在經(jīng)濟條件和購書渠道允許的情況下,普通讀者也可以閱讀到《金瓶梅》。
日本文人隨之對傳入日本的《金瓶梅》做了一定的注解、翻譯、再創(chuàng)作的工作?,F(xiàn)存可查直接相關(guān)資料有:被稱為“金瓶梅字典”的《金瓶梅譯文》、現(xiàn)藏于鹿兒島大學(xué)附屬圖書館玉里文庫的《金瓶梅》訓(xùn)譯本(以下簡稱為“玉里本”)以及曲亭馬琴以《金瓶梅》為原型的再創(chuàng)作《新編金瓶梅》三部。除此三部直接相關(guān)資料以外,本文還將整理出現(xiàn)《金瓶梅》相關(guān)記錄的字典,隨筆等。
據(jù)考證,《金瓶梅譯文》約成書于1750年,作者岡南閑喬,現(xiàn)存四部手抄本。該書對《金瓶梅》每章中出現(xiàn)的詞語進行注解合成集,但是注解中屢屢出現(xiàn)“不詳”、“可考”等文字,所以是一部不甚完備的譯本。玉里本《金瓶梅》訓(xùn)譯本,在抄寫張竹坡批評本全書的基礎(chǔ)上給漢字注上日語假名讀音,同時在空白處添加注釋。被稱為《金瓶梅》的字典,是現(xiàn)存最早的《金瓶梅》日語譯本。《金瓶梅譯文》和玉里本是在在當(dāng)時編纂漢語字典的潮流下成書的,甚至在玉里本中詳細記載了《金瓶梅》讀書會的情況。也就是說《金瓶梅》與其他傳入日本的白話小說一樣,是漢學(xué)研究的對象。閱讀《金瓶梅》不僅僅是為了滿足所謂的需求,更多的是在學(xué)習(xí)漢語,了解中國。
江戶時代后期,儒學(xué)者開始編寫漢語(日語說法為“唐話”)詞典,其中《俗語解》(又名《清語解釋》)當(dāng)首屈一指。《俗語解》共八冊,編者不詳,成立年代推算約為1782年以前,由澤田重淵在京都開設(shè)的風(fēng)月堂書店編著。該書在當(dāng)時并為公開出版,以手抄本的形式流傳。該書將中國小說、傳奇中的俗語以日語假名的順序分類排列,予以注解,并附有小說、戲曲中的用法范例以及在華日本人的闡釋。據(jù)川島優(yōu)子的研究表示,《俗語解》中收錄了掏淥、攪?yán)p、到底、籮圈、血口子、挨光、斜部、品玉二十余詞,這些詞語出現(xiàn)的位置涉及小說全文。其中,掏淥(勞碌)、籮圈、響榧子(用拇指和中指相捻而發(fā)聲的手技動作含有輕佻意味)等出現(xiàn)在《金瓶梅》中的詞匯,很少、甚至沒有出現(xiàn)在其他中國長篇小說中。因此可以看出在江戶時代,《金瓶梅》是人們學(xué)習(xí)漢語的教材,也是研究漢語的專家的研究對象。也就是說《金瓶梅》不是作為“淫書”被“偷偷閱讀”,而屬于學(xué)知識,做學(xué)問層面的書籍。為了進一步論證這一觀點,川島優(yōu)子還列舉了其他詞典中關(guān)于《金瓶梅》的記載?!镀孀殖洝贰ⅰ缎≌f字引》、《水滸字引外集》等漢語字典的引用書目中出現(xiàn)了《金瓶梅》?!镀孀殖洝?,成立年代不詳,收錄白話文中的俗字[1]或者簡體字?!缎≌f字引》,1791年出版發(fā)行,以筆畫索引的排列方式收錄小說中常見的詞句,并附有簡單的解釋?!端疂G字引外集》,以筆畫索引的排列方式收錄《水滸傳》中出現(xiàn)的詞句,比附有簡單的解釋。這部字典中雖然出現(xiàn)了《金瓶梅》《金瓶梅譯文》等引用書目,據(jù)“蓋馬琴引書矣”一句推測,應(yīng)當(dāng)是將馬琴編寫《新編水滸畫傳》的引用書目照搬過去的。
除字典以外,從收錄于《日本隨筆大成》的馬琴著《玄同放言》以及喜多村信節(jié)著《嬉游笑覽》兩部隨筆集亦可見當(dāng)時《金瓶梅》在日的收容情況。
《玄同放言》,作者曲亭馬琴,前半部分發(fā)行于1817年,后半部分發(fā)行于1820年。是馬琴對歷史,地理,任務(wù),語言等的考證集。分為天部、地部、植物部、人事部、器用部、動物部、雜部等各部,涉及472項,引用書目約為198部。書中有一句描述《封神演義》與《通俗武王軍談》關(guān)系的話說“但是,通俗武王軍談的原著也是一本書,它們之間的關(guān)系類似水滸傳與金瓶梅[2]”。馬琴用《水滸傳》和《金瓶梅》的關(guān)系類比《封神演義》與《通俗武王軍談》,即《通俗武王軍談》的原始材料取自《封神演義》?!督鹌棵贰啡〔淖浴端疂G傳》作為舉例來解釋其他類似的情況,可見二者在日本確實有一定的知名度。另外,馬琴于1806年發(fā)行的《新編水滸畫傳》初篇“編譯引書”目錄中出現(xiàn)了《金瓶梅》以及《金瓶梅譯文》,1831年又在改編《金瓶梅》的基礎(chǔ)上創(chuàng)作《新編金瓶梅》。三部書證明馬琴在文化年間[3]始終對《金瓶梅》保持濃厚的興趣??上攵R琴也許就將《金瓶梅》至于觸手可及的地方。
《嬉游笑覽》,作者為國學(xué)家喜多村信節(jié),1830年發(fā)行。該書是一部記錄江戶時代的風(fēng)俗習(xí)慣、歌舞音樂的隨筆。堪稱描繪江戶時代社會、風(fēng)俗的百科全書。該書用《金瓶梅》中的片段解釋“侏儒”和“まり、円社”兩項詞語。前者涉及李瓶兒請道士贈送小孩用的道士衣服玩具給自己的獨生子這一節(jié)(第三十九回)。后者涉及出現(xiàn)于第十五回的“圓社[4]”。同時,這兩項記載不是單純的詞語解釋,還談到了一些作者對《金瓶梅》的理解。上面提到的《金瓶梅》訓(xùn)譯本“玉里本”中記載了文政十一年~十二年(1827-1828)年間以漢語學(xué)者遠山荷塘為中心在江戶開展的《金瓶梅》讀書會的情況。喜多村信節(jié)也參加了此次讀書會,并在讀書會上展示《金瓶梅》中出現(xiàn)的俗語的日語翻譯。當(dāng)時正值《嬉游笑覽》執(zhí)筆前期,所以可以猜測,作者將在讀書會上了解到的中國的風(fēng)俗習(xí)慣等知識寫進了自己的著作。也就是說,喜多村信節(jié)一直以來都是以學(xué)術(shù)的、積極的態(tài)度閱讀《金瓶梅》。
從當(dāng)時的灑落本也可以了解到江戶時代《金瓶梅》在日的傳播情況?!稙⒙浔敬蟪伞分惺珍浀摹懂?dāng)世花街談義》屬于遊里文學(xué),發(fā)行于1754年,創(chuàng)作藍本是展示把佛法牽強附會于吉原的滑稽的《白增譜言經(jīng)》。在這部小說講述了在吉原這片凈土上,被視為如來的遊女與客人之間發(fā)生的故事。其中有一位自恃有學(xué)問的客人為了在遊女面前作詩、唱歌、講《金瓶梅》和《覺悟禪》的故事,來炫耀自己漢語知識豐富。難道正因為是在吉原,《金瓶梅》才會被提到嗎?原文中說《金瓶梅》是“用來假裝篤實的道學(xué)學(xué)者的道具”,也就是說,在當(dāng)時人們的印象里,《金瓶梅》不是以淫書的身份出現(xiàn)在《當(dāng)世花街談義》,反而是可以用來炫耀的漢學(xué)資本。
從上述整理中可以看出,江戶時代傳入日本的《金瓶梅》不僅擁有一定的知名度,而且與《水滸傳》的關(guān)系也廣為人知。同時《金瓶梅》作為漢語學(xué)習(xí)的教材被漢學(xué)家所閱讀、注解,是學(xué)習(xí)漢語、了解中國民俗習(xí)慣的重要工具,而且是小說家創(chuàng)作的有效素材。江戶時代的《金瓶梅》在學(xué)術(shù)的范圍下作為學(xué)術(shù)研究的重要對象被閱讀探討。絕不是先前研究中所說的是“淫書”《金瓶梅》只被“部分學(xué)習(xí)漢語的人”、“好奇心強的人” “偷偷地從書桌里拿出來閱讀”。
參考文獻:
[1]俗字,雖非正字,但是通用于世間的字,以及字體不合規(guī)范的字。
[2]筆者譯
[3]1804-1818,日本光格、仁孝天皇時代的年號
[4]蹴鞠小組,在宴會上邊沿蹴鞠的藝人集團