李莉
在音樂(lè)表演上,我們習(xí)慣把作曲家看成是一度創(chuàng)作,而演奏家則是二度創(chuàng)作。由于每個(gè)演奏家對(duì)音樂(lè)的理解、文化修養(yǎng)不同,會(huì)出現(xiàn)很多不同的演奏版本。同樣,觀眾也是如此,個(gè)人的偏好會(huì)決定他對(duì)藝術(shù)家的選擇——喜歡卡拉斯的聽(tīng)眾不一定喜歡苔巴爾迪;喜歡里赫特的也不一定服霍洛維茨。這其實(shí)是一個(gè)很有趣的現(xiàn)象,且正是由于見(jiàn)仁見(jiàn)智,使得藝術(shù)始終保持活力,而這種活力正是來(lái)源于不斷爭(zhēng)論,甚至不惜為了自己喜歡的名角大打出手。
藝術(shù)離開(kāi)了爭(zhēng)論,趣味性會(huì)大大降低。而藝術(shù)家固步自封、千篇一律的重復(fù),也會(huì)讓人索然無(wú)味。所以,在舊有的基礎(chǔ)上不時(shí)地翻新、解構(gòu),注入新的理念,讓它煥發(fā)出新的生機(jī),不但是每一個(gè)藝術(shù)家必須的工作,也是他們證明才華的表現(xiàn)。
《茶花女》是久演不衰的經(jīng)典歌劇。筆者前前后后看過(guò)多個(gè)不同的版本,可以說(shuō)是了如指掌。不過(guò),像這次在上??瓷涎莸?,將故事發(fā)生的背景移植到上海,將劇中人物的身份重新定位,并將舞臺(tái)的場(chǎng)景安排在一條郵輪上的表現(xiàn)手法,還是第一次。
把歌劇的內(nèi)容,發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、人物進(jìn)行整體的移植,穿越時(shí)空,形成一種新的解讀方式,這種新瓶裝舊酒的現(xiàn)代處理手法,不知始于什么時(shí)候。但至少?gòu)碾娪爸校覀兛梢园l(fā)現(xiàn)有很多這樣的案例。著名的例子就比如莎士比亞的戲劇《羅密歐與朱麗葉》,既有傳統(tǒng)版的,也有將故事移植到現(xiàn)代都市生活的版本。更出色的,還有黑澤明將《李爾王》改編成電影《亂》、將《麥克白》改編成《蜘蛛巢城》,這些改編都是電影史上的經(jīng)典案例。但如果我們仔細(xì)去看,就會(huì)發(fā)現(xiàn),這些改編其實(shí)只是用了莎劇原作的框架。也就是說(shuō),用原作的故事情節(jié),去表達(dá)導(dǎo)演自己的理念,尤其是對(duì)本民族歷史的思索和解讀。所以,這種在原作基礎(chǔ)上的二度創(chuàng)作,誰(shuí)也不會(huì)把它看成是一次莎劇的復(fù)活,而只會(huì)感嘆黑澤明天才的別具匠心。
有關(guān)歌劇本土化移植的這種構(gòu)思,據(jù)我所知,可以追溯到90年代。當(dāng)時(shí),畫(huà)家陳逸飛曾經(jīng)想把發(fā)生在巴黎拉丁區(qū)的普契尼歌劇《波希米亞人》移植到三四十年代的上海,后來(lái)不知何故,這個(gè)構(gòu)想沒(méi)能在舞臺(tái)上成為現(xiàn)實(shí)。但在理念上,陳逸飛的這種構(gòu)思,在國(guó)內(nèi)應(yīng)該算是比較早的。
而在國(guó)外,這種新瓶裝舊酒,充斥著現(xiàn)代元素,甚至光怪陸離的歌劇版本更是不勝枚舉,看多了多少有些審美疲勞。因?yàn)檫@種改編,其實(shí)意義并不大,無(wú)非就是一個(gè)加各種調(diào)料的噱頭,說(shuō)白了,是商業(yè)策劃的結(jié)果。對(duì)熟悉歌劇的老觀眾來(lái)說(shuō),這種時(shí)尚的歌劇是吸引不了他們的。當(dāng)然,任何東西都不是絕對(duì)的,何況歌劇為了吸引年輕一代的觀眾進(jìn)劇場(chǎng),而利用現(xiàn)代的高科技,并加以創(chuàng)新的手法來(lái)重新演繹經(jīng)典歌劇,對(duì)不太熟悉歌劇的年輕觀眾來(lái)說(shuō),不啻是一個(gè)好的方法。與時(shí)俱進(jìn),不進(jìn)則退。歌劇要想在這個(gè)年代不至于太落寞,導(dǎo)演就得動(dòng)足腦筋去培養(yǎng)新鮮血液。
不過(guò),歌劇和電影完全不同,電影可以隨著時(shí)間、地點(diǎn)、人物的改變相應(yīng)地更換臺(tái)詞,或者完全不用原作的臺(tái)詞。這對(duì)電影來(lái)說(shuō)是輕而易舉的事情,但是歌劇就不同了。雖然故事發(fā)生的場(chǎng)景可以變化,可以從羅馬換成紐約,但音樂(lè)、歌詞是完全不能動(dòng)的。這就是說(shuō),歌劇讓導(dǎo)演可發(fā)揮的余地很小。而我自己對(duì)新潮的歌劇常常感到好笑的原因就在于,費(fèi)加羅可以瀟灑地騎著摩托車(chē)上場(chǎng),給忙人讓路,但嘴里仍然得叫伯爵大人,而不能叫老板?!杜肌防锏穆鼒D亞公爵可以拿著卡拉OK大唱“這位小姐,那位太太”,但他的身份無(wú)法變成現(xiàn)代的富二代,因?yàn)楦柙~牢牢地限定了他的身份,改動(dòng)歌詞則音樂(lè)會(huì)不合轍、別扭,而改動(dòng)音樂(lè)更是不可能的事情,這正是歌劇改編頗令人尷尬的地方。
現(xiàn)代版的歌劇大約有兩種現(xiàn)象,一種是時(shí)裝版——演員著裝隨便,男的穿西裝,女的穿超短裙,有些不著調(diào)。如果是輕歌劇或者滑稽的喜歌劇倒也算了,反正插科打諢,哈哈一笑,回家做個(gè)好夢(mèng)。但像柏遼茲的《特洛伊人》、瓦格納的《帕西法爾》的時(shí)裝版,看上去就有些不舒服了,這些已經(jīng)定型的經(jīng)典歌劇,隨便的著裝會(huì)不經(jīng)意地弱化劇情,正如屈原如果穿中山裝上場(chǎng),效果絕對(duì)讓人目瞪口呆。還有一種是豪華的舞臺(tái)版,這是在經(jīng)費(fèi)充足的情況下,不惜一擲千金的版本,如美國(guó)大都會(huì)運(yùn)用3D技術(shù)的2010版《尼伯龍根的指環(huán)》。筆者不久前看的斯特拉文斯基的《夜鶯》,與常規(guī)歌劇制作不同,舞臺(tái)設(shè)計(jì)把樂(lè)團(tuán)置于舞臺(tái)后側(cè),用近80噸的水填滿樂(lè)池,隨后輔以中國(guó)木偶和雜技,打造出一幅充滿東方色彩的、奇幻的場(chǎng)景,闊綽得令人乍舌。
除了這兩種以外,還有一種就是所謂的移植了。上海前幾年在大劇院演出的《波希米亞人》《瑪儂·萊斯科》都可以劃入這個(gè)范疇。這兩部歌劇都將發(fā)生在18、19世紀(jì)的故事移植到了當(dāng)代的巴黎,雖然令人有時(shí)空穿越的感覺(jué),但故事都發(fā)生在巴黎,還不至于太突兀。
這次上海版《茶花女》用的也是這種手法,它將發(fā)生在19世紀(jì)巴黎的故事移植到了20世紀(jì)20年代的上海,并將故事發(fā)生的情景安排在一艘郵輪上,這是一個(gè)頗有意思的改編,有新意,也有不足的地方。從創(chuàng)意上來(lái)說(shuō),就像每個(gè)人都是舞臺(tái)上的一個(gè)角色一樣,地球雖大,而人依然無(wú)法逃脫命運(yùn)的擺布,而郵輪恰似一個(gè)封閉的空間,帶有一種宿命的意味。
就像我前面說(shuō)的,這種本土化的改造,不可否認(rèn)的是一個(gè)商業(yè)策略。而導(dǎo)演易立明先生在天津還搞過(guò)一個(gè)天津版的《茶花女》。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),這種一個(gè)城市一個(gè)版本的構(gòu)思,不免有討好本地觀眾的嫌疑,但出于票房、影響力的考慮,這種商業(yè)策略也無(wú)可厚非。畢竟這種創(chuàng)意,對(duì)本土的觀眾來(lái)說(shuō),是有新鮮感和親和力的。至少我本人就是帶著這種好奇心來(lái)觀看的,老生常談的《茶花女》對(duì)我來(lái)說(shuō),并沒(méi)有什么太大的吸引力,而恰恰是“上海版”,三個(gè)字,吸引我進(jìn)入了劇院。
平心而論,再巧妙的構(gòu)思,也有它缺陷的地方。由于導(dǎo)演將故事發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)都限制在一艘郵輪上,且固定在船頭,猶如“古典三一律”一樣,這種場(chǎng)景不能轉(zhuǎn)化的構(gòu)思,不由自主地被束縛了手腳,施展不得。這種刻意的統(tǒng)一性,由于和《茶花女》本身的故事展開(kāi)不符合,不免顯得牽強(qiáng),不合理。
我們知道,三幕歌劇《茶花女》故事發(fā)生在薇奧萊塔的客廳和巴黎的郊外。前兩幕都容易處理,導(dǎo)演可以將場(chǎng)景轉(zhuǎn)移到郵輪上,地點(diǎn)雖然變了,不影響故事的內(nèi)容。但第三幕的處理則捉襟見(jiàn)肘了,由于把薇奧萊塔限定在郵輪上,就像永遠(yuǎn)不能離開(kāi)大海的“漂泊的荷蘭人”一樣。在原劇中,氣息奄奄的薇奧萊塔躺在床上,等待著死亡的降臨,合情合理。而在“上海版”中,由于要統(tǒng)一場(chǎng)景,薇奧萊塔不能下船,也不能躺在船艙里的床上,只能將她安排在船頭。而在船頭放一張床似乎不合情理,于是只能安排一張椅子。試想,此時(shí)已經(jīng)病入膏肓、氣息奄奄的薇奧萊塔,如何能在大雪紛飛的甲板上,迎接她悲劇命運(yùn)的結(jié)束?
我不知道導(dǎo)演是如何考慮的?如果將第三幕的場(chǎng)景安排在船艙里,似乎也無(wú)不可,只要稍微搭一個(gè)布景。如果一定要讓薇奧萊塔在船頭去世的話,可以安排薇奧萊塔和阿爾弗雷多見(jiàn)面后,薇奧萊塔為了最后看一眼世界,兩人雙雙從船艙走向船頭,最后薇奧萊塔在大雪紛飛中,死在戀人的懷抱中。我想,這種“白茫茫一片大地真干凈”的潛臺(tái)詞或許更具悲劇性。
當(dāng)然,這只是一個(gè)小小的遺憾。《茶花女》本來(lái)是一部寫(xiě)實(shí)的歌劇,音樂(lè)美得令人窒息,悲劇性的故事也感人至深。它在舞臺(tái)上給導(dǎo)演施展的機(jī)會(huì)其實(shí)并不多,不像巴托克的《藍(lán)胡子公爵的城堡》,故事本身的抽象性、復(fù)雜性,會(huì)留給導(dǎo)演更多施展的機(jī)會(huì)。endprint