宮健宇
[摘要]本文從語篇互文性的視角出發(fā),探究了傳記書評中互文線索的使用,明確了具體互文性的意義和功能。結(jié)果發(fā)現(xiàn),該書評主要使用編碼表達(dá)、引語和否定這三類互文線索,其表現(xiàn)的具體互文性旨在使讀者更大程度地聯(lián)系其他語篇和歷史文化因素,對該書有更全面、更客觀的認(rèn)識。同時(shí),互文線索的使用有助于書評作者更加連貫、更具邏輯性的表達(dá)。
[關(guān)鍵詞]互文線索 具體互文性 傳記書評
[中圖分類號]K810 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)10-0110-02
近些年來,非文學(xué)語篇中的互文性越來越多地引起學(xué)界的關(guān)注(李曙光,2009;武建國,2012;辛斌、李悅,2016),這些互文性的研究進(jìn)一步地明確了互文線索使用的意義,揭示了語篇的對話性(dialogism)。對話性這一概念最早由巴赫金提出,指語篇中存在兩個(gè)以上相互作用的聲音,形成同意和反對、肯定和補(bǔ)充、問和答等關(guān)系。(辛斌,1999)對話性雖然普遍存在于各種語篇當(dāng)中,但對話程度不同。以往對非文學(xué)語篇中互文性的研究,多集中于新聞?wù)Z篇、廣告語篇、政府文件中,對書評尤其是傳記書評中的互文性研究尚不多見。本文以《斯大林:權(quán)力的悖論,1878—1928,卷一》的書評為例,旨在通過其中的互文線索揭示互文意義。對互文意義進(jìn)行明確,一方面使我們對作者的表達(dá)意圖有更深的認(rèn)識,另一方面也使我們更加全面、更加客觀地理解傳記原書。
一、互文性
Kristeva(1986)在介紹巴赫金的對話理論時(shí),首次提出互文性(intertextuality)這一概念。Kristeva(1986)認(rèn)為,任何語篇都是在對另一語篇吸收和轉(zhuǎn)化的基礎(chǔ)上,由引語拼湊而成,表現(xiàn)出互文性。辛斌(2010)認(rèn)為,這一思想來源于索緒爾的符號學(xué)語言觀和巴赫金的對話理論。一方面,語言符號的任意性、非指稱性和差異性蘊(yùn)含語言結(jié)構(gòu)的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),另一方面廣義上的對話性使得語篇互文性的建構(gòu)更進(jìn)一步地成為可能,這涉及文化、社會、歷史和認(rèn)知等各種因素。也就是說,某一特定語篇離不開其所在的社會文化背景,同時(shí)也依存于之前和現(xiàn)今的各種語篇。自互文性提出之后,越來越多的學(xué)者從不同的側(cè)重點(diǎn)對其進(jìn)行定義。由于本文所選書評的文本為斯大林傳記,涉及較多的歷史文化因素,因而采用Barthes(1974)的定義,即互文性指將文化內(nèi)涵和知識結(jié)構(gòu)考慮在內(nèi),不同文本間的互動(dòng)關(guān)系。
由于聚焦點(diǎn)不同,不同學(xué)者對互文性的分類也存在一定差異。Kristeva(1986)最早將互文性分為水平互文性和垂直互文性,分別指一段特定話語與其他話語之間的互文關(guān)系和以各種方式與語篇相關(guān)的互文關(guān)系。這種分類源于索緒爾提出的橫組合和縱組合關(guān)系。Fairclough(1992)區(qū)分了顯著互文性和構(gòu)成互文性,前者指某一特定語篇中標(biāo)明的與其他語篇的互文關(guān)系,后者指語篇類型規(guī)范的復(fù)雜關(guān)系。為方便語篇分析,辛斌(2000)將互文性分為具體互文性和體裁互文性。前者指某一語篇中有具體來源的他人話語,后者則指一個(gè)語篇中不同體裁或語域的混合交融。由于本文著重于書評的互文性分析,因而采用最后一種分類,即具體互文性和體裁互文性。
事實(shí)上,語篇中的互文性屬于意義層面,而這種互文意義是由篇章中具體存在的詞匯語法形式來體現(xiàn)的,如引語、仿擬、反語、否定、語篇暗指等。這些語言表現(xiàn)形式可以稱作互文線索(劉金明,2006),它們在很大程度上反映出語篇的互文意義。下面將主要介紹語篇中幾種常見的典型互文線索。
二、互文線索
典型的互文線索主要包括引語、仿擬、反語、否定和編碼表達(dá)(coded expressions)。(劉金明,2006)引語是最大程度上反映語篇互文性的互文線索,可進(jìn)一步分為直接引語(direct speech/DS)、自由直接引語(free direct speech/FDS)、間接引語(indirect speech/IS)、自由間接引語(free indirect speech/IDS)和言語行為的敘事轉(zhuǎn)述(narrative report of speech act/NRSA)。直接引語指引用他人的原話,自由直接引語指不使用轉(zhuǎn)述分句引用他人的原本話語。間接引語則指重述別人的話語,而非原本話語。與自由直接引語相似,自由間接引語是在間接引語的基礎(chǔ)上去掉轉(zhuǎn)述分句。言語行為的敘事轉(zhuǎn)述通常注重轉(zhuǎn)述的意義,一般使用如indicate, infer等轉(zhuǎn)述動(dòng)詞或相應(yīng)的名詞。仿擬則指仿照其他話語表述的風(fēng)格。再者,反諷指暗示或影射出其他含義。否定,本身帶有互文性特征,指與其他語篇不同的觀點(diǎn)和看法。最后,編碼表達(dá)指人們已有的文化背景知識,涉及日常生活中的社會、文化、歷史等因素。
本文著眼于書評中典型的互文線索,對這些具體詞匯語法形式體現(xiàn)出的互文意義進(jìn)行探析,并對其功能進(jìn)行明確。
三、書評中的互文線索和互文性
本文所選書評來自華盛頓郵報(bào)專欄,所評述的書是史蒂芬·考特林2014年新作Stalin:Volume 1,Paradoxes of Power,1878—1928。史蒂芬·考特林是普林斯頓大學(xué)的一位歷史學(xué)家,他試圖將這部斯大林傳分成三卷來寫,本書是第一卷,用半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間跨度來集中描寫斯大林前50年的生活。由于原作中不可避免地涉及斯大林所處的歷史背景和文化環(huán)境,書評也自然與此密切相關(guān)。一方面,書評中大量的歷史文化背景使其中的互文線索表現(xiàn)出具體互文性,另一方面書評的文體特征決定了其不可避免地要引用述評作品和其他相似的評論,體現(xiàn)出體裁互文性。
對書評中的互文線索進(jìn)行明確后發(fā)現(xiàn),引語、否定和編碼表達(dá)這三類互文線索在書評中大量使用,而仿擬和反語則較少出現(xiàn)。下表列出了書評中出現(xiàn)的三種主要互文線索的實(shí)例,為方便起見,本文只列出了其中五處。
對書評中所有互文線索進(jìn)行統(tǒng)計(jì),三種主要互文線索的分布如下表所示。
由上表可以看出,編碼表達(dá)出現(xiàn)的頻率最高,所占互文線索的比例(45.0%)最大,接近所使用互文線索的一半。這主要源于所評述的傳記是蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人斯大林,與當(dāng)時(shí)的社會、政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景緊密相關(guān)。對這些背景的涉及自然要依賴大量的編碼表達(dá)。比方說,布爾什維克黨(Bolshevik)指主張社會主義(socialism)的一個(gè)黨派,書評中沒有對這一名詞進(jìn)行解釋,因而讀者要具備相關(guān)的背景知識才能更好地實(shí)現(xiàn)書評的理解。在此基礎(chǔ)上,書評又出現(xiàn)有關(guān)社會主義的引用,具體互文性得到進(jìn)一步體現(xiàn)。事實(shí)上,對書評的理解需要一定背景知識,書評作者熟知此類知識,讀者與作者之間的互文性也得到了一定程度的體現(xiàn)。再如,馬克思列寧主義(Marxist-Leninist ideology)也是社會主義思想的一部分,與其形成互文關(guān)系。再者,書評中出現(xiàn)的編碼表達(dá)“Ivan the Terrible”涉及文化語境,讀者要對前蘇聯(lián)的歷史有一定了解?!癐van the Terrible”指俄國沙皇伊凡四世,既野心勃勃又殘忍暴力,因宗教信仰大肆屠殺百姓。由以上實(shí)例可以看出,編碼表達(dá)使讀者聯(lián)系當(dāng)時(shí)的歷史文化因素,具體互文性由此得到了體現(xiàn)。
針對于引語來說,其在書評互文線索的使用中占38.3%,其中的各種子類型的頻率和百分比如下表所示。
由上表可知,言語行為的敘事轉(zhuǎn)述在引語使用中所占比例最高,接近70%。也就是說,書評中的引用大多以敘述的形式存在。這種敘述在引用其他語篇的基礎(chǔ)上,往往融入書評者的觀點(diǎn)和總結(jié)。一方面以其他語篇為背景,另一方面又可以將自己的想法或觀點(diǎn)進(jìn)行表達(dá)。例如,言語行為的敘事轉(zhuǎn)述“the early accounts by his rival and victim Leon Trotsky”并沒有明確地說明托洛茨基對斯大林進(jìn)行過怎樣的描述,但從下文中的話語可以推斷出該描述是消極的。由此本書評與之前語篇間的互文性和對話性得到體現(xiàn)。相比于言語行為的敘事轉(zhuǎn)述,直接引語和間接引語使用得較少。直接引語和自由直接引語主要引用了評述傳記的原話,原傳記是書評主要思想的基礎(chǔ),這在很大程度上體現(xiàn)了兩語篇之間的互文性,例如“Stalin created the apparatus, and it was a colossal feat.”。對傳記中原話的直接引用,相對于其他引用形式而言,在更大程度上實(shí)現(xiàn)了兩語篇的互文關(guān)系。此外,間接引語的使用也在書評中出現(xiàn),對原傳記思想的轉(zhuǎn)述也較好地體現(xiàn)了書評的互文性。但較之于前兩種引用方式,間接引語在書評中表現(xiàn)出的互文意義和互文功能不是很強(qiáng),因而使用的頻率不是很高。
最后,否定這一互文線索在書評中的使用占16.7%,用來表達(dá)與其他語篇不同的觀點(diǎn)和看法。這就自然而然地將本書評與另外的語篇聯(lián)系在一起,體現(xiàn)出互文性的特征。比如說,書評者為表現(xiàn)評述傳記對斯大林的描述與之前不同,使用“as opposed to earlier portrayals of him as a ‘mediocrityor a‘gray blur”,同時(shí)將書評之外的兩個(gè)語篇考慮進(jìn)來,具體互文性由此得到了實(shí)現(xiàn)。
總之,由書評中出現(xiàn)的引語、編碼表達(dá)和否定三種主要互文線索可知,此時(shí)表現(xiàn)出來的互文性以具體互文性為主。這些互文線索及其表現(xiàn)出來的具體互文性,使書評中的表達(dá)更加連貫,同時(shí)也使讀者對評述的書有更加全面的了解。而書評的文體特征在于評論,其體裁互文性表現(xiàn)在評價(jià)資源的使用,限于篇幅,在此不再贅述。
四、結(jié)語
本文以一篇傳記書評為例,探析了其中的互文線索,并明確了其表現(xiàn)出來的互文意義。結(jié)果表明,書評中的互文線索以編碼表達(dá)、引語和否定為主,這些互文線索使讀者進(jìn)一步聯(lián)系與此相關(guān)的語篇和社會文化因素。由此,讀者對評述的傳記有更全面的認(rèn)識,同時(shí)這種互文線索也有助于書評作者表達(dá)的連貫。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Barthes,Ronald.S/Z Trans.Richard Howard[J].New York: Hill & Wang,1974.
[2]Fairclough,Norman.Discourse and Social Change[M].Cambridge: Polity Press,1992.
[3]Kristeva,Julia.The Kristeva Reader.Ed.Toril Mori[J].Oxford:Brasil Blackwell,1986.
[4]李曙光.語篇分析中的互文性與對話性[J].外語與外語教學(xué),2009(12):16-19.
[5]劉金明.互文性的語篇語言學(xué)研究[J].上海:上海外國語大學(xué),2006.
[6]武建國.篇際互文性研究述評[J].外語與外語教學(xué),2012(02):17-22.
[7]辛斌.語篇的對話性分析初探[J].外國語,1999(05):8-13.
[8]辛斌.語篇互文性的語用分析[J].外語研究,2000(03):14-16.
[9]辛斌.語篇互文性分析的理論與方法[J].當(dāng)代修辭學(xué),2010(03):32-39.
[10]辛斌,李悅.中美領(lǐng)導(dǎo)人互訪演講中具體互文性的語用分析[J].山東外語教學(xué),2016(01):3-11.
責(zé)任編輯:張麗