劉非
[摘要]口譯是具有悠久歷史的一項(xiàng)活動(dòng),在歷史上不同文化群體之間溝通活動(dòng)中發(fā)揮了極其重要的作用??谧g作為一種被認(rèn)可的職業(yè)始于一戰(zhàn)末期,1919年的巴黎和會(huì)開始,職業(yè)口譯開始正式登上國際舞臺(tái),相應(yīng)的各種口筆譯訓(xùn)練首先在歐洲發(fā)展起來。了解國外應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)的課程設(shè)置與現(xiàn)狀,對(duì)于我國口譯人員培養(yǎng)具有重要的意義。
[關(guān)鍵詞]口譯 課程設(shè)置 現(xiàn)狀
[中圖分類號(hào)]G420 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)10-0092-02
一、開設(shè)口譯課程歷史
口譯應(yīng)該說在是具有悠久歷史的一項(xiàng)活動(dòng)。伴隨著人類語言的產(chǎn)生,不同語言部落之間就有了交流的需要,這樣就有了便于交流的媒介,即口譯的出現(xiàn)??谧g在歷史上不同文化群體之間溝通活動(dòng)中發(fā)揮了極其重要的作用??谧g作為一種被認(rèn)可的職業(yè)始于一戰(zhàn)末期,1919年的巴黎和會(huì)首次打破法語在國際會(huì)議和外交談判中的壟斷地位,而借助英、法兩種語言的翻譯進(jìn)行談判,職業(yè)口譯開始正式登上國際舞臺(tái)。由于對(duì)快速有效的語言轉(zhuǎn)換產(chǎn)生了巨大的興趣,各種口筆譯訓(xùn)練首先在歐洲發(fā)展起來,相應(yīng)的培訓(xùn)課程也相繼出現(xiàn)。
20世紀(jì)歐洲第一個(gè)翻譯學(xué)院于1930年在德國的曼海姆成立。40年代以后歐洲各國的高校又成立了一批翻譯院系,專門培養(yǎng)職業(yè)口譯員。
二、從各國開設(shè)翻譯專業(yè)歷史來看①
歐洲:主要調(diào)查的國家有奧地利、丹麥、法國、德國、葡萄牙、俄羅斯、西班牙、瑞典、瑞士、英國等。其中涉及到的學(xué)校情況如表:
整體上來看,歐洲國家的專業(yè)口譯人員培養(yǎng)起步最早,普遍要早于其他國家和地區(qū)。
三、口譯人員培養(yǎng)方式及現(xiàn)狀
根據(jù)口譯的交際場景及對(duì)譯人員的知識(shí)技巧水平要求,一般將口譯劃分為聯(lián)絡(luò)口譯、研討會(huì)口譯、國際會(huì)議口譯。其中聯(lián)絡(luò)口譯要求相對(duì)不高,一般的外語學(xué)習(xí)者可以通過外語專業(yè)的學(xué)習(xí)自然獲得這種能力。而其他兩種研討會(huì)口譯和國際會(huì)議口譯,則對(duì)譯員的要求很高。不僅僅是語言能力,還包括知識(shí)水平、文化修養(yǎng)、分析應(yīng)變能力在內(nèi)的各個(gè)方面,均需要專門的培養(yǎng)。只有通過成立專業(yè)的翻譯院系,科學(xué)地設(shè)置課程,并嚴(yán)格而系統(tǒng)地訓(xùn)練,才能達(dá)到培養(yǎng)口譯人才的目的。國外專業(yè)的口譯人員通常會(huì)通過招生、中期考核、教學(xué)管理與實(shí)習(xí)、結(jié)業(yè)、證書獲得等多個(gè)方面來完成口譯人員的培養(yǎng)與認(rèn)定。②
四、國外高校翻譯課程設(shè)置案例分析
(一)歐洲(以法國巴黎第三大學(xué)高級(jí)口譯學(xué)院為例)
法國第三大學(xué)高級(jí)口筆譯學(xué)院是歐洲歷史最悠久的著名翻譯高校之一,為口筆譯高等教育機(jī)構(gòu)常設(shè)國際會(huì)議創(chuàng)始成員,始建于1957年10月3日,首任校長為著名的口譯專家與教育家,國際口譯工作者協(xié)會(huì)創(chuàng)始人之一,法國國家博士達(dá)妮卡塞萊斯科維奇教授。1968年后,學(xué)院遷至多菲納大學(xué)中心。根據(jù)1984年1月26日通過的一項(xiàng)法案,該校成為巴黎新索邦第三大學(xué)下屬的一個(gè)學(xué)院。在校學(xué)生人數(shù),筆譯生為300人,口譯生150人。
該院為職業(yè)口筆譯學(xué)院,不教授語言,學(xué)生入校時(shí)必須已經(jīng)熟練地掌握有關(guān)外語。法語和英語是考生必須通曉的語言。
學(xué)院由口筆譯部和翻譯學(xué)研究中心兩個(gè)部門組成。口筆譯部的教師都是口筆譯領(lǐng)域的專家,并且具有一到兩個(gè)領(lǐng)域里的專業(yè)知識(shí)。他們?cè)诮虒W(xué)中以塞萊斯科維奇教授所創(chuàng)立,并為學(xué)院30多年教學(xué)實(shí)踐所證實(shí)的“釋義理論”為基礎(chǔ),對(duì)學(xué)生進(jìn)行口筆譯工作實(shí)際技能的訓(xùn)練。
翻譯學(xué)研究中心強(qiáng)調(diào)自己注重翻譯過程,而非翻譯結(jié)果的研究。研究人員關(guān)注的領(lǐng)域包括法律翻譯、視聽翻譯、翻譯是、翻譯教學(xué)法等等。
學(xué)院為修完兩年大學(xué)本科課程的學(xué)生開設(shè)一年制的中級(jí)??乒P譯課程,為修完三年大學(xué)本科課程的學(xué)生開設(shè)一年制的高級(jí)??乒P譯課程和兩年制的高級(jí)商務(wù)與科技筆譯課程,為讀完四年大學(xué)本科的學(xué)生開設(shè)一年制的翻譯研究生課程。此外,學(xué)院還培養(yǎng)翻譯研究專業(yè)的博士生。從1976年第一位博士生畢業(yè)到1995年底,已有40多篇博士論文通過答辯。
(二)亞洲(以日本為例)
筆者通過對(duì)各個(gè)學(xué)校官網(wǎng)的查閱,日本大學(xué)課程設(shè)置情況如下:
1.沒有單獨(dú)提出翻譯或口譯人才培養(yǎng)目標(biāo),沒有單獨(dú)設(shè)置翻譯或口譯課程的學(xué)校。
例如:大阪外國語大學(xué)、長崎外國語大學(xué)、關(guān)西外國語大學(xué)等。
2.在課程設(shè)置中出現(xiàn)翻譯或口譯相關(guān)課程,但沒有明確提出翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的學(xué)校。例如:京都外國語大學(xué)在他的課程設(shè)置中,四年級(jí)的課程中有“Eenglish-Janpanese.Translatian”,但并沒有明確提出翻譯方向的培養(yǎng)。
3.在培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置上明確提出翻譯或口譯培養(yǎng)方向的學(xué)校。
例如:東京外國語大學(xué)在它的特色專業(yè)中,特殊提出國際交流口譯專業(yè)。該專業(yè)以培養(yǎng)具有高水平的英語翻譯口譯應(yīng)用能力人才為目標(biāo),明確地提出培養(yǎng)方向;神田外語大學(xué)在它的外語學(xué)部英語學(xué)科中明確地提出來培養(yǎng)口以人才的目標(biāo),并且在二、三年級(jí)課程中設(shè)置了口譯及翻譯相關(guān)課程(主要以英語日語互譯為主),從課程的設(shè)置內(nèi)容來看,包括必修和選修兩個(gè)方面,必修課除了翻譯方面的翻譯法、口譯實(shí)踐等基礎(chǔ)課程還設(shè)置了語言哲學(xué)、化學(xué)、體育文化論等相關(guān)方面的專業(yè)課,所涉及的范圍較廣,體現(xiàn)了在人才培養(yǎng)上不僅要語言能力高,更要專業(yè)知識(shí)豐富的培養(yǎng)目標(biāo);杏林大學(xué)在國際語言交流專業(yè)中明確提出培養(yǎng)具有高水準(zhǔn)實(shí)際交際能力的漢語或者英語翻譯口譯人才,在專業(yè)課程設(shè)置上,以中日口譯翻譯專業(yè)為例,關(guān)于中日口譯翻譯方面包括有中日口譯概論、中日文化比較、中日逐次口譯特論、口譯理論與技巧等相關(guān)課程。
從以上各個(gè)大學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置來看,口譯翻譯人才的培養(yǎng)主要是放在本科教學(xué)階段,但開設(shè)時(shí)間一般是在外語的基礎(chǔ)教學(xué)結(jié)束后,即高年級(jí)的專業(yè)培養(yǎng)時(shí)期出現(xiàn)。課程的設(shè)置也避免單一,不僅有翻譯理論、翻譯實(shí)踐課,更注重培養(yǎng)學(xué)生的自身專業(yè)知識(shí)和能力,值得我們學(xué)習(xí)。
五、國外口人才培養(yǎng)課程設(shè)置整體情況
通過以上幾方面的對(duì)比與分析,可以總結(jié)如下:
1.口譯課程與一般性質(zhì)的外語教學(xué)加以嚴(yán)格的區(qū)分。口譯教學(xué)涵蓋語言能力、口譯理論、思維、記憶、轉(zhuǎn)譯、同傳等各種分門別類的口譯課,一般會(huì)延續(xù)兩到三年甚至四年。學(xué)識(shí)上也有一定量的要求。
2.不僅僅是對(duì)理論技巧的一般性介紹,更注重教學(xué)的深度、廣度和應(yīng)用性。具體表現(xiàn)為除了培養(yǎng)雙語語言能力外,配有專業(yè)領(lǐng)域的教學(xué),如商務(wù)、科技、法律、醫(yī)學(xué)等各個(gè)方面。
3.為學(xué)生提供大量的實(shí)用課程。如大量模擬會(huì)議,加強(qiáng)實(shí)踐型翻譯課程,為學(xué)生提供實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),使學(xué)生能夠真正掌握實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),并為學(xué)生提供留學(xué)機(jī)會(huì)。
4.實(shí)行分段培養(yǎng),分段考核。一般按照先筆譯、后口譯的順序。
5.英語國家通常將翻譯課程放在研究生階段。主要是由于英語為國際性語言,這些英語國家的外語教學(xué)并不像非英語國家和地區(qū)那樣投入和成功,如果把職業(yè)化口譯教學(xué)定位在本科階段,恐怕難以招到合適的學(xué)生。而非英語國家大部分將翻譯課程放置在本科階段。
六、啟示
1.嚴(yán)把招生關(guān)。除了雙語能力的要求,還需要將其綜合素質(zhì)及文化知識(shí)作為考查的內(nèi)容。
2.安排學(xué)生短期的海外研修。
3.提供和學(xué)校有關(guān)聯(lián)的企業(yè)職業(yè)實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)。
4.允許多種形式申請(qǐng)學(xué)位。
5.針對(duì)市場的需求,明確培養(yǎng)目標(biāo),制定適應(yīng)翻譯市場的培養(yǎng)方案。
6.在課程設(shè)置上,不僅局限于翻譯技巧,要注意和專業(yè)課程相結(jié)合,如法律、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)等專業(yè)知識(shí),以此來培養(yǎng)出更具競爭力的畢業(yè)生。
7.口譯課程設(shè)置不宜過早,一般應(yīng)安排在本科后半程,或研究生階段。但要區(qū)分于一般的外語教學(xué),要有嚴(yán)格的學(xué)科定位,提供充分的教學(xué)實(shí)踐和教學(xué)環(huán)境。
七、結(jié)語
通過比較,我們發(fā)現(xiàn)國外有相當(dāng)大一部分院校將口譯人才培養(yǎng)放在研究生階段。國內(nèi)國務(wù)院學(xué)位辦在2007年1月批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專業(yè),培養(yǎng)碩士層次的專業(yè)口筆譯人才。在這種培養(yǎng)模式下,我們面對(duì)的問題是每個(gè)口譯人員培養(yǎng)至少需要六至七年的時(shí)間,培養(yǎng)周期過長。而口譯人員的培養(yǎng)更多需要的是大量實(shí)踐,我們可以在本科的課程設(shè)置上,注意區(qū)分于普通的外語教學(xué),科學(xué)地、大量地增加一些實(shí)踐的口譯活動(dòng),以練代學(xué),以期在最短的時(shí)間內(nèi)培養(yǎng)出更優(yōu)秀的口譯人才。
注釋:
①參考柯平,鮑川運(yùn).《世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)》以及結(jié)合自身調(diào)查。
②參考張吉良,柴明.《國外口譯專業(yè)概況及其對(duì)我國口譯辦學(xué)的啟示》;柯平,鮑川運(yùn).《世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)》以及結(jié)合自身所調(diào)查。
責(zé)任編輯:楊柳