袁友芹
CEFR“嫁接”在中國(guó):英語筆頭輸出能力量表指標(biāo)體系構(gòu)建
袁友芹
“一帶一路”戰(zhàn)略正呼喚語言服務(wù)與其同步或先行。除了速度,語言服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)盡快出臺(tái)。本研究將《歐洲語言共同參考框架》(CEFR)“筆頭輸出及其策略”中的16個(gè)三級(jí)能力指標(biāo)量表編輯成測(cè)試表,直接“嫁接”實(shí)驗(yàn)測(cè)試中國(guó)英語學(xué)習(xí)者,在4個(gè)水平的學(xué)習(xí)者中開展建模測(cè)試,獲得中國(guó)學(xué)生在CEFR量表中的自我評(píng)價(jià)度,量化分析其可行性,進(jìn)而參考CEFR量表主要內(nèi)容,揉進(jìn)中國(guó)英語測(cè)試大綱標(biāo)準(zhǔn),提煉出中國(guó)目標(biāo)英語筆頭輸出能力量表的基礎(chǔ)理論模型和典型描述參數(shù),為下一步“嫁接”研究尋找接口。
《歐洲語言共同參考框架》;英語筆頭輸出能力;能力量表
2001年,歐洲理事會(huì)(Council of Europe)正式發(fā)布《歐洲語言共同參考框架》(Common European Framework ofReference for Languages:Learning, Teaching,Assessment,CEFR)[1]。從此,CEFR成為歐洲理事會(huì)各成員國(guó)在歐洲各語種教學(xué)和評(píng)價(jià)領(lǐng)域的一套標(biāo)準(zhǔn),旨在為歐洲語言教學(xué)的大綱設(shè)計(jì)、課程指南、測(cè)試評(píng)估和教材編寫提供一個(gè)共同基礎(chǔ)。North主持的瑞士研究項(xiàng)目[2]、歐洲語言測(cè)試者協(xié)會(huì)(Association of Language Testers in Europe,ALTE)的語言能力評(píng)估機(jī)制、DIALANG評(píng)估系統(tǒng)(Diagnostic Language Tests)[3]等多個(gè)項(xiàng)目都應(yīng)用了CEFR的思想框架和相關(guān)技術(shù)。
2003年,傅榮[4]等中國(guó)學(xué)者開始關(guān)注和研究CEFR。2007年,楊惠中和桂詩(shī)春[5]提出了制訂亞洲統(tǒng)一的英語語言能力等級(jí)量表的設(shè)想后,國(guó)內(nèi)語言學(xué)者開始關(guān)注語言量表的研制[6-12]。2008年,CEFR漢譯版出版。到目前為止,王淑花的專著《中國(guó)學(xué)生理解能力量表的構(gòu)建及驗(yàn)證研究》[13]是國(guó)內(nèi)的代表性成果之一。該研究以CEFR理論為指導(dǎo),借鑒歐、美、亞各國(guó)的量表描述語,結(jié)合中國(guó)語文教學(xué),提煉出了中國(guó)英語閱讀等級(jí)量表。楊惠中等的學(xué)術(shù)專著《中國(guó)語言能力等級(jí)共同量表研究:理論、方法與實(shí)證研究》[8],同樣借鑒CEFR理論模型,發(fā)布英語口語能力等級(jí)量表,為后續(xù)量表研制樹立了標(biāo)桿。
上述研究在程序上都很相似,大多是參考CEFR的研究思路進(jìn)行的。相關(guān)成果尚未投入測(cè)試使用,仍在等待將來與聽力、寫作及翻譯量表進(jìn)行匯總、合攏。由于后者研發(fā)耗時(shí)會(huì)很長(zhǎng)(預(yù)計(jì)5~10年),筆者認(rèn)為這樣的速度跟不上國(guó)家“一帶一路”發(fā)展對(duì)語言服務(wù)的緊迫要求。王立非等人調(diào)查發(fā)現(xiàn),213家受訪企業(yè)對(duì)筆譯、口譯、文案寫作的需求率分別為86.9%、48.8%和30.5%,信息技術(shù)與通信類企業(yè)“本地化測(cè)試”語言需求率也高達(dá)18.5%[14]。這些都說明,我國(guó)的改革開放戰(zhàn)略呼喚快速制訂語言標(biāo)準(zhǔn),全力提升語言服務(wù)。
2014年,教育部啟動(dòng)國(guó)家外語能力量表研發(fā)項(xiàng)目。筆者認(rèn)為,為加快量表研發(fā),可以嘗試在中國(guó)英語學(xué)習(xí)者中直接進(jìn)行CEFR小樣本建模測(cè)試,讓學(xué)習(xí)者對(duì)自己的英語水平進(jìn)行診斷性評(píng)價(jià),從中獲得數(shù)據(jù),進(jìn)而依據(jù)數(shù)據(jù)直接修改描述語。如圖1所示,具體實(shí)施過程分為兩個(gè)階段。第一階段為初始建模測(cè)試階段,直接在中國(guó)英語學(xué)習(xí)者中試驗(yàn)應(yīng)用CEFR,對(duì)CEFR量表的信度、效度、難度系數(shù)進(jìn)行定性和定量測(cè)驗(yàn)研究。此舉好比外來種子在國(guó)內(nèi)進(jìn)行育苗試驗(yàn)。第二階段根據(jù)第一階段獲取的經(jīng)驗(yàn),結(jié)合中國(guó)現(xiàn)行英語教學(xué)和考試大綱,不斷修正、補(bǔ)充和更新CEFR的相關(guān)內(nèi)容,進(jìn)而研發(fā)出本地化的通用英語能力等級(jí)測(cè)量標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)此,筆者開展了相關(guān)研究,本文著重介紹第一階段的研究成果。
圖1 CEFR“嫁接”在中國(guó)研究的總體設(shè)計(jì)
英語筆頭表達(dá)能力量表研制的首要工作是確定理論指導(dǎo)模型。為與教育部考試中心量表研制的思路相吻合,本研究檢索了近4年來(2012—2016年)測(cè)評(píng)領(lǐng)域?qū)<覀兊南嚓P(guān)研究成果,如楊惠中、鄒申、劉建達(dá)、朱正才、韓寶成、王淑花等專家、學(xué)者的論文和專著。相關(guān)文獻(xiàn)顯示,我國(guó)英語量表的研制目標(biāo)是制定“車同軌,量同衡”的交際語言累進(jìn)式能力量表[10]。同時(shí),劉建達(dá)教授明確指出,我國(guó)聽、說、讀、寫、譯、語法、語用7項(xiàng)英語能力細(xì)化模型應(yīng)該根據(jù)韓寶成教授提出的英語語言運(yùn)用模型(見圖2)[9]進(jìn)行拓展,最好不要背離此模型[11]。
該模型為中國(guó)量表研究者指明了框架方向:語言認(rèn)知是借助策略、知識(shí)在交際、互動(dòng)的語言活動(dòng)中完成輸入(input)和輸出(output)的文本建構(gòu)任務(wù)、鑄造人的語言能力的一個(gè)總體動(dòng)態(tài)過程。該模型還體現(xiàn)了CEFR面向行動(dòng)的外語使用和學(xué)習(xí)理念,更體現(xiàn)了人的社會(huì)性。CEFR認(rèn)為:“語言使用,包括語言學(xué)習(xí),是作為個(gè)體的人或作為社會(huì)的人完成的行動(dòng)。在此過程中,綜合能力尤其是運(yùn)用語言的交際能力得以發(fā)展。”[15]CEFR從8個(gè)維度來描述語言能力:(1)綜合能力(包括陳述性知識(shí)、技能、生存能力和學(xué)習(xí)能力);(2)交際語言能力(包括語用能力、功能能力、社會(huì)語言能力和語言能力本身);(3)語言活動(dòng)(一定領(lǐng)域的交際行為);(4)言語進(jìn)程(語言輸入或輸出時(shí)的神經(jīng)和生理變化);(5)文本(話語目的、內(nèi)容、進(jìn)程或結(jié)果);(6)領(lǐng)域(教育、職場(chǎng)、公眾和個(gè)人);(7)策略(有組織、目標(biāo)明確的行動(dòng)步驟);(8)任務(wù)(問題、或行動(dòng)意圖)。
圖2 韓寶成提出的英語語言運(yùn)用模型[10,12]
如果在研究初期就把所有維度都包括進(jìn)來,量表研制任務(wù)就會(huì)過重。全國(guó)性樣本實(shí)驗(yàn)研究需要大量時(shí)間,測(cè)試的信度和效度不好保證。因此,應(yīng)先提煉出一個(gè)基本要素理論模型框架,即提煉基本或典型的能力要素進(jìn)入模型。筆頭表達(dá)重點(diǎn)在寫意,但動(dòng)筆之前查找及閱讀資料(知識(shí)吸收)、提煉加工信息(知識(shí)批判)及文獻(xiàn)綜述(內(nèi)外知識(shí)重組)也是成文的重要因素。為此,本研究綜合CEFR和韓寶成英語語言運(yùn)用思想,從認(rèn)知角度著重提煉出筆頭輸出模型的基本架構(gòu)(見圖3),使其反映人的語言認(rèn)知與輸出規(guī)律:首先要理解、加工、綜述相關(guān)信息,使其與話題相符,然后使用適當(dāng)?shù)奈捏w和風(fēng)格、正確語句和修辭,以恰當(dāng)?shù)匿侁惙绞浇M織出一篇文本。這一系列的行為都體現(xiàn)于語言活動(dòng)之中。這一模型采取CEFR行為錨定、等級(jí)累進(jìn)式縱向鋪陳模式。術(shù)語使用上,在盡量與國(guó)內(nèi)相關(guān)研究保持一致的同時(shí),也參考我國(guó)普通寫作、科研寫作等規(guī)劃教材所使用的相關(guān)術(shù)語。
該模型的第一層級(jí)以語言輸出能力為中心,輔以語言知識(shí)和語言總體策略。二級(jí)層面包含文獻(xiàn)處理能力和筆頭輸出能力。三級(jí)層面包括文獻(xiàn)理解能力、文獻(xiàn)綜述能力、主題把握能力、文獻(xiàn)加工能力和語用能力(如語篇能力、靈活性、話輪能力、主題陳述及話語的協(xié)調(diào)性)、功能能力(如語言的自如度、精確性)、語言能力及策略能力(如語言規(guī)劃、檢查與糾正)。四級(jí)層面包括話題和文本(記敘性、說明性、議論性、提示性、商務(wù)性和圖表類)。
4.1 第一假設(shè):CEFR量表能夠在我國(guó)建模、修訂和使用
第一,CEFR量表基本適合我國(guó)外語教育國(guó)情。作為迄今為止最具代表性的語言能力測(cè)試量表,它以交際語言能力理論為指導(dǎo),幾乎涵蓋了語言學(xué)習(xí)者應(yīng)具備的全部能力指標(biāo)。Bachman認(rèn)為,交際語言能力由知識(shí)(或能力)和在一定的情境中適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這種知識(shí)(或能力)進(jìn)行語言交際的能力構(gòu)成。交際語言能力中的知識(shí)(或能力)包括關(guān)于世界的知識(shí)(knowledge of the world)和語言知識(shí)(knowledge of language)或語言能力(language competence)。人們把這些知識(shí)放在一定的交際情景中,運(yùn)用一定的交際策略(strategic competence)和心理生理機(jī)制(psychophysiological mechanisms)完成交際任務(wù)[16]。
CEFR量表全面描述了語言學(xué)習(xí)者為學(xué)會(huì)一門語言進(jìn)行有效交流所需要掌握的知識(shí)技能和文化背景,并為評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)者每階段的進(jìn)步劃分了不同的能力等級(jí),相關(guān)測(cè)量?jī)?nèi)容基本符合中國(guó)實(shí)施素質(zhì)教育以來各外語院校課程體系涵蓋的主干內(nèi)容。
圖3 筆頭輸出能力理論模型
第二,CEFR量表基本符合我國(guó)外語使用環(huán)境。近年來,由于英語在入學(xué)、就業(yè)、出國(guó)等方面的顯著作用,全社會(huì)英語學(xué)習(xí)熱度不減,英語甚至已成為終身學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容。在國(guó)家實(shí)施“一帶一路”戰(zhàn)略的背景下,為助推國(guó)內(nèi)企業(yè)走出去,有學(xué)者提出了“隨船出海,先行出?!盵14]的服務(wù)理念。隨著英語的普及程度越來越廣,隨之而來的應(yīng)該是標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量的提升。
4.2 第二假設(shè):CEFR量表能力描述難度系數(shù)可能會(huì)高于國(guó)內(nèi)英語學(xué)習(xí)者能力水平
CEFR量表創(chuàng)始環(huán)境是外語母語國(guó)家,被試者語言文化知識(shí)和技能水平總體上會(huì)高于英語作為外語國(guó)家。首先,CEFR量表中,“綜合能力”項(xiàng)中“跨文化交際技能和目的語文化敏感度”項(xiàng)對(duì)我國(guó)英語學(xué)習(xí)者難度系數(shù)會(huì)最大。漢語環(huán)境下學(xué)習(xí)外語,對(duì)目的語文化敏感度不會(huì)短期形成。其次,CEFR量表設(shè)計(jì)是以行動(dòng)為導(dǎo)向(action-oriented approach),對(duì)于多年來習(xí)慣一張?jiān)嚲矶ńK身的我國(guó)英語學(xué)習(xí)者會(huì)有很大不適應(yīng)。再次,CEFR量表中的“生存能力”會(huì)存在歐亞心理學(xué)差異。
5.1 測(cè)試表研制
英語聽、說、讀、寫、譯總體量表的研制是一項(xiàng)龐大的系統(tǒng)工程,“一條可行途徑是先從局部做起,分階段逐步實(shí)現(xiàn)制定共同量表的目標(biāo)”[10]。據(jù)此,本研究從筆頭輸出能力量表入手,選取樣本開展實(shí)驗(yàn),以獲取相關(guān)經(jīng)驗(yàn),為第二階段工作打下基礎(chǔ)。具體做法是,把CEFR6級(jí)“筆頭輸出與策略”[15]各量表直接改編成含8個(gè)二級(jí)筆頭輸出能力指標(biāo),包含16個(gè)三級(jí)指標(biāo)常模測(cè)試表。8個(gè)二級(jí)筆頭輸出能力指標(biāo)分別為:(1)筆頭表達(dá)測(cè)試表;(2)筆頭互動(dòng)測(cè)試表;(3)中介活動(dòng)及其策略測(cè)試表;(4)筆頭文本能力測(cè)試表;(5)交際語言能力測(cè)試表;(6)社會(huì)語言能力測(cè)試表;(7)語用能力測(cè)試表;(8)語言功能能力測(cè)試表。本研究直接對(duì)樣本進(jìn)行測(cè)試。
5.2 建模組實(shí)測(cè)
5.2.1 樣本對(duì)象
從天津普通二本高校和初高中抽取750名學(xué)生,按知識(shí)層次分為4個(gè)常模組,即大學(xué)生組、專業(yè)技術(shù)人員(博士、碩士層次)組、高中組和初中組。
5.2.2 實(shí)測(cè)及統(tǒng)計(jì)方法
采取以班為單位的團(tuán)體測(cè)量法,由項(xiàng)目組成員擔(dān)任主測(cè),測(cè)前進(jìn)行統(tǒng)一指導(dǎo)語的釋義和指導(dǎo),測(cè)試卷當(dāng)場(chǎng)回收。由于測(cè)試卷描述語較多,測(cè)試時(shí)間以完成為準(zhǔn),以便學(xué)生有充裕的時(shí)間理解和“對(duì)號(hào)入座”。
5.3 結(jié)果分析
5.3.1 主成分提煉及分析
本研究運(yùn)用SPSS軟件對(duì)實(shí)測(cè)結(jié)果進(jìn)行探索性因子分析,即采用主成分實(shí)驗(yàn)性數(shù)據(jù)探索法,在所有被試中對(duì)總體交際語言能力、詞匯能力、語法能力和拼寫能力4個(gè)測(cè)試表的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。選取51條描述語在大學(xué)生組中進(jìn)行斜交因子分析探索,旨在為后續(xù)大規(guī)模研究提供規(guī)模分析范式。
作為第一步,在進(jìn)行探索性因子分析之前,根據(jù)項(xiàng)目均值和標(biāo)準(zhǔn)差對(duì)各題項(xiàng)與總量表進(jìn)行相關(guān)性分析和篩選,以剔除區(qū)分度不高的題項(xiàng)。由于學(xué)生寫作能力度是自測(cè)產(chǎn)生,可能有高估或低估傾向,均值偏高的傾向應(yīng)為常規(guī)現(xiàn)象。據(jù)此,設(shè)定大多數(shù)選項(xiàng)的均值在1.8~4.8之間,標(biāo)準(zhǔn)差在0.3~1.2之間。檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn),其中兩道題(代號(hào):P22309、P22310)均值高于設(shè)定值,標(biāo)準(zhǔn)差低于設(shè)定值,予以剔除。
作為第二步,采取根據(jù)因子載荷度逐步剔除的方法,對(duì)其余49條描述語進(jìn)行了進(jìn)一步斜交檢驗(yàn),剔除詞匯能力描述語變軌因子P22111、P22112和P22113。第三步則進(jìn)一步剔除了P22115至P22118四個(gè)因子。結(jié)果見表1。
從測(cè)試表內(nèi)容看,最后提取的5個(gè)因子與語言能力度和總體交際語言能力度的趨勢(shì)基本吻合。經(jīng)過3次斜交,主成分詞匯、語法和拼寫能力的因子載荷都處于穩(wěn)定狀態(tài)。3次都達(dá)到因子載荷100%一致的是語法能力(10條描述語)。詞匯和拼寫能力經(jīng)第一次剔除3條后,第二次和第三次載荷度都一致(分別為0.816~0.9785和0.829~0.976)。3次斜交后保留CEFR總體交際語言能力量表中載荷高于0.781的14條描述語(CEFR源描述語為18條)(見表2)。與源測(cè)試表描述語一一對(duì)應(yīng)分析后認(rèn)為,被第三次斜交剔除的4條描述因子語義表達(dá)上都出現(xiàn)了“簡(jiǎn)單表達(dá)”“通?!钡淖謽?,與第14條描述語“日常生活”在語義上有重疊,因此,因子走向出現(xiàn)了變軌現(xiàn)象。這或許與前文所說的中西文化差異、學(xué)生理解有誤有關(guān)。
表1 主成分提煉性分析(N=51)
表2 三次斜交后5個(gè)因子相關(guān)矩陣
5.3.2 主成分指標(biāo)“嫁接”趨勢(shì)驗(yàn)證
為了進(jìn)一步驗(yàn)證4個(gè)測(cè)試量表的數(shù)據(jù)趨勢(shì),筆者進(jìn)一步測(cè)算了被試自測(cè)百分比情況,旨在驗(yàn)證第二假設(shè),摸清CEFR與我國(guó)英語學(xué)習(xí)者筆頭輸出能力“嫁接”的接口。
(1)詞匯能力自測(cè)度
如圖4所示,6組有效被試(541人)中,23.11%的人詞匯能力達(dá)到CEFR的A1級(jí),29.76%的人詞匯能力達(dá)到CEFR的A2級(jí),13.6%的人詞匯能力達(dá)到CEFR的B1級(jí),三級(jí)累計(jì)占比為66.47%。由此可以推斷,我國(guó)英語學(xué)習(xí)者筆頭表達(dá)詞匯能力大多集中在CEFR的初、中級(jí)水平。
圖4 6組被試CEFR詞匯能力自測(cè)度趨勢(shì)(n=541)
(2)語法能力自測(cè)度
如圖5所示,6組被試(534人)語法能力似乎最高,集中在CEFR的中高度水平:20.59%的人達(dá)到CEFR的A1級(jí),24.9%的人達(dá)到CEFR的A2級(jí),23.22%的人達(dá)到CEFR的B1級(jí),22.47%的人達(dá)到CEFR的B2級(jí),四級(jí)累計(jì)占比為91.18%。由此可以推斷:第一,我國(guó)學(xué)習(xí)者英語語法程度比較高,能力趨勢(shì)可以“嫁接”到CEFR中高級(jí)B2上;第二,語法程度好,使用正確率就高,預(yù)示我國(guó)學(xué)生文本語塊、句子使用正確率也應(yīng)該較高,當(dāng)然這一點(diǎn)有待進(jìn)一步驗(yàn)證。
圖5 6組被試CEFR語法能力自測(cè)度趨勢(shì)(n=534)
(3)拼寫能力自測(cè)度
如圖6所示,6組被試(507人)拼寫能力基本達(dá)到CEFR的中級(jí):26%的人達(dá)到CEFR的A1級(jí),24.7%的人達(dá)到CEFR的A2級(jí),29.4%的人達(dá)到CEFR的B1級(jí),三級(jí)累計(jì)占比為80.1%。由此估計(jì),我國(guó)英語筆頭輸出的拼寫能力趨勢(shì)可以匹配到CEFR的中級(jí)上。
圖6 6組被試CEFR拼寫能力自測(cè)度趨勢(shì)(n=507)
(4)總體交際語言能力自測(cè)度
如圖7所示,6組被試(542人)中,27.49%的人總體交際語言能力達(dá)到CEFR的A1級(jí),31.55%的人總體交際語言能力達(dá)到CEFR的A2級(jí),14.58%的人總體交際語言能力達(dá)到CEFR的B1級(jí),三級(jí)累計(jì)占比為73.62%。由此可以估計(jì),我國(guó)英語學(xué)習(xí)者總體交際語言水平趨勢(shì)在CEFR的初中級(jí)水平上。
圖7 6組被試總體交際語言能力自測(cè)度(n=542)
描述參數(shù)體系是評(píng)估學(xué)習(xí)者目標(biāo)語言能力的基本指標(biāo)構(gòu)念。首先,通過以上的數(shù)據(jù)分析,估計(jì)我國(guó)英語語言能力達(dá)到級(jí)別的趨勢(shì),計(jì)算出每個(gè)測(cè)試表在CEFR上的平均水平、最高水平和最低水平。其次,對(duì)CEFR源描述語的關(guān)鍵指標(biāo)進(jìn)行提煉,揉進(jìn)我國(guó)寫作大綱、教材通用的評(píng)估指標(biāo)名稱(術(shù)語),選定我國(guó)目標(biāo)描述語的參數(shù)指標(biāo)。之后,通過主成分因子進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,估計(jì)關(guān)鍵因子載荷水平,初步確定目標(biāo)英語筆頭輸出能力評(píng)價(jià)體系的參數(shù)框架(見表3)。
本研究驗(yàn)證將CEFR直接“嫁接”在中國(guó)的兩個(gè)假設(shè),實(shí)驗(yàn)結(jié)果與假設(shè)內(nèi)容基本吻合。同時(shí),本研究構(gòu)建了以交際理論為指導(dǎo)的英語筆頭輸出能力理論構(gòu)架,為下一步我國(guó)具體目標(biāo)描述指標(biāo)的研制錨定了構(gòu)念。這不僅使接下來的研究過程規(guī)范化,也為后續(xù)量表研制和提升研究信度奠定了基礎(chǔ)。
測(cè)量數(shù)據(jù)分析結(jié)果表明,我國(guó)英語學(xué)習(xí)者筆頭輸出基本能力和總體能力趨勢(shì)基本集中在CEFR的初中級(jí)水平上。本研究初步確定的指標(biāo)體系為下一步我國(guó)寫作能力描述語庫(kù)構(gòu)建提供了參考標(biāo)準(zhǔn),也為我國(guó)語言能力測(cè)評(píng)標(biāo)準(zhǔn)與CEFR的對(duì)接工作找到了初步依據(jù)。
(本研究的很多思想是在“我國(guó)英語能力測(cè)試等級(jí)量表研制”項(xiàng)目組集體討論后形成的。同時(shí),筆者進(jìn)行了廣泛數(shù)據(jù)庫(kù)查新,拜讀了測(cè)評(píng)專家們的論文及專著,文中雖有提及,但難免遺漏。田翠杰、陳欣億、馬云飛、程寶樂等為文獻(xiàn)整理和量表統(tǒng)計(jì)付出了辛勤的勞動(dòng),提出了很多寶貴的意見,在此一并致謝!)
表3 描述語參數(shù)體系框架
[1]Council of Europe.Common European Framework of Reference for Languages:Learning,Teaching,Assessment[M].Cambridge:Press Syndicate of the University of Cambridge,2001.
[2]NORTH B.The development of a common framework scale of language proficiency[M].New York:P.Lang,2000.
[3]BALLARD B,CLANCHY J.Teaching International Students:A Brief Guide for Lecturers and Supervisors[M].Deakon,Australia: Education Australia,1997.
[4]傅榮.論歐洲聯(lián)盟的語言多元化政策[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2003,19(3):111-112.
[5]楊惠中,桂詩(shī)春.制定亞洲統(tǒng)一的英語語言能力等級(jí)量表[J].中國(guó)外語,2007,4(2):34-35.
[6]王全,徐亞龍.談?dòng)⒄Z水平測(cè)試多極化與統(tǒng)一能力標(biāo)準(zhǔn)[J].外語研究,2004(1):66-70.
[7]鄢家利.從《歐洲語言教學(xué)與評(píng)估共同綱領(lǐng)》看我國(guó)英語能力標(biāo)準(zhǔn)的制定[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,25(4):70-80.
[8]楊惠中,朱正才,方緒軍.中國(guó)語言能力等級(jí)共同量表研究:理論、方法與實(shí)證研究[M].上海:上海外語教育出版社,2012.
[9]韓寶成.國(guó)外語言能力量表述評(píng)[J].外語教學(xué)與研究,2006,38(6):444.
[10]劉建達(dá).我國(guó)英語能力等級(jí)量表研制的基本思路[J].中國(guó)考試, 2015(1):10-11.
[11]朱正才.關(guān)于我國(guó)英語能力等級(jí)量表描述語庫(kù)建設(shè)的若干問題[J].中國(guó)考試,2015(4):11-12.
[12]鄒申.《歐洲語言共同參考框架》在中國(guó):研究現(xiàn)狀與應(yīng)用展望[J].中國(guó)外語,2015,12(3):28-29.
[13]王淑花.中國(guó)學(xué)生英語理解能力量表的構(gòu)建及驗(yàn)證研究[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2012.
[14]王立非.中國(guó)企業(yè)“走出去”語言服務(wù)藍(lán)皮書[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2016.
[15]歐洲理事會(huì)文化合作教育委員會(huì).歐洲語言共同參考框架:學(xué)習(xí)、教學(xué)、評(píng)估[M].劉俊,傅榮[譯].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[16]BACHMAN L.Fundamental considerations in language testing [M].Oxford:Oxford University Press.1990.
“Grafting”CEFR:Developing China’s English Writing Proficiency Scale
YUAN Youqin
The“One Belt One Road”policy is calling for synchronous or before-hand language services.In addition to speed,language service standards should be established as soon as possible.Therefore,this study uses the 16“written output and its strategy”scales from Common European Framework of Reference for Languages(CEFR)to test 4 groups of Chinese learners of English at different levels.This“grafting”experiment intends to find the interface between Chinese students’self-evaluation language levels and the CEFR scales,quantitatively analyzes its feasibility and ultimately builds a fundamental theoretical model and a parameter description system for China’s English writing proficiency scale by incorporating standards from China’s English teaching and assessment syllabi into the CEFR scales and finds the interface for furthering the“grafting”experiment in the future.
Common European Framework of Reference for Languages;English Writing Proficiency;Proficiency Scale
G405
A
1005-8427(2016)12-0039-9
(責(zé)任編輯:陳寧)
本文系全國(guó)教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃重點(diǎn)課題“我國(guó)英語能力測(cè)試等級(jí)量表研制”(項(xiàng)目編號(hào):DIA140304)的研究成果。
袁友芹,女,天津農(nóng)學(xué)院外國(guó)語系,教授(天津 300384)