摘 要:本文旨在對奧巴馬就曼德拉去世所發(fā)表的電視講話進(jìn)行文體分析,揭示本篇演講稿在詞匯、句子方面的文體特征,從而使讀者 好地理解這一演講。
關(guān)鍵詞 : 奧巴馬電視講話;詞匯特征;句子特征
作者簡介:項(xiàng)云霞(1990-),女,漢族,河南鄭州人,2013級研究生,單位:鄭州大學(xué)外語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),研究方向:應(yīng)用英語教學(xué)。
[中圖分類號]:H313 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-17--01
一、引言
南非首位黑人總統(tǒng)和反種族隔離斗士納爾遜·曼德拉當(dāng)?shù)貢r(shí)間12月5日晚間在其位于南非約翰內(nèi)斯堡的家中平靜去世。 這位享譽(yù)全球的偉大人物的逝世引起全世界人民的關(guān)注。美國總統(tǒng)巴拉克.奧巴馬于5日在白宮發(fā)表電視講話悼念這位世界英雄。本文以奧巴馬就曼德拉去世發(fā)表的電視講話為文本,從文體學(xué)角度的詞匯特征,句法層面對其分析。
二、詞匯分析
針對不同的語言形式,選擇與之對應(yīng)的詞匯是相當(dāng)重要的。曼德拉的逝世是一件極其嚴(yán)肅重大的全球事件,因此和日常會話相比,奧巴馬側(cè)重于使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的書面語。
1 難詞分析
在這篇共有588詞的文章中,三音節(jié)及以上單詞總量為29,如influential,courageous, and profoundly等。難度系數(shù)為8.5。選擇難度較低,通俗易懂的詞匯,能廣泛的傳遞他的思想和主張。 除此之外,不難發(fā)現(xiàn)在這些難詞中使用頻率較高的為抽象名詞和品質(zhì)形容詞。通過對抽象名詞和品質(zhì)形容詞的使用,不僅可以增強(qiáng)演講的準(zhǔn)確度和可信度,而且也使其非常符合正式的場合。
2 人稱代詞的分析
人稱代詞的使用具有一定的人際關(guān)系意義,這篇文章中出現(xiàn)頻率較高的人稱代詞為his,he.這篇文章中人稱代詞使用情況如下:
以上數(shù)據(jù)中,“I”雖然顯示的為14次,實(shí)際上其中有6次“I”的出現(xiàn)是奧巴馬引用的曼德拉的原話。由此可以看出第三人稱代詞(he, his,him)的使用頻率最高。在此片悼念曼德拉的文章中,第三人稱的頻繁使用,更能表現(xiàn)奧巴馬對于曼德拉所建功績的高度評價(jià)及對其逝世的萬分悲慟。 除此之外使用頻率較多的詞為第一人稱代詞(I,me, we)。第一人稱代詞的使用有利于拉近于觀眾的距離,使觀眾與其產(chǎn)生共鳴,形成情感上的呼應(yīng)。
三、句法分析
1 句子長度
奧巴馬此篇演講稿共有29句,單詞總量為588,平均句長為20.3個(gè)單詞。長句子的使用是政治演講中在句子層面上一個(gè)顯著的文體特征,這篇演講也不例外。這樣,不僅使演講包含了更多的信息,提高了語言表達(dá)的邏輯性、準(zhǔn)確性和可信度,而且提升了語言表達(dá)的正式程度和標(biāo)準(zhǔn)程度。
2 句子時(shí)態(tài)
在這篇演講中,奧巴馬一共用了四種時(shí)態(tài),它們分別是一般將來時(shí),現(xiàn)在完成時(shí),一般現(xiàn)在時(shí)和一般過去時(shí)。其中一般將來時(shí)一共使用3次,現(xiàn)在完成時(shí)5次,一般現(xiàn)在時(shí)32次,一般過去時(shí)26次??梢钥闯鍪褂妙l率最高的時(shí)態(tài)為一般現(xiàn)在時(shí)和一般過去時(shí)。一般現(xiàn)在時(shí)的使用主要用于表達(dá)曼德拉對于當(dāng)今世界及演說者本人的影響。曼德拉的寬容博愛的精神值得我們每一個(gè)人去學(xué)習(xí)。一般過去時(shí)的頻繁使用主要是為了緬懷曼德拉所建立的不朽功績,對世界所產(chǎn)生的巨大影響。
3 句子結(jié)構(gòu)
句式的變化錯(cuò)綜復(fù)雜,一切應(yīng)從表達(dá)思想的需要出發(fā)。此篇演講稿中,既有簡單句,也有并列句和復(fù)合句。其中并列句和復(fù)合句的使用最為頻繁。并列句以此句為例,
And Nelson Mandela lived for that ideal, and he made it real.
“并列句可以把兩個(gè)或兩個(gè)以上的意思緊密的聯(lián)系起來,先后貫通,暢達(dá)自如,給人一種舒展平穩(wěn)的感覺?!保ㄇ匦惆?,1986)此句,銜接流暢自然,風(fēng)格樸實(shí)大方,充分表達(dá)了奧巴馬對曼德拉的敬仰之情。
除了較多的并列句,此篇演講稿使用最多的為復(fù)合句以此句來分析,
And we have lost one of the most influential ,courageous, and profoundly good human beings that any of us will share time with on this earth.
在復(fù)合句里,從句所表達(dá)的概念是對主句意義的補(bǔ)充、解釋、或限定,其結(jié)構(gòu)可以無限的擴(kuò)展。在此句中,復(fù)合句的使用更一步加深了曼德拉的偉大形象,同時(shí)也傳達(dá)了奧巴馬對曼德拉逝世的嘆息。
四、總結(jié)
奧巴馬此次發(fā)表的悼念曼德拉的電視講話,回顧了曼德拉由囚徒變?yōu)榭偨y(tǒng)的不平凡的生命歷程,生平為人類民主,和平做出的偉大貢獻(xiàn),以及對自己產(chǎn)生的巨大影響并鼓勵(lì)世界人民以曼德拉為榜樣。 在詞匯選擇上,為了使演講更加莊嚴(yán)正式,奧巴馬選用了一些較難的詞匯。在句子層面上,奧巴馬在演講中使用句長相對較長和結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜的句子來提高演講的正式程度和表達(dá)的準(zhǔn)確性,同時(shí)較多地使用現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]秦秀白. 文體學(xué)概論[M] . 湖南教育出版社, 1987: 60-83.
[2]范家材. 英語修辭賞析[M]. 上海交通大學(xué)出版社, 1998:168.