国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

及物系統(tǒng)視角下中英文新年賀詞的對(duì)比與翻譯

2016-05-30 08:23趙昕
校園英語(yǔ)·上旬 2016年1期

趙昕

【摘要】及物系統(tǒng)是說(shuō)話人或聽話人選擇各種過(guò)程組成或解釋語(yǔ)句的語(yǔ)義系統(tǒng),是聯(lián)系外界與語(yǔ)言的橋梁。本文以中國(guó)主席習(xí)近平的2015年中英文新年賀詞為例,以及物系統(tǒng)的視角來(lái)揭示中英文語(yǔ)篇的對(duì)比與翻譯,旨在通過(guò)及物性的對(duì)比分析加深我們對(duì)中英文語(yǔ)篇的理解,提高譯者的翻譯能力。

【關(guān)鍵詞】及物系統(tǒng) 中英文新年賀詞 對(duì)比與翻譯

一、引言

韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的概念功能是指人們用言語(yǔ)來(lái)談?wù)搶?duì)客觀世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn),用語(yǔ)言來(lái)描述周圍環(huán)境中發(fā)生的事情和情形,主要通過(guò)及物系統(tǒng)來(lái)體現(xiàn)。及物系統(tǒng)將語(yǔ)言的表達(dá)分成六個(gè)過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程。

新年賀詞是指人們?cè)谛麓杭压?jié)時(shí)對(duì)自己的親朋好友予以美好的祝福。中國(guó)新年賀詞的篇幅可長(zhǎng)可短,且種類繁多,風(fēng)格多種多樣。國(guó)家主席的新年賀詞既總結(jié)了過(guò)去一年的努力與成果,又展望了新的一年。

二、中英文新年賀詞的對(duì)比與翻譯

在習(xí)近平主席2015年中英文新年賀詞中,物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程和關(guān)系過(guò)程的運(yùn)用比較多,本文僅就這三種過(guò)程對(duì)中英文新年賀詞進(jìn)行對(duì)比分析和翻譯。

1.物質(zhì)過(guò)程的對(duì)比與翻譯。物質(zhì)過(guò)程是一個(gè)動(dòng)作過(guò)程,它表示“做”某件事的過(guò)程,主要通過(guò)動(dòng)詞詞組體現(xiàn)出來(lái)。過(guò)程中包括參與者和環(huán)境成分,參與者又包括了動(dòng)作者、動(dòng)作的目標(biāo),在不同的情況下有著不同的語(yǔ)義成分結(jié)構(gòu)。如:

例1.(1)我們銳意推進(jìn)改革,……(2)人民生活有了新的改善。(3)……南水北調(diào)中線一期工程正式通水,沿線40多萬(wàn)人移民搬遷,……

例2.(1)we pushed forward reforms with strong commitment…,(2)resulting in further improvement in people's lives. (3)…the first phase of the central route of Water Diversion Project from South to North was officially completed. More than 400 thousand residents along the route were relocated.

在例1的(1)小句中,“我們”是動(dòng)作者,“推進(jìn)”、是動(dòng)詞,屬于物質(zhì)過(guò)程,而動(dòng)詞后面的是動(dòng)作的目標(biāo)。在例2的(1)小句中,“we”是動(dòng)作者,“put forward”是動(dòng)詞,屬于物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)詞后面的“reforms”是動(dòng)作的目標(biāo)。由此可知,漢語(yǔ)和英語(yǔ)表示物質(zhì)過(guò)程的語(yǔ)義成分基本相同,在一般情況下,譯者可以按照漢語(yǔ)的意思直接翻譯成英語(yǔ)。

在例1的(2)小句中,“人民生活”是動(dòng)作者,“有了”是物質(zhì)過(guò)程,“新的改善”是動(dòng)作目標(biāo)。例2的(2)小句中“resulting in”是物質(zhì)過(guò)程,“further improvement”是動(dòng)作目標(biāo)。小句里并沒(méi)有出現(xiàn)動(dòng)作者,而“resulting”以現(xiàn)在分詞形式出現(xiàn)。對(duì)比兩個(gè)小句,可以看出漢語(yǔ)重意合,講究形散意連,前文提到的因造就了后文的果,因果關(guān)系雖未明確表示,但讀者能夠明白。而英語(yǔ)重形合,有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),明確表示出了該因果關(guān)系,“人民生活”則被譯成“in peoples lives”做了范圍。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中要注意漢語(yǔ)中所隱藏的含義,并且為了譯文的地道要適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)義成分,改變句子成分。

例1的(3)小句中,“南水北調(diào)中線一期工程”和“沿線40多萬(wàn)人” 是動(dòng)作目標(biāo),“正式通水”和“移民搬遷”是物質(zhì)過(guò)程。例2的(3)小句中,“the first phase of…to North”和“More than400…the route”是動(dòng)作目標(biāo),“was officially completed”和“were relocated”是物質(zhì)過(guò)程。兩個(gè)小句中都沒(méi)有出現(xiàn)動(dòng)作者,例1中暗含“工程”和“人”被完成和重新安置,而例2中的英譯文直接用被動(dòng)形式表達(dá)出來(lái)。漢語(yǔ)中的被動(dòng)句有兩類,一類是有表示被動(dòng)的詞,一類是沒(méi)有表示被動(dòng)的詞,句子的被動(dòng)不言自明。例1(3)中沒(méi)有明顯的被動(dòng)標(biāo)志詞但有被動(dòng)的意思,所以例2(3)的英譯文中直接用了被動(dòng)句。所以譯者在漢譯英的過(guò)程中,要仔細(xì)分析漢語(yǔ)原文,辨別清究竟是主動(dòng)形式還是被動(dòng)形式。

因此,在漢譯英的過(guò)程中,譯者需要認(rèn)真思考漢語(yǔ)所要表達(dá)的意義,然后根據(jù)其實(shí)際意義進(jìn)行英譯,并且適當(dāng)調(diào)整相關(guān)語(yǔ)義成分和句子成分使譯文更加符合英語(yǔ)習(xí)慣。

2.心理過(guò)程的對(duì)比與翻譯。心理過(guò)程是一種心理活動(dòng)的過(guò)程,它是主體對(duì)客觀世界的感覺(jué)、情感和認(rèn)知。心理過(guò)程有兩個(gè)參與者:感覺(jué)者和現(xiàn)象。感覺(jué)者多是人,也有擬人化的動(dòng)物;現(xiàn)象是具體的人或物、抽象的事物和事件。心理過(guò)程的運(yùn)用多是為了表達(dá)強(qiáng)烈的內(nèi)心感受。新年賀詞作為一種表示強(qiáng)烈愿望和情感的方式,深深表達(dá)了習(xí)近平主席對(duì)人們的祝愿和感情。如:

例3.馬航MH370航班失蹤,150多名同胞下落不明,我們沒(méi)有忘記他們,… We remember the more than 150 Chinese compatriots…

“我們”和“We”是感覺(jué)者,“他們”和“the more than 150 Chinese compatriots”是現(xiàn)象,“沒(méi)有忘記”和“remember” 表示感情的心理過(guò)程。二者的語(yǔ)義成分相同。和漢語(yǔ)原文相比,為了突出習(xí)近平主席想要表達(dá)的強(qiáng)烈情感,英譯文一開始便點(diǎn)出主要信息,用肯定表達(dá)“remember”替換了否定表達(dá)“沒(méi)有忘記”,深切表達(dá)了對(duì)失蹤同胞的想念。在漢語(yǔ)中,通常會(huì)用雙重否定的方式表達(dá)肯定的含義來(lái)突出強(qiáng)烈情感,而英語(yǔ)中通常會(huì)用肯定的方式來(lái)表示。所以,譯者在深刻理解原文含義的基礎(chǔ)上,調(diào)整語(yǔ)義成分的結(jié)構(gòu)和個(gè)別詞語(yǔ),突出表達(dá)原文所要表達(dá)的情感,增強(qiáng)譯文的感染力。

3.關(guān)系過(guò)程的對(duì)比與翻譯。關(guān)系過(guò)程是一種反應(yīng)事物之間處于何種關(guān)系的過(guò)程,它是對(duì)客觀對(duì)象的描述。關(guān)系過(guò)程可以分為三類:集約過(guò)程、環(huán)境過(guò)程和所有過(guò)程,每類又包括修飾型和認(rèn)同型,其中修飾型有載體、關(guān)系過(guò)程和屬性三要素認(rèn)同型有認(rèn)同者、關(guān)系過(guò)程和被認(rèn)同者三要素,在不同類型中有著不同的語(yǔ)義成分。如:

例4. 開弓沒(méi)有回頭箭。This is an unstoppable train.

“開弓”是載體,“沒(méi)有”表示所有過(guò)程,“回頭箭”是屬性;“This”是被認(rèn)同者,“is”是集約過(guò)程,“an unstoppable train”是認(rèn)同者。例4中漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)義成分并不相同,但它們所表達(dá)的含義是相同的。在例4中,原文和譯文的載體、集約過(guò)程和屬性一一對(duì)應(yīng),可見(jiàn),

由此可知,漢語(yǔ)和英語(yǔ)表示關(guān)系過(guò)程的語(yǔ)義成分相同,沒(méi)有復(fù)雜的其他成分時(shí)直接翻譯即可。若英漢兩種語(yǔ)言表示關(guān)系過(guò)程的語(yǔ)義成分可能并不相同,甚至連過(guò)程的類型都不同,但二者所要表達(dá)的含義卻可能是相同的,這就要求譯者在翻譯時(shí)注意兩種語(yǔ)言之間存在的文化和表達(dá)的差異,不能生硬的直譯。

三、總結(jié)

通過(guò)運(yùn)用及物系統(tǒng)的三種過(guò)程,對(duì)中英文新年賀詞進(jìn)行對(duì)比分析和翻譯,可以看出漢語(yǔ)和英語(yǔ)表示物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程和關(guān)系過(guò)程的語(yǔ)義成分有相同的一面,也有不同的一面。相同時(shí)譯者可以根據(jù)漢義以直譯為主,以靈活調(diào)整相關(guān)語(yǔ)義成分和句子成分為輔。不同時(shí),譯者需要深刻理解原文的含義,了解兩種語(yǔ)言存在的文化和表達(dá)的差異,適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)義成分及其結(jié)構(gòu),合并和拆分相關(guān)小句,靈活翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]Halliday M.A.K.An Introduction To Functional Grammar[M].London:Adward Anold,1985.

[2]Kress,Halliday:System and Function in Language[M].Oxford University Press,1976.

[3]何莎.溫家寶上海世博致辭的批評(píng)性語(yǔ)篇分析[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2011,108-111.

[4]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[5]黃小龍.從及物系統(tǒng)看中美貿(mào)易摩擦新聞報(bào)道的概念功能[D].重慶大學(xué),2013.