鄭璐
【摘要】本文以勞倫斯·韋努蒂的翻譯文化目標(biāo)理論為基礎(chǔ),探討文化身份構(gòu)建中的文化要素,并輔以具體案例詳細(xì)講述。
【關(guān)鍵詞】勞倫斯·韋努蒂 文化身份構(gòu)建 文化
【Abstract】Based on translations cultural objective proposed by Lawrence Venuti, the article explores the cultural elements in the process of constructing cultural identity . In addition, several cases are cited to explain specifically.
【Key words】Lawrence Venuti; Construction of Cultural Identity; Culture
一、引言
本文作者認(rèn)為翻譯是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的過(guò)程,其中涉及諸多因素,從最基本的語(yǔ)言層面的考量到文化碰撞過(guò)程中宏觀微觀因子的綜合審視。本文從勞倫斯·韋努蒂的翻譯文化目標(biāo)理論出發(fā),結(jié)合具體翻譯實(shí)例,探討在文化身份構(gòu)建中的文化要素。
二、勞倫斯·韋努蒂的翻譯文化目標(biāo)
勞倫斯·韋努蒂是解構(gòu)主義翻譯派的重量級(jí)人物,他不僅繼承了德里達(dá)的解構(gòu)理念,并在詳盡研究西方翻譯史后,反思譯者的邊緣狀態(tài),發(fā)現(xiàn)以目的語(yǔ)文化為取向的歸化策略占據(jù)了主導(dǎo)地位。在他看來(lái),歸化策略實(shí)際上體現(xiàn)了主導(dǎo)文化社會(huì)中常見的政策,即“盲目自大地使用單語(yǔ),把外來(lái)文化拒于門外”。(Venuti, 15),因此,他提出了異化策略,也被他稱作“抵抗”(resistancy),是一種不流暢或疏遠(yuǎn)的翻譯風(fēng)格,意在突顯原文的異質(zhì)性身份,并保護(hù)不受譯入文化的支配,顯示譯者的存在。(Munday, 220)韋努蒂的理論影響深遠(yuǎn),但也頗有爭(zhēng)議。比如國(guó)內(nèi)學(xué)者賀顯斌認(rèn)為韋努蒂“把翻譯策略與效果混為一談”(80),任淑坤也指出韋努蒂異化策略在弱勢(shì)文化國(guó)家翻譯實(shí)踐和強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家翻譯實(shí)踐中不可避免的缺陷(56-57),但是作者認(rèn)為必須明確的一點(diǎn)是韋努蒂再三強(qiáng)調(diào)他所考察的是英美文化作為目的語(yǔ)文化,其他弱勢(shì)文化作為源語(yǔ)文化,因此在把源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)時(shí),要突顯源語(yǔ)文化的位置,是有其可取之處的。另外針對(duì)一些對(duì)“抵抗式翻譯”產(chǎn)生“不通順”譯作以彰顯譯者對(duì)原文的干預(yù)是否可取的質(zhì)疑,作者也認(rèn)為這是把翻譯中的語(yǔ)言問(wèn)題和文化問(wèn)題混為一談,突出源語(yǔ)文化和語(yǔ)言通順以便讀者理解二者之間不存在矛盾,可以共存。
由此可見,韋努蒂的翻譯理論站在文化高度,探討社會(huì)文化框架的價(jià)值驅(qū)動(dòng),對(duì)促進(jìn)文化碰撞、交織及保護(hù)文化多樣性具有重要意義。
三、具體案例分析
以沈祖芬《魯濱孫漂流記》的譯本為例。沈祖芬是晚清時(shí)期具有維新思想的知識(shí)分子,希望通過(guò)翻譯書籍,警醒國(guó)人,改造國(guó)民性。由此,譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行了刪減、增補(bǔ)和改動(dòng),比如魯濱孫從南京到北京的所見所聞,對(duì)中國(guó)官僚、士人的諷刺,對(duì)中國(guó)人窮困、傲慢、野蠻之類評(píng)價(jià),均被刪除,只用一句贊美之辭概括,“支那民居比櫛,城市繁華,田疇沃衍,車馬絡(luò)繹不絕。”雖然譯者的出發(fā)點(diǎn)是好的,但作者認(rèn)為這種處理并不完全妥當(dāng)。晚清時(shí)期的中國(guó)的確是問(wèn)題重重,閉關(guān)鎖國(guó)的政策不僅使經(jīng)濟(jì)發(fā)展停滯不前,更使得中國(guó)人的思想和外界脫節(jié),國(guó)民劣根性暴露無(wú)遺。在這個(gè)時(shí)候,通過(guò)外國(guó)人的眼睛和記述對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)問(wèn)題針砭時(shí)弊是十分必要的,起到鞭策、警示的作用。不過(guò)譯者在后文的翻譯中確實(shí)翻譯出“余始知支那人柔懦無(wú)用,不能自強(qiáng)也。”(崔文東,19-24)盡管笛福在原文中并沒(méi)有強(qiáng)調(diào)中國(guó)人的“柔懦無(wú)用”,譯者則著重點(diǎn)明,激勵(lì)國(guó)人學(xué)習(xí)西人??傮w來(lái)看,沈祖芬的譯本在實(shí)現(xiàn)批判國(guó)民性、自強(qiáng)國(guó)民的目標(biāo)上有其可圈可點(diǎn)之處。其實(shí),1895年,頗有影響力的清末資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家和翻譯家嚴(yán)復(fù)在多篇文章提到了“國(guó)民”意識(shí)以及振興民族精神,這是翻譯與文化身份構(gòu)建在特定社會(huì)背景下的具體體現(xiàn),通過(guò)翻譯體現(xiàn)先進(jìn)西方思想的著作,有力沖擊中國(guó)落后保守的舊有觀念,解構(gòu)封閉、傲嬌、盲目自大的文化身份,重構(gòu)開放、虛心、包容的新文化身份。因此翻譯中文化身份的構(gòu)建需要明晰翻譯的初衷和最終譯本的受眾,確定源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間的初始關(guān)系和希冀達(dá)到的關(guān)系,從而有效解構(gòu)并重構(gòu)文化身份。
四、結(jié)語(yǔ)
文化是文化身份構(gòu)建過(guò)程中必須考量的關(guān)鍵要素,此文化概念不是單一單向的,而是包含了源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化兩個(gè)層面及二者之間的關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]Munday,J.Introducing Translation and Studies Theories and Applications.[M]New York:Routledge,2001.
[2]Venuti,L.The Translators Invisibility:A History of Translation.[M]London and New York:Routledge,1995.
[3]崔文東.翻譯國(guó)民性:以晚清《魯濱孫漂流記》中譯本為例[J].譯史縱橫,2012(5):19-24.
[4]賀顯斌.韋努蒂翻譯理論的局限性[J].外國(guó)語(yǔ),2007(3):76-81.
[5]任淑坤.解構(gòu)主義翻譯觀芻議—兼論韋努蒂的翻譯思想和策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,11(8):55-59.