王闖 周莉
【摘要】美劇是現(xiàn)在中國人對美國電視劇集的簡稱,包括網(wǎng)絡(luò)劇。它以愈發(fā)精湛的藝術(shù)追求,愈發(fā)開放的靈活創(chuàng)意,區(qū)別于日趨格式化的好萊塢影片。當(dāng)下的美劇正在為我們的學(xué)習(xí)和研究打開一個(gè)鮮活的、具有創(chuàng)造力的窗口。本文以美劇為研究對象,回顧美劇進(jìn)入國內(nèi)市場的歷程,觀察美劇翻譯方式的變化,從而得到一些反思。
【關(guān)鍵詞】美劇 字幕翻譯
【Abstract】American TV series is now popular with young Chinese. This is because it is increasingly sophisticated in art, increasingly creative and flexible in plot, which is different from the formatted Hollywood movie. American TV series is opening a brand new area for us to study. This paper takes it as the object of study, reviewing the history of its entering domestic market, observing the change of its translation methods, so as to get some reflection.
【Key words】American TV; Subtitle translatien
引言
美劇身為美國流行文化的重要標(biāo)志,它不局限于特定的題材,越來越以精心的制作、多元的價(jià)值觀和對藝術(shù)的精益求精,廣泛吸引全球觀眾。近年來,隨著傳媒技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)視頻技術(shù)的發(fā)展,美國電視劇一般攝播可以做到同步進(jìn)行,通常以每年九月中旬至次年四月下旬為一個(gè)播出季,每周固定時(shí)間播送一集。相比現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上及時(shí)追美劇的便利,幾十年前,美劇資源對于國內(nèi)觀眾來說還很稀有。下面我們就來看看美劇觀看和譯制是如何在國內(nèi)達(dá)到如此大的規(guī)模和影響力的,并對這種現(xiàn)象進(jìn)行分析和思考。
一、國內(nèi)觀眾觀看美劇的歷史
早在上個(gè)世紀(jì)八十年代,美劇就已進(jìn)入大陸?!啊洞笪餮蟮讈淼娜恕肥且徊俊案蓛簟钡目苹闷?。”它在1977年由NBC出品,帕特里克·杜菲等主演的一部連續(xù)劇。1980年1月,由中央電視臺譯制部引進(jìn)。同年10月11日,央視開始播放美國電視連續(xù)劇《加里森敢死隊(duì)》,1982年,《火星叔叔馬丁》與國內(nèi)觀眾見面,此后,《神探亨特》、《根》等一系列美劇相繼播出。這些美劇滿足了當(dāng)時(shí)觀眾對于異域文化的好奇心。
上個(gè)世紀(jì)九十年代,更多的美國情景喜劇進(jìn)入中國觀眾視野,如《成長的煩惱》,導(dǎo)演為約翰·特雷西、約翰·帕斯昆等,是一部由美國ABC公司拍攝的大型情景喜劇片?!独嫌延洝肥强铝_杰執(zhí)導(dǎo),珍妮佛·安妮斯頓等主演的電視劇。在NBC首播,于1994年9月22日開播;《人人都愛雷蒙德》,1996年9月13日首映;這一時(shí)期,除了電視臺正式引進(jìn)播放,美劇還借助錄像廳和VCD的方式隱蔽地流行著。
九十年代,除了如《老友記》、《人人都愛雷蒙德》、《摩登家庭》《宋飛傳》等喜劇類美劇深受觀眾喜愛以外,其他劇情類的美劇也非常流行,如《仁心仁術(shù)》、《X檔案》等。
在2000年前后,因?yàn)閲覍VD沒有嚴(yán)格的審查和過濾,美劇得以利用DVD流行起來,觀眾主要是在校大學(xué)生,DVD的傳播能力畢竟有限,當(dāng)時(shí),美劇始終只能是小眾人群的愛好。
進(jìn)入21世紀(jì)后,中國跨入網(wǎng)絡(luò)時(shí)代。《24小時(shí)》等一批美劇剛在大洋彼岸播放完畢,網(wǎng)絡(luò)上就會立刻出現(xiàn)高清晰視頻文件供人下載。從2004年的《迷失》開始,美劇真正走進(jìn)了普通大眾的視野,它充實(shí)的每集劇情,相比電影,一點(diǎn)也不顯得冗長,令人耳目一新。同時(shí),大批美劇論壇、美劇字幕組等相繼出現(xiàn)。很多美劇通過“BT下載”率先在中國網(wǎng)民中激起了前所未有的熱潮。從此,美劇觀看開啟了國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代。用戶在各大視頻門戶網(wǎng)站上自由上傳視頻,這個(gè)時(shí)期也是盜版觀看年代。
借助網(wǎng)絡(luò)下載和字幕翻譯等手段,21世紀(jì)開始的十多年是美劇流行的井噴時(shí)期。除了犯罪題材和偵探懸疑類題材外,喜劇類和劇情類美劇依然火爆。許多美劇發(fā)燒友同時(shí)追幾部比較火的美劇。
“2009年,廣電總局宣布禁播網(wǎng)絡(luò)盜版視頻,美劇迷一時(shí)間難以在視頻網(wǎng)站上搜索到心儀的美劇。各大視頻網(wǎng)站開始購入美劇正版版權(quán),開辟了美劇專區(qū),供應(yīng)大量美劇給美劇愛好者。”美劇正一步步走向全民化。
由于2011年幾大視頻網(wǎng)站陸續(xù)在海外上市,許多優(yōu)秀的美劇將出現(xiàn)在中國內(nèi)地的電視屏幕上。
二、美劇翻譯制作形式的變化
根據(jù)以上對國內(nèi)觀眾觀看美劇歷史的梳理可以發(fā)現(xiàn),最早引進(jìn)的幾部美劇都是通過官方機(jī)構(gòu)——中央或地方電視臺。由于受當(dāng)時(shí)國內(nèi)觀眾英語水平低和對境外文化制品審核嚴(yán)的限制,早期幾部美劇都是以譯制片的形式面向觀眾的,采取的翻譯形式都是音譯,即由專業(yè)的配音演員來配音?!瓣P(guān)于配音翻譯的特點(diǎn),學(xué)界、譯界已有許多論述,比如五個(gè)‘性,即‘聆聽性、綜合性(聲畫結(jié)合)、瞬間性、通俗性和無注性”可見配音譯制是一種十分專業(yè)的行為,需要專業(yè)的配音演員,投入大量的時(shí)間和精力,所以制作成本較高。但譯制出來的美劇更容易被大眾理解,再加上配音本身也是藝術(shù),具有欣賞性。所以,盡管當(dāng)時(shí)引進(jìn)美劇為數(shù)不多,但其展現(xiàn)的迥異的生活方式,時(shí)尚開放的穿著打扮和或異域或科幻的故事場景,仍給當(dāng)時(shí)相對保守的國人帶來了強(qiáng)大的視覺沖擊。當(dāng)時(shí)許多譯制片的經(jīng)典配音臺詞都是膾炙人口的,許多演員的服飾裝扮都成為時(shí)尚,許多配音演員也因與劇中個(gè)性化人物匹配的獨(dú)特聲音而成名。這說明當(dāng)時(shí)觀眾急切從感官上獲得享受,想看到刺激的意向不到的畫面,想聽懂個(gè)性化的觀點(diǎn)。所以,這時(shí)的翻譯方式是配音,這即是由當(dāng)時(shí)科技和觀眾的客觀水平?jīng)Q定的,也是由觀眾的觀賞需求決定的。進(jìn)入上世紀(jì)九十年代,隨著中國進(jìn)一步融入世界,更多的美劇與觀眾見面,其途徑也多樣化的,有的是官方媒體音譯的,有的是合法或非法的DVD。翻譯方式也各不相同,有港臺的繁體字字幕翻譯版,還有很多盜版是沒翻譯的。出現(xiàn)的現(xiàn)象就是,非官方渠道引進(jìn)的美劇大多就不會有配音翻譯。等到了二十一世紀(jì),一方面,隨著網(wǎng)絡(luò)和媒體播放技術(shù)的進(jìn)步,大批美劇剛在美國播放完,網(wǎng)絡(luò)上就會立刻出現(xiàn)高清晰視頻文件供人下載。所有的美劇要是都以專業(yè)人士配音方式來譯制即不可能,也跟不上美劇的進(jìn)入數(shù)量和流通速度,“在這個(gè)快速消費(fèi)的時(shí)代,加之市場競爭的存在,速度成為不少影視譯制機(jī)構(gòu)爭取受眾的重要因素?!币虼?,市場需要更高效的翻譯形式;另一方面,由于英語教育水平有很大提高,很多年輕人掌握了大量的英語詞匯,對英美文化也有了必要的了解,他們愈發(fā)覺得,美劇似乎完全沒有配音的必要。在這些背景下,字幕組,這個(gè)業(yè)余翻譯組織于2001年興起,他們自行組織起來,憑借對美劇的熱情對很多美劇進(jìn)行翻譯和中文字幕制作,正是有了這種給原版視頻加入中文字幕的翻譯方式,21世紀(jì)以來的十多年中,美劇井噴式地進(jìn)入年輕人視野,并流行于年輕人中。這反過來也說明了字幕翻譯形式的成功在于它的效率。
悄無聲息中,年輕一代觀眾已經(jīng)習(xí)慣了新的影視劇翻譯方式——字幕翻譯。對于他們來說,看配音的美劇讓人覺得別扭和造作。字幕組的翻譯方式不同于以往主要靠配音來讓觀眾欣賞的老式譯制片,對于具有一定英語基礎(chǔ)的觀眾,配字幕的原聲美劇更具時(shí)尚感,更能展現(xiàn)代科技的魅力,是一種流行文化;字幕翻譯對于現(xiàn)代青年觀眾來說并不是欣賞劇情時(shí)的障礙,而是一種增加時(shí)尚感和魅力感的因素。處于網(wǎng)絡(luò)時(shí)代和信息時(shí)代,年輕觀眾們能夠更快地更大量地接受信息并處理信息。因此,在年輕觀眾看來,配音翻譯已經(jīng)落伍,甚至是對原作的破壞。展望未來科技加速發(fā)展和文化加快交流的態(tài)勢,全球文化互動和交融勢不可擋。我們可以預(yù)見,在英美影視劇譯制片中,字幕翻譯必將取代配音翻譯的地位,成為主導(dǎo)形式。
三、對美劇翻譯制作形式變化的思考
美劇翻譯方式由專業(yè)人士主導(dǎo)的配音形式,到當(dāng)下流行的字幕組等業(yè)余人士參與的字幕翻譯形式,這種轉(zhuǎn)變說明,隨著英語教育程度和科技發(fā)展水平的提高,美劇為代表的音像制品的翻譯制作活動終將會變成一個(gè)追求開放,講究效率和注重觀眾需求的互動活動?!半S著我國綜合國力的不斷增強(qiáng),這種多方參與競爭電視譯制節(jié)目的局面還將繼續(xù)擴(kuò)大。”盡管,在保護(hù)版權(quán)和引進(jìn)渠道方面可以進(jìn)行規(guī)范和限制,但是在觀眾主體,觀眾需求,譯者主體,及翻譯方法等方面,都是更加靈活,開放和動態(tài)的。以對美劇字幕翻譯為例,我們可以預(yù)測到很多可能影響字幕翻譯形式的因素:
第一,美劇的觀眾范圍將不斷壯大。由于現(xiàn)在的年輕人逐漸成長,但他們對于美劇的熱愛和情感已經(jīng)養(yǎng)成,所以觀看美劇的觀眾的年齡范圍將越來越大。這些人的英文能力和鑒賞能力都在逐漸提高,但他們對語言,對文化,對幽默的理解水平還是不同的。
第二,觀眾觀賞美劇的目的將多樣化,巨大的觀眾群體并不是擁有完全一直的觀看目的。有些觀眾是為了娛樂和放松;有些觀眾則是想通過美劇學(xué)習(xí)語言和文化,這時(shí)他們的觀賞目的不同就決定了對翻譯操作策略的需求不同。目前,豐富的翻譯人員可以針對不同的觀眾群體和需求,對同一部美劇就行不同版本的翻譯。
第三,美劇播放的途徑多元化,“隨著因特網(wǎng)和聲音即圖像壓縮技術(shù)的發(fā)展,人們可以訪問和下載多媒體節(jié)目。”這使得觀眾除了通過電視直播頻道,網(wǎng)絡(luò)視頻外,還可以下載美劇后用便攜數(shù)碼產(chǎn)品自行播放,每種不同的播放途徑也影響著翻譯操作。如,電視直播美劇的翻譯就要求翻譯的字幕要同步跟上語音流速。網(wǎng)絡(luò)視頻多是年輕人觀看,可多加些時(shí)尚流行語言元素在字幕翻譯中。而對于那些可下載的視頻,字幕可更加靈活的配備,翻譯字?jǐn)?shù)限制的要求就無需那么嚴(yán)格了,自行播放時(shí),觀眾可根據(jù)自己的理解情況,對視頻進(jìn)行暫?;蛑夭サ臎Q定。
傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為譯制不僅是一門技術(shù),而且也是一門藝術(shù)。顯然此觀點(diǎn)更強(qiáng)調(diào)其藝術(shù)性的一面。但是,當(dāng)下的影視翻譯呈現(xiàn)出來更多的是其受技術(shù)影響和制約的特征,所以,此類翻譯操作的技術(shù)因素也必將成為研究的內(nèi)容。
四、結(jié)語
紙質(zhì)印刷品曾經(jīng)是文學(xué)和藝術(shù)的主要載體,肩負(fù)著傳播文化的重任。因此,一直以來,人們在翻譯理論,翻譯策略上的研究主要是以紙質(zhì)印刷品為研究對象??萍嫉陌l(fā)展使人們以更現(xiàn)代的方式來交際,來娛樂,來傳播文化?!坝耙暜a(chǎn)品是當(dāng)今全球傳播中另一種最有影響的傳播形式”。盡管語言仍是主要表達(dá)工具。但不同的傳播載體對翻譯的要求卻發(fā)生了變化。我們只有適應(yīng)時(shí)代變化,跟上科技進(jìn)步,關(guān)注最新的信息傳播方式,關(guān)注最流行的信息傳播工具,分析當(dāng)下信息傳播媒介的特點(diǎn),才能在翻譯時(shí)選擇最有效的翻譯形式。
參考文獻(xiàn):
[1]http://baike.haosou.com/doc/1820761-1925734.html.
[2]http://baike.baidu.com/link?url=hmiBsqBVsqZ91geo0uTrHoiXz2jeatx0HicaKIs1rt GBNddBKZ_muzlQrR0F0LkfrkohDFRT5iZKqh40Zig_7a.
[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000.1.
[4]楊和平,麻爭旗.當(dāng)代中國譯制[M].中國傳媒大學(xué)出版社, 2010.7.
[5]麻爭旗.影視譯制概論[M].中國傳媒大學(xué)出版社,2005.6.