【摘要】高校官網是大學形象塑造和傳播的重要平臺,網站中外宣材料的閱讀者主要是外國人,外宣材料的翻譯策略影響大學對外形象的塑造。國內多數大學在網站外宣材料的翻譯中尊重外國人閱讀習慣、注重宣傳大學自身文化特色,很好地促進了大學良好形象的塑造。研究后發(fā)現(xiàn),國內大學外宣材料的翻譯需要加強細節(jié)打磨,從而傳達嚴謹、踏實的大學風格。
【關鍵詞】外宣材料 翻譯 接受者 大學文化
當今全球化時代,國內大學的發(fā)展離不開和國外的聯(lián)系。和國外大學的學術交流,接受外國留學生學習都是許多國內大學重視的重要工作。為此,越來越多的國內大學注重對外塑造良好的形象。高校官網是傳播大學形象的重要窗口,也是大學塑造自身形象的重要平臺。國內大學官網中的外文學校簡介、校長寄語、校訓等內容都是外國人了解大學的重要外宣材料,外國機構、學者、學生可以通過閱讀它們了解相關大學的發(fā)展歷史、學術研究、招生情況,因此,這些外宣材料的翻譯影響大學自我形象的塑造。國內許多大學非常重視外宣材料的翻譯,外宣翻譯策略也成為這些大學塑造良好自我形象的重要手段。通過對國內外11所大學網站的不間斷考察,發(fā)現(xiàn)尊重受眾的閱讀習慣和突出大學自身文化個性是國內大學在外宣材料翻譯中的兩種重要策略。
一、尊重材料主要接受者閱讀習慣,塑造熱情、友好的大學形象
國內大學一般都是在漢語官網首頁上設置“English”一欄,點擊這一欄才能看到外宣材料。因為國內讀者習慣于通過漢語獲取信息,一般不會打開這一欄,打開這一欄的主要是習慣于英語或其他語種獲取信息的外國人。既然外宣材料主要接受者是外國人,翻譯的目的是為了讓他們了解大學的情況,因此外宣材料的翻譯策略應該包括尊重他們的閱讀訴求、閱讀習慣。正是為了尊重外國友人的閱讀習慣,借此實現(xiàn)塑造良好大學形象的目的,國內不少大學網站的外宣材料翻譯采用了非中國人習慣的表達方式。
“學校簡介”這個詞英語字面翻譯是the introduction of the university。國內許多大學曾經用類似的詞語來翻譯“學校簡介”,安徽師范大學的英文版面的“學校簡介”現(xiàn)在還翻譯為“Introduction of University.但是人們這種譯法忽略了在網站上“學校簡介”是關于學校總體介紹,它不是一個詞。外國大學網站對此的英語表達常用“about”,如劍橋大學網站上關于學校簡介表達為“about the university”,耶魯大學是以“about yale”。為了尊重西方人表達和接受習慣,不少大學外宣翻譯對此翻譯有了先后變化。南京農業(yè)大學和河海大學曾經分別用“NAU Profile”,“brief introduction”來翻譯學校簡介,現(xiàn)在皆改為“about”。
“學校簡介”內容的層次結構安排,在中西大學網站上也存在許多差別。西方大學網站這個部分內容比較簡潔,如耶魯大學在“about Yale”欄目下設置President & Leadership;Yale Facts;Traditions & History;Yale & the World;Visiting幾個板塊,總體上內容設置簡潔明了。中國大學網站中“學校簡介”部分內容多是對漢語版的直接翻譯,因此內容復雜,層次不夠簡潔,有的翻譯出來的信息是長篇大論,洋洋灑灑幾千字,未能突出外國讀者最想了解的信息,不利于外國讀者了解學校情況。為了適應大學對外交流的發(fā)展,越來越多的國內大學采納了西方對學校簡介的介紹方式,如復旦大學在“about Fudan”下面分設了Leadership;HistoryFacts & Figures;Identity;Visiting Fudan等欄目,北京語言大學網站上“about Blcu”下設置了academics;research; Job Opportunities等外國學者和學生感興趣的欄目。
在外宣材料翻譯中尊重外國受眾的閱讀習慣是無聲的歡迎,體現(xiàn)了大學對外國友人的友好,友好的語境有利于塑造和傳播大學熱情、美好的形象。
二、突出大學文化、學術特色,塑造個性鮮明、精神飽滿的大學形象
中國文化源遠流長,博大精深的中國文化吸引著很多外國人關注中國大學。中國大學肩負著承傳和發(fā)展中國文化的使命,因此國內不少大學在官網的外宣材料翻譯中注重宣傳自己學校的文化特色和優(yōu)勢。主要的宣傳方式有兩種,一種是介紹。另一種是展示。
通過直接介紹的方式來宣傳學校文化特色是國內大學普遍存在的翻譯策略:
復旦大學在介紹“復旦”這個詞的文化淵源時,有這樣一段:
The schools name was chosen from the “Biography of Yuxia” in the Classic of History, where the two characters fù復 (“return”) and dàn旦 (“dawn”) are found in the lines “Auspicious clouds are splendid, they gather and fill the sky; Brilliant are the sunshine and moonlight, again the morning glory after the night.”
這一段外宣材料翻譯了復旦大學中文網站中學校簡介的部分內容,解釋了“復旦”二字源自《尚書大傳·虞夏傳》中“日月光華,旦復旦兮”,意思是自強不息,自主辦學、教育興國。這一段介紹突出了復旦大學文化的歷史承傳和現(xiàn)實使命,在此基礎上,學校在國家層面的重要性也被突顯出來。
湖南大學的網站上有一段介紹湖南大學歷史的文字:
Hunan University, originating from Yuelu Academy founded in 976 A.D. during the Northern Song Dynasty, is the oldest institution in Chinese history, earning it the name “One-Thousand-Year-Old Institution”. With 1030 year old history.
這一段描述中出現(xiàn)的“Yuelu Academy”是岳麓書院,湖南大學的辦學歷史可以追溯到宋代的岳麓書院,歷史極為悠久,因此翻譯中用了“the oldest institution”來界定湖南大學歷史性質,突出了湖南大學的文化優(yōu)勢。
借助外文網站,展示學校當下文化、學術景象,從而體現(xiàn)大學文化特色和優(yōu)勢,是國內大學外宣材料翻譯中的較新策略:
上海外國語大學外文網站的部分外宣材料能夠生動地展示學校文化個性。打開上海外國語大學的“Global SISU”頁面,可以看到20種語言的網頁鏈接,每一種外語鏈接的頁面中的外宣材料都展示了校園里豐富的生活,包括留學生的學習、教師的教學、學術講座、學術交流等內容。這些外宣材料多在圖片下面,是對生動圖像的介紹,語句生動、風趣,能夠形象化地展現(xiàn)上海大學開放、兼容的文化特色。如在一張反映校園運動的圖片下有這一段文字:BEYOND CAMPUS | Traveling abroad: Are you ready?不同的外宣材料從不同角度表現(xiàn)了上海外國語大學的校園文化,無需過多的贅述就足以展示上海外國語大學的文化與學術個性。
大學的文化個性是大學形象的內涵,在大學網站中,文化個性成就了許多國內大學精神飽滿的形象。
研究后的建議:加強細節(jié)打磨,傳達嚴謹、踏實的大學風格。
國內大學網站中外宣材料的翻譯策略是多種多樣的,各有各的方法,各有各的途徑,但是在施行各種策略的同時,翻譯中的細節(jié)打磨問題應該引起重視,因為細節(jié)往往能夠決定成敗,外宣材料嚴謹的翻譯能夠傳達出踏實的大學風格,否則會影響大學良好形象的塑造。
不少國內大學網站外宣材料的翻譯非常重視對內容的轉譯,多數網站的校訓、學校簡介等譯文就是對中文網站上相關內容的忠實轉譯。過于忠實于原文會使得翻譯受到漢語表達習慣的限制,出現(xiàn)翻譯中的細節(jié)問題。這樣的細節(jié)需要翻譯者細細打磨,否則它會具體、切實地反映翻譯的問題,損害大學良好形象的塑造。
下面這句是安徽理工大學學校介紹里的內容:
AHUT is a key institution of higher learning in Anhui Province, one of the 100 key universities in central and western China receiving privileged support from the Chinese Ministry of Education (MOE),
這兩句里的“key”是重點的意思,表示安徽理工大學是安徽省重點高校,是教育部特別支持的中西部100所重點高校之一。這里的“key”是具有官方認定的意思。但是高校是不是重點還有另一層意思就是它能不能在某一方面具有引領作用,因此更為妥當的用詞應該是“l(fā)eading”.這個詞能全面表達學校的重要性。
國內許多屬于“985”或“211”工程大學的高校在簡介翻譯中對“985”和“211”多直接表述,不作解釋。這對中國讀者問題不大,即使不明白這兩個工程的意思,也知道相關學校很重要,但是對于一般外國讀者這就是兩個數字,其附加的意思難以明確。但是東南大學在相關的表達中基本明確了“211”和“985”的意義:
It is also one of the universities of Project 211 and Program 985 that is financed by the Central Government to build as a world-class university
這句中“that”引導的定語從句雖然不能完全解釋清楚“211”和“985”的涵義,但是基本上能夠讓外國讀者明白這兩個數字和“政府支持”與“世界水平大學”有關,利于外國讀者的理解和接受,從而形成良好的印象。可見細節(jié)的縝密可以直接有助于大學良好形象的形成。
作者簡介:吳潼語(1998.7-),女,漢族,安徽蚌埠人,蚌埠第二中學高三(22)班在讀。