国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論指導(dǎo)下外事翻譯中中國特色表達(dá)的處理

2016-05-30 17:51謝雯雯
校園英語·上旬 2016年1期

謝雯雯

【摘要】改革開放以來,隨著中國與國際世界交往合作的日新月異和中國國際地位的提高,外事翻譯在對外交往中的作用越來越突出。而在外事翻譯中,發(fā)言人的講話中經(jīng)常出現(xiàn)含有非常豐富的中國政治特色表達(dá),這些表達(dá)往往令譯員感到最為棘手。因此,本文選取漢譯英外事翻譯中中國特色表達(dá)的翻譯為研究對象,結(jié)合功能翻譯理論進(jìn)行研究分析,針對外事翻譯中不同的調(diào)整目的,提出不同的翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】外事翻譯 功能翻譯主義理論 中國特色表達(dá)

外事翻譯與其他領(lǐng)域的口譯相比,其最大區(qū)別就是翻譯內(nèi)容往往涉及國家的重大政治決定、經(jīng)濟(jì)政策、領(lǐng)導(dǎo)人講話、與其他各國的雙邊關(guān)系現(xiàn)狀等等高層面的對話,因此,外事翻譯的政治敏感性很高。其次,在語言上,世界上的每一個(gè)國家都會(huì)有自己獨(dú)特表達(dá)意義的用語,這是因?yàn)楦鲊鐣?huì)發(fā)展的歷史淵源、語言用語習(xí)慣以及政治經(jīng)濟(jì)制度、意識(shí)形態(tài)等種種原因所造成的。因此,在外事翻譯中,帶有中國特色表達(dá)的政治詞語翻譯是重難點(diǎn)。譯員只有在知道、理解它們的內(nèi)涵,問題的癥結(jié)所在,才能準(zhǔn)確把握文章的意圖,表達(dá)相應(yīng)的含義。

作為整個(gè)翻譯學(xué)界近半個(gè)世紀(jì)以來最重要的思想流派,功能學(xué)派(Functionalism)翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國。功能翻譯理論還涉及了翻譯的諸多問題,比如目的論、文本類型、翻譯過程的參與者與角色分析、翻譯原則等。其中目的論的出現(xiàn)打破了翻譯理論的局限,為譯者提供了更多的發(fā)揮空間,目的論的主要原則有:目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則,目的性法則統(tǒng)攝連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的原則是指翻譯行為取決于翻譯目的,譯者必須了解原文要實(shí)現(xiàn)的功能;連貫原則是指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),譯文必須能讓接受者理解,并在目的語交際環(huán)境和文化中有意義;忠實(shí)原則則指原文與譯文之間存在語際連貫,譯文盡可能地忠實(shí)于原文。忠實(shí)原則從屬于連貫原則,而若這兩條原則與目的原則有沖突時(shí),以目的原則為主。

根據(jù)目的論的這三個(gè)原則,為實(shí)現(xiàn)不同的調(diào)整目的,筆者提出了不同的相應(yīng)策略,主要有四項(xiàng):1.為實(shí)現(xiàn)英文表達(dá)習(xí)慣而調(diào)整,策略為轉(zhuǎn)換,重組;2.為省略冗余和不必要信息而調(diào)整,策略為省略,重組;3.為增加背景知識(shí)或解釋而調(diào)整,策略為增添,轉(zhuǎn)換;4.為達(dá)到更精確表達(dá)而調(diào)整策略為增添,重組。

為實(shí)現(xiàn)英文表達(dá)習(xí)慣而調(diào)整

由于英文和中文在語言層面上的差異,導(dǎo)致譯員在翻譯時(shí)必須對目標(biāo)語做出一定的調(diào)整。這些差異表現(xiàn)在:一、中文常使用一些高度概括的表達(dá)而英文常使用一些具體的、有實(shí)質(zhì)內(nèi)容的表達(dá);二、中文常使用一些簡短或排比結(jié)構(gòu)的句子;三、中文常使用無主句。最后,在政治領(lǐng)域中,中文常產(chǎn)生一些帶有中國特色的新詞。如果照字面翻譯,產(chǎn)出的英文會(huì)成為“中式英語”,甚至含有英語錯(cuò)誤,從而導(dǎo)致聽眾難懂,因此,譯員必須做出調(diào)整。此時(shí),譯員一般采用的策略是轉(zhuǎn)換和重組。

例:中部走活,全盤皆活;中氣十足,蓄勢勃發(fā)。這樣的湖北,令人心動(dòng);這樣的氣場,引人前往。

譯文:A dynamic central China ensures a dynamic China. Hubeis rising is full of confidence,and is poised for take-off. Hubei as such is inspiring,and an atmosphere like this is attractive.

例中漢語的表達(dá)使用了簡短且排比的句子結(jié)構(gòu),意在表達(dá)湖北位于中國的中部,如今在中部崛起政策的支持下,湖北的發(fā)展被國務(wù)院副總理評價(jià)為“中氣十足”。在醫(yī)學(xué)上來講,中氣又稱脾胃之氣,中氣充足,即脾胃功能健旺。這里用“中氣”來形容湖北便是借言中氣來形容中部地區(qū)基礎(chǔ)堅(jiān)實(shí)且發(fā)展的有聲有勢。李克強(qiáng)說,中氣源于自信,源于擔(dān)當(dāng)。這是表示對湖北將來的發(fā)展十分看好,充滿自信。因此,翻譯時(shí),既要表達(dá)出意思,又要表達(dá)出意境,可以打破原語的句式結(jié)構(gòu)和用詞限制,使聽眾更能理解發(fā)言人的意思。

為省略冗余和不必要信息而調(diào)整

在外事場合的即席發(fā)言中,話語中包含冗余信息是在所難免的。為了產(chǎn)出清晰有效的目標(biāo)語,譯員必須對這些內(nèi)容做出處理。此時(shí)譯員常采用的策略是省略或重組。

例:對于引來的項(xiàng)目,必須認(rèn)真審核,不能“蘿卜快了不洗泥”。

譯文:The introduced projects must be examined carefully.

原文中“蘿卜快了不洗泥”是指市場上蘿卜供求平衡時(shí),賣主往往先將蘿卜挑到河里去刷洗干凈,別人還要挑三揀四??傻绞袌錾咸}卜供不應(yīng)求時(shí),一擔(dān)蘿卜挑到就賣光了,誰還去洗什么泥呀。于是就有東西缺少、商家看東西好賣,就不考慮外觀形象和內(nèi)在質(zhì)量了。放在原文中是指引進(jìn)了的項(xiàng)目,雖然現(xiàn)在需要,但也要進(jìn)行仔細(xì)的檢查和審核。因此,與原文的前半句話重復(fù),后半句重復(fù)的內(nèi)容可以省略。

為增加背景知識(shí)或解釋而調(diào)整

在發(fā)言人提到一些有特定背景的話題時(shí),部分外賓可能因缺乏背景知識(shí)而無法清除理解發(fā)言人的信息。對于此類的特色表達(dá),譯者一定要事前先熟悉其背后的具體表示意義,不可直接進(jìn)行字面翻譯。既然是在外事場合,按照目的論的目的性原則,譯者要幫助外賓了解專業(yè)詞語背后的意義。順利的將這些特定提法背后的隱含意思翻譯出來是翻譯的重心所在。為此,譯員常采用增添或轉(zhuǎn)換策略。

例:“兩圈一帶”總體戰(zhàn)略;“四基地一樞紐”產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略;“一主兩副”中心城市帶動(dòng)戰(zhàn)略。

譯文:The general strategy of “Two Areas and One Belt”,i.e. the greater Wuhan metropolitan area,the western Hubei ecological and cultural tourism area,and the Hubei Yangtze River economic belt. The industry development strategy of “Four Bases and One Hub” i.e. advanced manufacturing base,high-tech industrial base,quality agricultural processing base,modern logistics base and integrated transportation hub. The driving strategy of “One Provincial Center City and Two Provincial Sub-center Cities”,i.e. Wuhan city as the provincial center and Xiangyang city and Yichang city as two provincial sub-centers

“兩圈一帶”是指武漢城市圈,又稱“1+8”城市圈,以武漢為圓心,包括周邊的8個(gè)城市;鄂西生態(tài)文化旅游圈和湖北長江經(jīng)濟(jì)帶?!八幕匾粯屑~”是指把湖北建成中部乃至全國重要的先進(jìn)制造業(yè)基地、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)基地、優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)加工基地、現(xiàn)代物流基地和綜合交通運(yùn)輸樞紐?!耙恢鲀筛薄笔侵肝錆h為中心,宜昌、襄陽為省域副中心,逐步形成武漢、襄陽和宜昌、其余各市州在全省經(jīng)濟(jì)總量中各占三分之一的布局。翻譯時(shí)應(yīng)將背后意思準(zhǔn)確無誤的添譯出來。

為達(dá)到更精確表達(dá)而調(diào)整

當(dāng)譯員意識(shí)到表達(dá)不夠精準(zhǔn)而進(jìn)行調(diào)整時(shí),為了使調(diào)整順暢、自然,有必要添加一些話語或重組,這樣語際連貫原則就被打破;但同時(shí)聽眾對目標(biāo)語有了更精確的理解,語內(nèi)連貫原則得以實(shí)現(xiàn)。另外,在搭配選詞上,英漢語間也有很大的不同,做漢譯英時(shí),應(yīng)充分考慮英語的表達(dá)習(xí)慣,做出符合英語表達(dá)的翻譯。

例:大產(chǎn)業(yè)、大園區(qū)、大城市

譯文:Strong industry,major parks,modern city

根據(jù)忠實(shí)法則,此處的三個(gè)“大”對應(yīng)后面所修飾的詞語應(yīng)當(dāng)分別理解為建設(shè)雄厚產(chǎn)業(yè),重點(diǎn)園區(qū)和現(xiàn)代城市,因此選用的修飾詞也不同。若全直接譯為“big industry,big parks,big city”則顯得單一且不精準(zhǔn)。再如2008年北京奧運(yùn)的口號(hào)“新北京、新奧運(yùn)”根據(jù)其“新”字的不同內(nèi)涵翻譯為“New Beijing,Great Olympics”。

參考文獻(xiàn):

[1]李德鳳.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印出版社,2007.

[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[3]涂宇明.德國功能翻譯理論概述[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006.