張瀟穎
《淮南子》是西漢淮南王劉安及其門(mén)客集體撰寫(xiě)的一部哲學(xué)著作。以下選段通過(guò)樂(lè)羊與秦西巴二人的事例,正反對(duì)比,論述了對(duì)進(jìn)退取舍應(yīng)該慎重的道理。
淮南子
有功者,人臣之所務(wù)也;有罪者,人臣之所辟也?;蛴泄Χ?jiàn)疑,或有罪而益信,何也? 則有功者離恩義,有罪者不敢失仁心也。
魏將樂(lè)羊攻中山,其子執(zhí)在城中,城中縣其子以示樂(lè)羊。樂(lè)羊曰:“君臣之義,不得以子為私?!惫ブ?。中山因烹其子,而遺之鼎羹與其首,樂(lè)羊循而泣之曰:“是吾子?!币?,為使者跪而啜三杯。使者歸報(bào),中山曰:“是伏約死節(jié)者也,不可忍也。”遂降之。為魏文侯大開(kāi)地有功,自此之后,日以不信。此所謂有功而見(jiàn)疑者也。
何謂有罪而益信?孟孫獵而得麑?zhuān)骨匚靼统謿w烹之。麑母隨之而啼。秦西巴弗忍,縱而予之。孟孫歸,求麑安在,秦西巴對(duì)曰:“其母隨而啼,臣誠(chéng)弗忍,竊縱而予之。”孟孫怒,逐秦西巴。居一年,取以為子傅。左右曰:“秦西巴有罪于君,今以為子傅,何也?”孟孫曰:“夫一麑而弗忍,又何況于人乎?”此謂有罪而益信者也。
故趨舍不可不審也,此公孫鞅之所以抵罪于秦,而不得入魏也。功非不大也,然而累足無(wú)所踐者,不義之故也。
文中有兩個(gè)畫(huà)線(xiàn)句子需要翻譯。
(1) 或有功而見(jiàn)疑,或有罪而益信,何也?(3分)
參考譯文: 有的人立了功反而被懷疑,有的人犯了罪反而更加得到信任,這是為什么呢?
翻譯的關(guān)鍵詞為“或”(有的人)、“見(jiàn)”(表被動(dòng))、“益”(更加),這三個(gè)詞各1分。翻譯時(shí)還要注意語(yǔ)意通順流暢。
【錯(cuò)解】 將“或有功而見(jiàn)疑,或有罪而益信”翻譯成:
①也許有功卻看到疑點(diǎn),也許有罪卻有信任。
②有的人建功立業(yè)卻被他人遺棄,有的人有罪卻被他人信任。
③有的人有功勞卻又生疑,有的人有罪卻又相信。
④有的人有功卻被人懷疑,有的人有罪卻有好的信任。
【分析】 句子①將“或”譯為“也許”不妥。“或”意為“有的人”,這是文言文在闡發(fā)議論時(shí)常見(jiàn)的。不知道這個(gè)用法也不要緊,前文先說(shuō)“有功者”是為人臣子所追求的,“有罪者”是要避免的,接著提出為什么“有功但被懷疑,犯罪反而更被信任”的問(wèn)題,有人遇到了這種情況,所以應(yīng)該把“或”譯為“有的人”。
句子①②③都沒(méi)有把“見(jiàn)疑”(被懷疑)翻譯正確,特別是“見(jiàn)”表被動(dòng)。這種用法對(duì)同學(xué)們來(lái)說(shuō)應(yīng)該并不陌生,課本中有“臣誠(chéng)恐見(jiàn)欺于王而負(fù)趙”“徒見(jiàn)欺”(《廉頗藺相如列傳》)等。并且后半句中的“信”本身含有被動(dòng)的意思,表示“被信任、被相信”,借助句子結(jié)構(gòu)、意義上的對(duì)應(yīng)關(guān)系——“有功”對(duì)應(yīng)“有罪”、“見(jiàn)疑”對(duì)應(yīng)“益信”,可以確定“見(jiàn)疑”意為“被懷疑”,“見(jiàn)”表示被動(dòng)?!耙伞本褪恰皯岩伞钡囊馑?,句子②將“疑”翻譯為“遺棄”,謬以千里。
翻譯時(shí)應(yīng)做到字字對(duì)應(yīng),句子①②③還都遺漏了“益”字的翻譯。從課文《師說(shuō)》“是故圣益圣,愚益愚”可知,“益”是“更加”的意思,不是句子④所理解的“好的”之意?!坝凶镎吒颖恍湃巍迸c前一句“有功者被懷疑”形成了對(duì)比。
【錯(cuò)解】 將“或有功而見(jiàn)疑,或有罪而益信”翻譯成:
⑤有的人因?yàn)橛泄Ρ粦岩?,有的人因?yàn)橛凶铽@得更多的信任。
⑥有的人有功就被懷疑,有的人有罪就獲得更多的信任。
【分析】 這兩個(gè)句子將“或”“見(jiàn)”“益”三個(gè)實(shí)詞翻譯出來(lái)了,照理說(shuō)可以得滿(mǎn)分,但是讀一下就能發(fā)現(xiàn),句意并不通順,原因出在虛詞“而”的翻譯上。
分析“有功”與“見(jiàn)疑”、“有罪”與“益信”之間的關(guān)系,可以發(fā)現(xiàn)它們之間并不是句子⑤理解的因果關(guān)系,也不是句子⑥理解的順承關(guān)系,而是轉(zhuǎn)折關(guān)系。翻譯虛詞必須注意句子前后的語(yǔ)意,萬(wàn)萬(wàn)不能憑想象隨便翻譯。
【錯(cuò)解】 將“或有功而見(jiàn)疑,或有罪而益信,何也?”翻譯成:
⑦有的人立了功反而被懷疑,有的人犯了罪反而更加得到信任,怎么辦?
【分析】 “何也”是固定句式,譯為“為什么”,“奈何”才是“怎么辦”的意思。并且文中這句設(shè)問(wèn)的后面是“有功者離恩義,有罪者不敢失仁心也”,回答的是原因而非給出辦法,只要聯(lián)系上下文理解就能確保翻譯正確。
(2) 其母隨而啼,臣誠(chéng)弗忍,竊縱而予之。(4分)
參考譯文: 幼鹿(麑?zhuān)┑哪赣H跟隨在后面哀啼,我實(shí)在不忍心,私自放掉了幼鹿(麑?zhuān)┻€給它的母親。
這一句共4個(gè)關(guān)鍵詞:“其”是代詞,指代幼鹿(麑?zhuān)弧罢\(chéng)”意為“實(shí)在”;“竊”意為“私自、私下”;“縱”意為“放走、放還”。每個(gè)詞各1分。翻譯時(shí)同樣要注意語(yǔ)意通順流暢。
【錯(cuò)解】 將“臣誠(chéng)弗忍,竊縱而予之”翻譯成:
⑧我的誠(chéng)心難以忍受,偷偷地放了它給它母親。
⑨我實(shí)在是不忍心,偷出來(lái)放了它還給它母親。
【分析】 句子⑧將“誠(chéng)”譯為“誠(chéng)心”,是名詞。這樣理解的話(huà),根據(jù)文言文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),在兩個(gè)名詞“臣”與“誠(chéng)”之間應(yīng)該有一個(gè)結(jié)構(gòu)助詞,但這里沒(méi)有,所以“誠(chéng)”不可能是名詞,應(yīng)該是副詞,用來(lái)修飾謂語(yǔ)“弗忍”的程度?!罢\(chéng)”作為副詞,有“實(shí)在”“的確”的意思,這里翻譯為“實(shí)在”更恰當(dāng)。
句子⑨將“竊”譯為“偷竊”,作為一個(gè)動(dòng)詞,后面應(yīng)該有動(dòng)作對(duì)象。補(bǔ)足動(dòng)作對(duì)象“幼鹿(麑?zhuān)?,可以發(fā)現(xiàn)“偷竊幼鹿(麑?zhuān)笔遣环险Z(yǔ)意和邏輯的,因?yàn)橛茁梗專(zhuān)┍揪陀汕匚靼涂词兀帕怂静挥猛??!案`”除了“偷”以外還有“偷偷地、暗中”“私自、私下”兩種意思,文中秦西巴自作主張放了幼鹿(麑?zhuān)?,所以這個(gè)“竊”應(yīng)譯作“私自、私下”。
【錯(cuò)解】 將“其母隨而啼”翻譯成:
⑩我的母親在跟隨著哭泣。
11它的母親跟隨著我然后哀啼。
【分析】 “其”作為代詞,指代的一般是前文內(nèi)容,“我的母親”并未在文中出現(xiàn)過(guò),句子⑩顯然是無(wú)中生有了。前文問(wèn)幼鹿到哪兒去了,秦西巴對(duì)此作出解釋?zhuān)浴捌洹敝复茁梗專(zhuān)?/p>
翻譯“隨而啼”,必須分析“而”連接的“跟隨”與“哀啼”之間的關(guān)系。一只鹿怎么會(huì)控制情緒,先跟隨然后哀啼呢?句子11的理解不符合客觀事實(shí)。這里的“而”應(yīng)該表示并列,鹿在跟隨的同時(shí)哀啼著。
【錯(cuò)解】 將“竊縱而予之”翻譯成:
12私底下放縱自己把它還給它母親。
【分析】 這個(gè)錯(cuò)誤固然與對(duì)“縱”字的理解有誤有關(guān)——“縱”不是“放縱”而是“放走、放還”的意思,同時(shí),對(duì)省略句的補(bǔ)足不當(dāng)也是翻譯出錯(cuò)的重要原因?!翱v”后面省略了指代幼鹿的“之”,明白這一點(diǎn),就不會(huì)把“縱”譯作“放縱”了。翻譯省略句時(shí),一定要先根據(jù)前后文的邏輯關(guān)系,補(bǔ)足句子成分,然后再譯。