【摘要】翻譯補償理論下的英語修辭格的漢譯不可避免出現(xiàn)翻譯損失,在文學(xué)翻譯中表現(xiàn)的非常明顯。翻譯損失無所不在,翻譯補償亦如影隨形。修辭格的運用是文學(xué)創(chuàng)造中的一種常見藝術(shù)手段,其翻譯的好壞與否直接影響到譯文的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】翻譯補償;翻譯損失;譯文質(zhì)量
Translation compensation under the theory of English figures of speech Chinese translation study
ZHAO Jianhui
Business college of shanxi university, taiyuan in Shanxi Province (030031)
Abstract: the translation of English figures of speech under the theory of compensation inevitably appear translation translation of losses, performance is very obvious in literary translation. Translation loss ubiquitous, compensation also follow. The use of figures of speech is a kind of common art means of literary creation, the translation is good or bad or not directly affects the quality of the translation.
Key words: translation compensation; Translation loss; The translation quality
一、翻譯補償策略在漢譯《情諜往事》中的應(yīng)用舉例
翻譯損失,顧名思義,指的是在翻譯過程中原文的文體風(fēng)格、語言特色、語用功能、美學(xué)功能以及文化元素等各個方面的損失,這些損失會發(fā)生在文本的各個層面,小到一音一詞,大到整部作品。翻譯過程中有了損失,針對其而來的補償自然也就會應(yīng)運而生。中外翻譯界對于翻譯補償?shù)亩x與界定林林總總,各有各自的側(cè)重點和優(yōu)點,其中劉樹森的定義可以說是目前國內(nèi)最權(quán)威和正統(tǒng)的定義之一:“在具體的翻譯過程中,由于源語與譯語諸多方面的差異以及譯者的素質(zhì)等方面的因素,原作的某些內(nèi)容、音韻效果、修辭手法以及表現(xiàn)力難免難以表達而有所損失,譯者意識到的某些損失可以通過運用某些手段進行補償,將損失降低到最低限度?!?/p>
在漢譯本《情諜往事》的原作中,被作者更多使用的修辭格主要有比喻(包括明喻和暗喻)、擬人、借代、通感、雙關(guān)和英語頭韻六種,其中有的種類在整部小說中出現(xiàn)數(shù)百次之多。在漢語譯本中,筆者對這六大類修辭格的翻譯及在翻譯過程中出現(xiàn)的各種損失的補償格外重視,力求譯文在最大程度上再現(xiàn)原文修辭藝術(shù)特色的前提下,修辭格的翻譯和補償能夠更多地符合漢語的語言特點和漢語讀者的思維方式,從而更好地被目的語讀者所接受。例如,以下是原作中出現(xiàn)的兩個雙關(guān)語用法,筆者在譯文中將原文中的雙關(guān)語意明晰化從而在一定程度上彌補了漢譯過程中的藝術(shù)損失:
Human interest, she said, signalling a waiter. Rhino horns.
He sat up. What about rhino horns?
They use it for aphrodisia, my friend. Ive saved this afternoon for you… Four wax candles in a darkened room… Yes, Im old and reaching that very quickly. Im glad you still recognize it.
Who could forget the rhino?
The poem, you fool.
The waiter brought two whiskies. Stepper paid. She handed him a wad of banknotes.
Plenty of rhino from Uncle Joseph.
“還是你有人情味,”她向侍者打了個手勢:“來兩杯威士忌酒,加上犀牛角粉末的?!?/p>
他坐下來,問道:“犀牛角粉末是干什么的?”
“他們在酒里加上犀牛角粉末好提高性欲。老哥,我可是把整個下午都留給了你……在一個沒有一絲光線的暗室里點燃了四根蠟燭……是呀,我老了,老得很快。不過我很高興你還認得我這張臉?!?/p>
“有誰能忘記這加犀牛角粉末的酒呢?”
“在詩境中,傻瓜?!?/p>
侍者端來了兩杯威士忌酒,斯臺帕付了賬,而西莉亞遞給他一疊紙幣。
約瑟夫大叔給了我們大量的犀牛角,喔,不,是盧布票子。
斯臺帕明白了,笑著點點頭,從陽臺往外看,看見對面樓上手舞足蹈的一個中國女人,時而抬起胳膊,時而雙手叉腰,還不時地跑進跑出,撕扯著頭發(fā),好象是在做什么運動。安娜×豪森注意到他在張望,揮動手臂把這陽臺上的景致?lián)踝 ?/p>
“喔,是她呀。她丈夫…… 她把手掌平著抵在她多肉的脖頸上……被人殺了,就在幾天前?!卑材入S后用手在空中斜著劃了很長的一道,做了個‘切的動作。
“暴力的動作,”斯臺帕暗暗想道:“總能最先吸引我們的注意力。動作,運動,運動,動作。恩格斯說;‘要運動和實踐,而不是僅僅有想法”。眼前突然出現(xiàn)安娜攻擊他的幻覺,她拿著砍刀向他錳砍過來。
那個瘋女人爬上了鐵制欄桿,一只腳上的木底鞋已經(jīng)弄掉了,身子一躍跳下樓去。
在第一段對話中,因為蘇聯(lián)絕大部分國土都處于接近北極圈的寒帶地區(qū),根本就不出產(chǎn)只產(chǎn)于非洲的犀牛和犀牛角,所以短文的最后一句話實際上作者是在利用英語rhino的本義和俚語意思巧妙地創(chuàng)造出一個語義雙關(guān),rhino的俚語意思實際是鈔票的意思??紤]到這個語義雙關(guān)在漢語中無法保留或再現(xiàn),故筆者在譯文中翻譯成一句口誤從而將暗含的雙關(guān)語意明晰化,借以部分保留原文的美學(xué)價值。同樣,在第二個例子中作者也將英語單詞movement的不同意思雙關(guān)化,筆者也是通過將雙關(guān)語意分譯出來去適當(dāng)補償譯文中出現(xiàn)的修辭損失。
以上實例僅僅是筆者在翻譯整部小說中所遇見的數(shù)百個修辭格補償例子中較為典型的幾個。為了更直觀體現(xiàn)和量化修辭格翻譯損失及補償在小說翻譯中的必要性和普遍性,筆者將原作的前五十頁(原作正文長三百零五頁,由于時間的限制筆者只選取了前五十頁)及其漢語譯文作為數(shù)據(jù)統(tǒng)計的原始語料。
三、相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計及分析
如下表所示,筆者主要對上文提到的六種在原作中大量使用的修辭格進行了統(tǒng)計,更具體的說就是統(tǒng)計這六種修辭格在譯文中的補償次數(shù)。為了方便起見并利于統(tǒng)計和分析,筆者只統(tǒng)計了比喻中的隱喻。
從表中的數(shù)據(jù)可以看出隱喻補償占了整個修辭格補償總數(shù)的絕大部分,因此很有必要對譯文中的隱喻補償案例做更細致的分析。筆者根據(jù)如下所列的幾種隱喻補償類型又進行了進一步的統(tǒng)計和分類,得到圖表(二)中的相關(guān)數(shù)據(jù):
為了盡量保存和再現(xiàn)原文的藝術(shù)特色,筆者在譯文中對于原作中所使用的隱喻都盡量‘譯隱為隱或者‘譯隱為明。對于原作中少數(shù)不好翻譯,實在無法翻譯,仍然譯為比喻在譯入語文化中顯得不太妥當(dāng)或者譯不譯對原作藝術(shù)性沒有大的影響的英文隱喻筆者則將它們譯為漢語其他形式的修辭格,漢語非修辭格的文體學(xué)手段或者干脆放棄不譯。當(dāng)然,后三種補償類型只占了很小的比列,尤其是最后一種類型,因為筆者的初衷是要盡量保持原作的特色,在此前提之下再去尋求譯文的適當(dāng)中國化。
四、結(jié)語
針對翻譯損失尤其是文學(xué)翻譯損失的普遍性和多維性,翻譯補償自然也具有其必要性與多維性。翻譯補償并不是翻譯過程中錦上添花的事情,更不是可有可無的選項,而是要必須做,必須做好的任務(wù),因為翻譯補償?shù)暮脡闹苯佑绊懙阶g文的質(zhì)量,也間接決定了原文藝術(shù)性在譯文中‘嫁接的成敗。翻譯補償還具有多維性,原作在某個或某些層面的特點可在譯文的相同層面,相同地方亦或是不同層面,不同地方去實施補償。
最后,翻譯補償還具有功能性。具體說來,同一個翻譯損失案例可以有多種補償手段,在不同情況下需要采取不同的補償策略,這經(jīng)常取決于譯者的翻譯目的或者目的語讀者的需求(Vermeer, 引用自Venuti, 2000: 228; Nord,2001:29)。例如筆者在翻譯《情諜往事》這部小說時就設(shè)法將譯文適當(dāng)目的語化,也就是適當(dāng)?shù)闹袊?,讓譯文在一定程度上去順應(yīng)目的語文化,而不是相反,正因為譯本面向的主要讀者群是中國讀者。當(dāng)然,譯文的適度中國化并非是對原文的曲解和背離,其根本目的還是為了原作能更好的被目的語讀者所接受,原作的藝術(shù)特色能更多地被保留和再現(xiàn),從而使譯文,一朵嫁接的花朵,能夠成功地在目的語文化的土壤中,枝干上開花結(jié)果。
參考文獻:
[1] 卞建華. 傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究 [M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社, 2008.
作者簡介:趙建慧(1984-),女,山西大同人,山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院講師,碩士,從事翻譯理論與實踐研究。