劉傳瑋 陶麗
摘 要: 著名語言學家喬姆斯基在1957年提出轉(zhuǎn)換生成語法理論,尤金·奈達借鑒了轉(zhuǎn)換生成學說,并創(chuàng)造性地把它運用到翻譯理論中。本文從喬姆斯基的理論出發(fā),討論二者的緊密聯(lián)系,揭示語言學理論對翻譯理論的重大影響。
關鍵詞: 轉(zhuǎn)換生成語法 逆轉(zhuǎn)換 動態(tài)對等
一、引言
近代以來,西方翻譯理論的一大特點是把翻譯問題納入語言學的研究領域[1]。翻譯理論研究迎來語言學轉(zhuǎn)向——每一種翻譯理論都是以某種語言學思想為理論基礎。1957年美國著名語言學家諾姆·喬姆斯基在《句法結(jié)構》中提出轉(zhuǎn)換生成語法,標志著西方語言學理論達到了一個新的高度。與此同時,尤金·奈達在總結(jié)自身實踐經(jīng)驗的基礎上,借鑒了喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法,成功地將其和翻譯理論實踐結(jié)合起來,創(chuàng)建了“逆轉(zhuǎn)換”、“動態(tài)對等”一系列重要概念。由此可見,喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法對奈達的影響深刻地反映出語言學和翻譯理論的緊密結(jié)合。下面將從喬姆斯基的理論出發(fā),討論二者的緊密聯(lián)系,揭示語言學理論對翻譯理論的重大影響。
二、喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法
在喬姆斯基以前,西方語言學家將研究視角集中于語言的共時結(jié)構,側(cè)重于對語言現(xiàn)象的描寫,特別是對語言系統(tǒng)的精密描寫。轉(zhuǎn)換成語法改變了以描寫為主、側(cè)重語言共時結(jié)構的傳統(tǒng)研究觀念,將視角放在闡釋人類的語言能力上。在某種程度上,喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法是一場語言學領域的“哥白尼革命”。喬姆斯基在《句法結(jié)構》一書中詳細地闡釋了轉(zhuǎn)換生成語法的理論內(nèi)涵。轉(zhuǎn)換生成語法的理論體系雖然龐雜,但核心思想很簡單:語言不是人腦以外的東西,而是人生來就有的思維行為[2]。在《語言理論的若干問題》一書中,喬姆斯基提出了“深層結(jié)構”概念。他認為,人生來就有應用語言知識的天賦。語言學的目的是研究人的語言能力,研究人腦中的語言知識[3]。
具體來說,轉(zhuǎn)換生成語法的理論框架由三個部分構成。首先是句法部分,這其中可以進一步分為基礎部分和轉(zhuǎn)化部分?;A部分主要描寫語言的基本結(jié)構、基本結(jié)構,進而構成語言的深層結(jié)構。轉(zhuǎn)換部分則由轉(zhuǎn)換規(guī)則組成,句法部分的深層結(jié)構通過轉(zhuǎn)換規(guī)則構成表層結(jié)構。第二是語義部分,即解釋句子深層結(jié)構中所包含的語義。第三是語音部分,即句子憑借語音最后達到句子的表層結(jié)構。所以,在喬姆斯基看來,任何一個句子都是由深層結(jié)構、轉(zhuǎn)換規(guī)則和表層結(jié)構三部分組成。將語言分成深層結(jié)構和表層結(jié)構是西方語言學發(fā)展史上的一次有益嘗試。撥開千變?nèi)f化的表層結(jié)構,人們可以看到隱藏在語言深處的深層結(jié)構。轉(zhuǎn)換規(guī)則的運用則使人們原本在深層結(jié)構和表層結(jié)構之間的“非理性”的位移變得有章可循。
三、奈達的翻譯理論
喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法不僅給語言學帶來了一場深刻的變革,而且直接推動了奈達翻譯理論的構建?!澳芜_在闡釋自己的理論時借用了喬姆斯基的理論模式,其中包括人腦的固有結(jié)構的概念、轉(zhuǎn)換生成規(guī)則以及將表層符號將表層符號認做一種次要的表象的觀點等的觀點等”[4]。受喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法的啟發(fā),奈達認為在語言的深層結(jié)構中蘊含語言的普遍規(guī)律。從深層結(jié)構的維度觀察人類語言,會發(fā)現(xiàn)形形色色的人類語言背后實則埋藏具有普遍意義的語義規(guī)則。人類語言在語義層面的共通性和相似性正是翻譯得以進行的基礎。
基于喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法,結(jié)合自身的理論實踐,奈達提出“逆轉(zhuǎn)換”和“動態(tài)對等”兩個重要概念。轉(zhuǎn)換生成語法認為,語言的深層結(jié)構通過轉(zhuǎn)換機制可以得到其表層結(jié)構,然而,在翻譯時,譯者可以對源語言進行解構,逆向運用轉(zhuǎn)換機制,即從源語言的表層結(jié)構追溯到深層結(jié)構,進而得出源語言的核心語義。由于人類語言在深層結(jié)構層面具有相似性,譯者可以在目的語中找到和源語言語義對應的深層結(jié)構,再通過轉(zhuǎn)換規(guī)則得出目的語的表層結(jié)構。逆轉(zhuǎn)換得以實現(xiàn)的關鍵之處在于人類語言在深層結(jié)構具有相似性。因此,在從源語言到目的語的轉(zhuǎn)換過程中要始終牢牢抓住雙方的深層結(jié)構,進而實現(xiàn)雙方在深層結(jié)構上的對等,由此推導出符合目的語語法規(guī)則和語境要求的表層結(jié)構。
奈達的另一重要概念——動態(tài)對等則借鑒了“讀者反應”理論。如果說逆轉(zhuǎn)換強調(diào)的是翻譯過程的話,那么動態(tài)對等注重的則是翻譯結(jié)果,即讀者對譯文的接受程度和理解程度。動態(tài)對等是指基于源語言和目的語雙方深層結(jié)構所具有的相似性,由逆轉(zhuǎn)換機制得出的譯文,可以使目的語讀者獲得和源語言讀者一樣的閱讀體驗和審美感受。動態(tài)對等的獨特之處在于,翻譯行為最后應以讀者對譯文的接受程度作為歸依。以讀者為中心,強調(diào)讀者的接受程度,從讀者的角度觀照翻譯,這是動態(tài)對等在理論上的一次創(chuàng)新。在很大程度上,動態(tài)對等在翻譯過程中實現(xiàn)與否及其實現(xiàn)程度的強弱直接決定了翻譯質(zhì)量的高低。因此,動態(tài)對等是衡量逆轉(zhuǎn)換是否正確、翻譯是否成功的一把標尺。譯者在翻譯中不僅要在源語言和目的語之間取得表層結(jié)構上的形式對等,更要實現(xiàn)雙方在深層結(jié)構上的動態(tài)對等。
四、結(jié)語
轉(zhuǎn)換生成語法作為語言學理論,不僅推動了語言學研究達到了一個新的高度,而且對翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。奈達在結(jié)合自身研究成果的基礎上,創(chuàng)造性地將轉(zhuǎn)換生成語法融入自身翻譯理論構建,他的逆轉(zhuǎn)換和動態(tài)對等成功地將語言學概念融入到翻譯實踐中,為翻譯理論研究開辟了新的方向。
參考文獻:
[1]譚裁喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[2]謝媛媛.轉(zhuǎn)換生成語法和奈達的翻譯思想.宿州教育學院學報,2009,12(6).
[3]N.Chomsky.Aspects of the Theory of Syntax[M].Cambridge.MA:MIT Press,1965.
[4]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004.