張印 王洋
摘要:中國經(jīng)濟(jì)和社會(huì)迅速發(fā)展,國際間交往范圍之廣,程度之深,前所未有,各行各業(yè)對(duì)外交往過程中都需求越來越多的高質(zhì)量口譯??谧g學(xué)習(xí)和口譯研究呈現(xiàn)快速發(fā)展趨勢(shì)。然而,業(yè)界對(duì)于口譯前準(zhǔn)備關(guān)注不足。本文從詞匯、句式、背景知識(shí)等不同角度來探討翻譯譯前準(zhǔn)備的策略,為受訓(xùn)者提供方法,為譯員提供借鑒,并期望引起口譯研究者的關(guān)注,使口譯譯前準(zhǔn)備在實(shí)踐和理論上都能有長(zhǎng)足發(fā)展。
關(guān)鍵詞:高質(zhì)量口譯;口譯學(xué)習(xí);口譯準(zhǔn)備;準(zhǔn)備策略;口譯研究
隨著科學(xué)技術(shù)的日新月異和人們對(duì)于和平與發(fā)展的渴望,國際間交往日益頻繁,全球化浪潮呈現(xiàn)加速的趨勢(shì)。地球上已經(jīng)沒有哪個(gè)角落被人們遺忘,沒有哪個(gè)民族不試圖了解不同的文化并與其進(jìn)行溝通。在國際政治、經(jīng)貿(mào)、文化、體育、科技等方面交往日益加速的背景下,隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的快速發(fā)展中國在國際事務(wù)中發(fā)揮著越來越重要的作用,對(duì)外交流呈現(xiàn)出前所未有的繁榮態(tài)勢(shì),翻譯特別是口譯在社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域顯得空前的重要??谧g教學(xué)工作也越來越受到關(guān)注,從2007年我國建立首個(gè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位起,專業(yè)口譯教學(xué)在很多學(xué)校普及起來,發(fā)展之迅猛是任何國家和地區(qū),也包括我們自己從未遇到過的,我國的口譯教學(xué)方興未艾。
一、詞匯準(zhǔn)備
發(fā)音準(zhǔn)確并能對(duì)英音、美音及其他國家的英語發(fā)音特點(diǎn)有所了解是口譯員必備的能力。只有自己的發(fā)音準(zhǔn)確了,才更有可能快速地聽懂別人的話語。所謂的發(fā)音準(zhǔn)確對(duì)大多數(shù)中國的英語學(xué)習(xí)者而言不是純粹的“英音”或“美音”,而大多是兩種發(fā)音的混合,建議順其自然即可,沒有必要追求“純粹”。練好發(fā)音的方法很多,筆者發(fā)明一種“一聽、二看、三模仿”的訓(xùn)練方法。即找到帶有文本的音頻材料后,先聽音頻,發(fā)現(xiàn)個(gè)別地方無論如何也聽不懂時(shí)(即聽力的盲區(qū)),仔細(xì)地研讀文本材料,要弄懂弄通,之后再模仿跟讀直到滿意為止,最好做到自己的語音語調(diào)和聽力材料上的一模一樣。
擁有龐大的詞匯量無疑是口譯員充滿自信的基本保證。但詞匯量的積累需要漫長(zhǎng)的過程,而且還存在逐漸遺忘的現(xiàn)象。所以在進(jìn)行詞匯學(xué)習(xí)時(shí),學(xué)習(xí)者需要把詞匯分門別類進(jìn)行整理,并進(jìn)行不斷地補(bǔ)充、調(diào)整進(jìn)行記憶,這樣既有利于現(xiàn)實(shí)的學(xué)習(xí)又有利于日后的復(fù)習(xí)和應(yīng)用。一般來講詞匯分類可以分以下幾大項(xiàng):會(huì)議類、商務(wù)談判類、文化民俗類、旅游翻譯類、飲食起居類。沒有興趣可以通過“日久生情”來培養(yǎng),由于時(shí)間原因可能在某方面無法深入,但可以在未來的工作中根據(jù)需要進(jìn)行大量的學(xué)習(xí)來進(jìn)行專門拓展。
準(zhǔn)確運(yùn)用詞匯的能力才是學(xué)習(xí)詞匯的最終目的。這就要求學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)單詞的過程中不要孤立靜止的學(xué)習(xí)單詞,要把單詞習(xí)得的過程放在聽讀句子、聽讀篇章的動(dòng)態(tài)過程中,要了解各種語境(con.text)下單詞的用法。這樣才能做到活學(xué)活用、形成能力、最終運(yùn)用英語來流利地表達(dá)自己的思想。
二、句式準(zhǔn)備
口譯句式的運(yùn)用與口語句式極為接近而與書面語差別很大。通常情況下書面語作者有足夠的時(shí)間來揣摩推敲、選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和句式,甚至在間隔一段時(shí)間后還可以檢查修訂,所以書面語很少使用口語類句式。而口譯由于其“口頭表達(dá)、快速傳遞信息”等特點(diǎn)決定常常使用口語甚至俚語等詞匯,其語言具有迅速、生動(dòng)、活潑、簡(jiǎn)潔、與體態(tài)語綜合使用等特點(diǎn)。如,口譯中可能出現(xiàn)下面例1、例2的句子:
例l Just go ahead with what theyve told you,Iam all for it。
例2 I am sorry I cant finish the job now as Iwill go see him‘cause he is in hospital.
但在書面語中,就會(huì)正式和嚴(yán)謹(jǐn)了,如寫成:
例3 Just follow their order,because I totallyagree with them.
例4 I am sorry I cant finish the job now as Iwill go to see him because he is in hospital.
此外,口、筆譯所使用的關(guān)聯(lián)詞也多有不同。如表示結(jié)果時(shí),口譯常用“and”,“then”,“so”,筆譯常用“thus”,“hence”,“as a result”,“accordingly”,“consequently”,“therefore”等。
筆譯中較多使用復(fù)合句,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯關(guān)系清晰,表意更為準(zhǔn)確。但口譯員一般會(huì)較多使用簡(jiǎn)單句,偶爾會(huì)出現(xiàn)不合語法如割裂部分成分、補(bǔ)充內(nèi)容、重復(fù)某個(gè)詞匯等現(xiàn)象,甚至出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,但聽者依然能根據(jù)上下文或相應(yīng)的非言語因素如表情、肢體動(dòng)作等理解內(nèi)容。
以上就句式差異僅舉兩個(gè)例子,其實(shí)差別還有很多。學(xué)習(xí)者應(yīng)該有意識(shí)地整理和積累不同類別的口語句式,并比較相應(yīng)的書面語表達(dá)方式,對(duì)二者的差別有準(zhǔn)確的掌握,使用時(shí)才能更地道、更恰當(dāng)、更充分,并避免在書面表達(dá)時(shí)混用口語。
聽力能力是口譯過程中至關(guān)重要的技能,只有“聽得懂”才能“譯得出、答得上”。提高聽力的辦法就是在大量的詞匯和良好的語法能力基礎(chǔ)上多聽多練,不但要聽美國英國的還要聽澳大利亞的、印度的、日本的、韓國的。一位資深譯員曾經(jīng)說過“優(yōu)秀的譯員是靠聽爛無數(shù)盤錄音帶煉成的”,說的就是在英語學(xué)習(xí)主要靠卡式錄音機(jī)時(shí)期,英語聽力能力的培養(yǎng)主要靠認(rèn)真反復(fù)聽海量的聽力磁帶實(shí)現(xiàn)。
三、背景知識(shí)準(zhǔn)備
一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員,不僅要有扎實(shí)的英語能力,還要有縱觀文理的廣博百科知識(shí),這是由口譯的工作性質(zhì)決定的。一位資深的口譯研究者指出:“He knows everything of something and somethingofeverything”,口譯者需要既是通才,又是專才,通曉自己的專長(zhǎng)同時(shí)又要通曉天下事。根據(jù)丹尼爾吉爾《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型》的論述,無論何種口譯都可以分為理解和重組兩過程,其理解公式可以簡(jiǎn)化為:理解=語言知識(shí)+言外知識(shí)。其中語言知識(shí)就是主體對(duì)源語言單詞的掌握和對(duì)語法認(rèn)知,言外知識(shí)是主體指對(duì)語言所反映的外部世界的認(rèn)知和反映,即百科知識(shí)??谧g學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中需要為將來的工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),但由于社會(huì)需求的不穩(wěn)定性和個(gè)人的發(fā)展方向不確定性等因素,往往沒有明確的學(xué)習(xí)方向。即使有所側(cè)重,也需要在專攻某個(gè)領(lǐng)域的同時(shí)具備各方面的知識(shí)。因?yàn)榭谧g是復(fù)雜的交際活動(dòng)的一部分,在口譯過程中或休息、用餐等其它時(shí)間和場(chǎng)合,談話者很可能突然提到天氣、政策、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、見聞等與本次會(huì)談不相關(guān)的內(nèi)容。如,筆者曾經(jīng)參與的一次大型中國國企改造升級(jí)引進(jìn)外方技術(shù)的談判中,外方在中間休息時(shí)突然談起中國的傳統(tǒng)文化,而且興趣盎然、侃侃而談。設(shè)想一下,如果譯員對(duì)此一無所知,怎能令中外雙方的友好會(huì)談順利進(jìn)行呢?
那么,在學(xué)習(xí)準(zhǔn)備的過程中怎樣進(jìn)行知識(shí)儲(chǔ)備呢?作為一名合格的外事人員一定要對(duì)天下事有廣泛的興趣,需要博覽群書,對(duì)社會(huì)科學(xué)的各個(gè)方面有所涉獵,甚至對(duì)自然科學(xué)也要有所了解。特別是對(duì)于本國和經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)土人情、熱點(diǎn)新聞、時(shí)尚話題等內(nèi)容要有研究。作為翻譯人員,在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合和時(shí)機(jī)也是可以發(fā)表自己見解的。譯員應(yīng)該視野開闊、思維敏捷,善于接受新思想,樂于學(xué)習(xí)新知識(shí),不可自以為是、閉目塞聽。此外譯員要牢記自己的服務(wù)角色和協(xié)助雙方交流溝通的職業(yè)屬性,不能喧賓奪主。
四、其他準(zhǔn)備
對(duì)于接到了口譯任務(wù),即將開始口譯工作的譯員來講,譯員要通過各種渠道了解本次口譯的相關(guān)信息,做好相應(yīng)的準(zhǔn)備。首先要拓展專業(yè)詞匯。如要參加中外高校合作項(xiàng)目的談判,就要強(qiáng)化一下培養(yǎng)模式、教學(xué)計(jì)劃、教學(xué)大綱、教學(xué)理念、學(xué)費(fèi)、食宿、各專業(yè)設(shè)置等方面的詞匯;如要參加外貿(mào)談判,就要復(fù)習(xí)一下有關(guān)詢盤、報(bào)盤、物流、信用證、貿(mào)易術(shù)語、結(jié)算方式等方面的詞匯。其次要激活已儲(chǔ)備的相關(guān)知識(shí),即百科知識(shí)的一部分。
其次譯員要主動(dòng)了解將要進(jìn)行的口譯的主要內(nèi)容。如果是談判類口譯,最好能知道談話的要點(diǎn)、重點(diǎn)、雙方可能爭(zhēng)執(zhí)的焦點(diǎn);如果是培訓(xùn)類、會(huì)議類、發(fā)言類口譯,最好在開始前拿到講稿或提綱;如果是專業(yè)性較強(qiáng)的口譯,一定要知道涉及什么領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),這些專業(yè)領(lǐng)域的話語具有什么特點(diǎn)。了解了這些內(nèi)容后譯員就可以根據(jù)具體內(nèi)容,搜集資料做好相應(yīng)的準(zhǔn)備。筆者曾參加中國某電影機(jī)廠和某國際采購公司機(jī)械設(shè)備采購談判,由于事先與雙方溝通充分,對(duì)談判內(nèi)容基本掌握,口譯過程中譯員充滿自信,翻譯快速準(zhǔn)確,雙方溝通順利流暢,以至談判結(jié)束后該公司提出要聘用筆者到其中國分公司工作。再次,在做口譯準(zhǔn)備時(shí),一定要了解服務(wù)對(duì)象的職業(yè)、專長(zhǎng)、講話特點(diǎn)等信息,越詳細(xì)越好。如果參加者很多,那就了解關(guān)鍵人物或大多數(shù)人的信息,具體方法可以通過電子郵件、電話,最好是當(dāng)面交談的方式與服務(wù)對(duì)象聯(lián)系。如果條件允許,譯員要充分利用共同乘車、陪同用餐、陪同參觀、中場(chǎng)休息等機(jī)會(huì)主動(dòng)與發(fā)言方接觸,加強(qiáng)聯(lián)系,融洽關(guān)系,增進(jìn)了解。因?yàn)榘l(fā)言人和譯員都希望在口譯員的幫助下溝通能夠順利高效,所以他(們)通常是會(huì)積極配合譯員的“摸底”工作的。
此外,在接到任務(wù)后,譯員一定要心態(tài)平和、合理安排休息和準(zhǔn)備口譯的時(shí)間,避免在疲勞的狀態(tài)下進(jìn)行口譯工作。工作前飲食要合理清淡,避免在工作時(shí)出現(xiàn)身體不適。不要吃蔥、韭菜等散發(fā)濃味的食品,要注意清潔口腔,避免牙齒食物殘?jiān)?。還要考慮與口譯場(chǎng)合相配的發(fā)型和服裝,女性譯員還應(yīng)該考慮適當(dāng)化妝和飾物搭配等因素。通常情況下,口譯員在前一天晚上由于經(jīng)驗(yàn)少或感覺壓力大等原因都會(huì)有精神緊張、失眠的情況,這時(shí)候可以聽聽音樂、讀一會(huì)兒輕松讀物或與他人聊些輕松的話題進(jìn)行一下緩解。
五、結(jié)語
由于工作強(qiáng)度大、要求高、即時(shí)性等特點(diǎn),口譯的壓力無疑是巨大的,口譯學(xué)習(xí)準(zhǔn)備的內(nèi)容和方法是值得重視的,巨大的壓力也使順利完成口譯充滿了成就感??谧g在全球化浪潮的推動(dòng)下一定會(huì)大力發(fā)展,但其對(duì)從業(yè)者“聽、說、速記”能力的高要求和對(duì)“禮儀、百科知識(shí)、專業(yè)知識(shí)”的全面考核又抬高了口譯行業(yè)的門檻。有志于口譯事業(yè)學(xué)習(xí)者要充滿自信,在具備一定的英、漢語言基礎(chǔ)的前提下經(jīng)過科學(xué)、刻苦、系統(tǒng)的詞匯、句式、背景知識(shí)等方面的準(zhǔn)備,一定會(huì)大有收獲的。