国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯中的“變通”藝術(shù)

2016-05-14 06:05姚斌
英語(yǔ)學(xué)習(xí) 2016年5期
關(guān)鍵詞:溫總理胡椒變通

姚斌

有人說(shuō):“口譯是一門(mén)遺憾的藝術(shù)。”這樣說(shuō)的理由是,相較筆譯,口譯工作具有現(xiàn)場(chǎng)性和即時(shí)性的特征。譯員必須在較短的時(shí)間里,甚至是瞬間做出抉擇和判斷。因?yàn)闆](méi)有足夠的時(shí)間思考和斟酌,譯文難免有不盡如人意之處。這點(diǎn)不難理解,“一名之立,旬月踟躕”,更何況是要求現(xiàn)場(chǎng)判斷和決策的口譯。

然而,“窮則變,變則通”,或許正是因?yàn)榭谧g場(chǎng)合的各種限制,譯員反倒形成了一套“變通”的技術(shù)。無(wú)論是在正式的外交場(chǎng)合,還是在平常的溝通交流中,“變通”的技巧常常能“化難為易”,既救了場(chǎng),又確保了對(duì)話雙方溝通的順暢。

前任總理溫家寶訪問(wèn)澳大利亞時(shí),澳大利亞總理向他介紹了澳大利亞出產(chǎn)的多種礦石。聽(tīng)罷溫總理說(shuō):“我是學(xué)地質(zhì)的,我很清楚在地質(zhì)學(xué)上遠(yuǎn)古代、中生代、新生代能夠產(chǎn)出什么樣的礦產(chǎn)。但是對(duì)于你們有這么多的礦產(chǎn),我很驚奇?!睖乜偫碇v話中的“遠(yuǎn)古代”、“中生代”、 “新生代”這些詞都是地質(zhì)名詞,具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,而當(dāng)時(shí)隨行的譯員又沒(méi)有這方面的知識(shí)儲(chǔ)備,但譯員在現(xiàn)場(chǎng)做出了一個(gè)“變通”的決定,將此句譯為:“I know all the geological ages.”這樣一來(lái)就很好地化解了不知道具體地質(zhì)學(xué)名詞如何翻譯可能導(dǎo)致的尷尬。

前聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班主任張載梁教授在一次講座中提到了他在口譯工作中的“變通”。有一次北外校長(zhǎng)宴請(qǐng)斯里蘭卡客人,校長(zhǎng)說(shuō):“聽(tīng)說(shuō)你們斯里蘭卡這地方產(chǎn)胡椒?!睆埥淌诋?dāng)時(shí)不知道“胡椒”的英文怎么說(shuō),現(xiàn)場(chǎng)又沒(méi)有人可以詢問(wèn),為了保證雙方溝通的繼續(xù),他決定將這句話譯成:“I hear that in Sri Lanka you produce spices.”斯里蘭卡客人一聽(tīng),立即說(shuō):“yes, yes”,然后就開(kāi)始講“we produce”這種香料或是那種香料。他用spices這個(gè)上義詞替代了“胡椒”,雖然不夠精確,但從現(xiàn)場(chǎng)效果來(lái)看并沒(méi)有影響到雙方溝通,甚至還幫助外賓打開(kāi)了話題,不失為一次成功的“變通”。

口譯中的“變通”不僅限于詞、句層面,有時(shí)候甚至是對(duì)整段的變通。著名劇作家英若誠(chéng)先生常為訪華的國(guó)外演藝界人士擔(dān)任口譯。有一次,美國(guó)脫口秀主持人Bob Hope來(lái)北京訪問(wèn),在與觀眾見(jiàn)面時(shí),英若誠(chéng)擔(dān)任口譯。Bob非常喜歡講笑話,英若誠(chéng)也翻譯了很多,現(xiàn)場(chǎng)效果還不錯(cuò),可是后來(lái)Bob講的一個(gè)笑話實(shí)在讓他覺(jué)得沒(méi)法翻譯,于是他決定不翻譯這個(gè)笑話,而是對(duì)觀眾說(shuō):“他剛說(shuō)了個(gè)笑話,很精彩,大家笑吧!”于是全場(chǎng)大笑。對(duì)此次“變通”翻譯的效果,英若誠(chéng)很得意,他說(shuō):“我達(dá)到我的目的了。你不要管我用什么方法,反正觀眾非常滿意。Bob Hope也很滿意?!逼鋵?shí),英若誠(chéng)先生的經(jīng)歷同法國(guó)著名口譯專(zhuān)家塞萊斯科維奇在他的書(shū)中寫(xiě)到過(guò)的類(lèi)似。由此可見(jiàn),口譯中的“變通”是具有普遍性的技巧。

說(shuō)到這里,需要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),那就是,口譯中的“變通”不等于“胡譯”、“亂譯”,也不意味著可以對(duì)講話人的原話隨意處理?!白兺ā笔窃谝欢ǚ秶鷥?nèi)進(jìn)行的,也有一定的限度,要“變通”得恰到好處。

猜你喜歡
溫總理胡椒變通
『貼秋膘』慎用胡椒
透析經(jīng)典模型 靈活拓展變通
從俗從宜,各安其習(xí)——《理藩院則例》對(duì)《大清律例》刑罰規(guī)定之變通
海南胡椒價(jià)格持續(xù)走高
印度胡椒較高的輸出量可能會(huì)導(dǎo)致市況蕭條
海南胡椒價(jià)格持續(xù)走高墾區(qū)職工囤積居奇
英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
擁抱改變
溫總理在十一屆全國(guó)人大五次會(huì)議記者會(huì)上答記者問(wèn)引用的古詩(shī)文釋義
我見(jiàn)到了溫總理