国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

光緒皇帝學(xué)英語

2016-05-14 20:39洪振快
感悟 2016年6期
關(guān)鍵詞:同文館光緒皇帝皇帝

洪振快

光緒十七年十一月初七(1891年12月7日),翁同龢在日記中寫下一句話:“近且洋文徹于御案矣,傷哉!”

翁同龢是光緒皇帝的“師傅”。當(dāng)然,翁師傅教的是中文,更準(zhǔn)確地說,教的是儒家學(xué)說之類的傳統(tǒng)學(xué)問。而皇帝的桌案上擺上了洋文書,是因?yàn)閹滋烨肮饩w開始學(xué)英語了?;实蹖W(xué)英語,在中國歷史上是破天荒頭一回。跨出這一步是多么不容易,可以從19世紀(jì)中國人對待英語的態(tài)度變遷中看出來。

在19世紀(jì)的頭四十年,中國人對待西方人和英語是極為鄙視的。當(dāng)時中國人稱西方人為“番鬼”、“紅毛鬼”,在譯名中常常故意將西方人丑化,以示蔑視。

1834年,英國政府委任的首任駐華商務(wù)監(jiān)督LordNapier來華。LordNapier按英方要求應(yīng)翻譯成拿皮爾勛爵,但是中方將之譯成律勞卑。實(shí)際上,LordNapier在英國有高貴而顯赫的身份,他是蘇格蘭貴族,1823~1832年為英國上議院議員,是政治家和外交官。他被委任為駐華商務(wù)監(jiān)督,擔(dān)負(fù)重要使命來華,加上在英國的高貴身份,使他到廣州后不能按以往英國商人在中國官方面前的卑微身份行事,特別是當(dāng)他知道其名字被譯成“律勞卑”及這一譯名的中文內(nèi)涵后非常不高興。

“勞”和“卑”在漢語中的意思是勞苦、卑賤,兩個字加在一起使用,自然是極其卑微、低賤的,在中國即便是處于社會最底層的民眾也不會用來作為名字。LordNapier感到自己和大英帝國的尊嚴(yán)受到傷害,與兩廣總督盧坤交涉未果反被驅(qū)逐,于是派出三艘軍艦向天朝示威,與中方在虎門發(fā)生激烈炮戰(zhàn)。但他沒有得到英國政府的支持,非常郁悶,加上天氣潮熱,染上瘧疾,于當(dāng)年10月在澳門病逝,時年47歲。

當(dāng)1840年鴉片戰(zhàn)爭發(fā)生時,中國官方并沒有專業(yè)的英語人才,對英交涉中的翻譯靠非官方的中國籍通事和外籍傳教士,以及一些英美商人和海員。到第二次鴉片戰(zhàn)爭,中國人仍將英語作為怪異難懂的蠻夷之語加以鄙視。愿意去學(xué)英語而成為通事的中國人,按照當(dāng)時的知名學(xué)者馮桂芬的觀察,“其人率皆市井佻達(dá),游閑不齒鄉(xiāng)里,無所得衣食者始為之;其質(zhì)魯,其識淺,其心術(shù)又鄙,聲色貨利之外不知其他”。也就是說,他們都是身份卑微,為生活所迫去學(xué)英語的,資質(zhì)差,一般只會一點(diǎn)生活口語,不了解英國的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、文化等,無法勝任外交需要。

通過二次鴉片戰(zhàn)爭,英國人取得了在中英關(guān)系中的強(qiáng)勢地位,中方被迫答允交涉文書中若有歧義,須以英文為準(zhǔn)。1858年簽訂的中英《天津條約》規(guī)定:“自今以后,凡有文詞辯論之處,總以英文作為正文?!?/p>

在外交中吃了虧,清廷才知道外語人才的重要性,需知外交無小事,保護(hù)國家利益就必須先準(zhǔn)確掌握外語。為此,1862年清廷決定在京師設(shè)立同文館,培養(yǎng)外語人才。但是,同文館招生很困難。基于固有的儒家傳統(tǒng)觀念,學(xué)洋文等于是向洋人投降,無疑是士林?jǐn)☆?、名教罪人,所以漢人都不愿學(xué),同文館招不到學(xué)生,只好從八旗官學(xué)中挑選了10名學(xué)生入同文館(其中便有給光緒皇帝當(dāng)英語老師的張德彝),給予優(yōu)厚待遇,但“許多人連公開承認(rèn)他們是同文館學(xué)生的勇氣都沒有”。

隨著洋務(wù)運(yùn)動的開展,中國向西方學(xué)習(xí)的廣度和深度在不斷拓展,洋文尤其是英語的重要性越來越突出,因?yàn)椤拔鲗W(xué)根本必以語言文字為先”(鄭觀應(yīng)語),掌握語言是探究學(xué)問的前提。但是當(dāng)時的知識精英們受儒家思想影響,對學(xué)習(xí)洋文仍是非常抵觸的。

這就是為什么,直到1891年,20歲的光緒皇帝決定學(xué)習(xí)英語的時候,他的翁師傅仍用“傷哉”兩個字表明自己的態(tài)度,而這個態(tài)度在當(dāng)時的士林是頗有代表性的。皇帝屈尊紆貴學(xué)洋文實(shí)在是對傳統(tǒng)的一種挑戰(zhàn),對他們來說是很難接受的。當(dāng)然,支持者也有,如李鴻章等,但畢竟是少數(shù)。

對于光緒皇帝學(xué)英語,《紐約時報(bào)》1892年2月4日的報(bào)道評論說:“皇帝屈尊學(xué)習(xí)外語,是因?yàn)樗退恼晤檰杺兌颊J(rèn)為,死死保住三千年前就形成的‘老規(guī)矩的時代已經(jīng)過去了,要應(yīng)對當(dāng)今列強(qiáng),必須改變國家制度。”

光緒非常用心地學(xué)英語,用翁師傅的話說,“上于西文極用意也”。在1903年前后,皇帝的英文水平已經(jīng)很不錯了,對西方文明也相當(dāng)了解。

從“律勞卑事件”到皇帝學(xué)英語,19世紀(jì)中國的轉(zhuǎn)型之艱難可見一斑。

糖起司摘自《甘肅日報(bào)》2012/12/21

猜你喜歡
同文館光緒皇帝皇帝
皇帝需要幫忙嗎
皇帝怎么吃
簡述中國早期教育現(xiàn)代化得以“衍生”的關(guān)鍵
淺談甲午戰(zhàn)爭中李鴻章的功過問題
清朝戊戌變法期間的保舉活動研究
略論駐藏大臣長庚及其《為西藏事上書》
爭于廟堂的道器與中西
戊戌政變前后的慈禧太后與光緒皇帝
晚清同文館研究述評