趙曉亮
摘要:在經(jīng)濟(jì)全球化和政治多級(jí)化的大背景下,中國(guó)改革開(kāi)放取得了巨大的成就,國(guó)際地位日益提高,與此同時(shí),中國(guó)對(duì)外翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展。其中,政治文獻(xiàn)的外譯涵蓋中國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀,黨的主要任務(wù),基本政策和方針,因此尤顯重要。此文擬從生態(tài)翻譯學(xué)視角探析政治外宣資料的英譯研究。通過(guò)介紹生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)理論,結(jié)合大量實(shí)例,證明生態(tài)翻譯學(xué)在政治外宣資料英譯文本中的體現(xiàn)以及指導(dǎo)作用,進(jìn)而從生態(tài)翻譯學(xué)理論出發(fā),嘗試總結(jié)政治外宣資料英譯的指導(dǎo)原則。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);政治外宣
一、背景
2010年10月9日,國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研究協(xié)會(huì)在澳門(mén)舉辦了第一屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)。這一偉大事件讓人們對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的熱情急劇膨脹。生態(tài)翻譯學(xué)是由中國(guó)學(xué)者在2001年第三屆亞洲翻譯研討會(huì)上提出,從那以后,迅速發(fā)展并成熟。同時(shí),生態(tài)翻譯學(xué)使世界各地的學(xué)者為之感到興奮。作為一個(gè)在中國(guó)土生土長(zhǎng)的理論,符合中國(guó)的傳統(tǒng)和現(xiàn)狀,同時(shí)也順應(yīng)了全球生態(tài)發(fā)展的趨勢(shì)。
二、生態(tài)翻譯學(xué)的基本概念
“生態(tài)翻譯學(xué)”涉及到“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”,因此,它是一門(mén)具有跨學(xué)科性質(zhì)的研究?!吧鷳B(tài)學(xué)”研究生物與環(huán)境、生物與生物之間相互關(guān)系的生物學(xué)分之科學(xué),是一門(mén)整體主義的科學(xué),強(qiáng)調(diào)相互關(guān)聯(lián)和相互作用的整體性?!胺g學(xué)”是研究翻譯規(guī)律與藝術(shù)的學(xué)科。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)在翻譯研究中是一個(gè)新的理論,不為大家所熟知。胡庚申認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)是“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究”或者是“生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究”,是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動(dòng)”
(2008,N06:ll-15)。生態(tài)環(huán)境構(gòu)成要素包括原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。在這一生態(tài)環(huán)境下,翻譯即譯者根據(jù)達(dá)爾文“自然選擇、“適者生存”等基本原理,適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,選擇適應(yīng)程度和最終文本形式。簡(jiǎn)言之,翻譯就是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中適應(yīng)和選擇。胡庚申構(gòu)建了一個(gè)公式來(lái)描述這一過(guò)程:
翻譯過(guò)程一譯者適應(yīng)+譯者選擇
生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文學(xué)說(shuō)的“自然選擇、“適者生存”理論為核心,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)和選擇。生態(tài)翻譯學(xué)把翻譯作為一個(gè)適應(yīng)和選擇的過(guò)程,這是生態(tài)翻譯學(xué)的基本原則。當(dāng)來(lái)自不同文化和不同的語(yǔ)言的人需要交流時(shí),就會(huì)出現(xiàn)翻譯。這種相互關(guān)系可以通過(guò)下面的鏈條清楚的表現(xiàn):
三、“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),從事某次翻譯時(shí)總是有一定原因的。譯者選擇翻譯文本時(shí),不能超出譯者自身的能力。與此同時(shí),譯者必須考慮翻譯的環(huán)境。環(huán)境絕不是固定的:語(yǔ)言風(fēng)格有正式、非正式;目標(biāo)讀者有接受過(guò)高教育的,也有沒(méi)上過(guò)學(xué)的;翻譯目的有的是娛樂(lè),有的是通知;社會(huì)背景有的是正面的,有的是負(fù)面的。因此,“多維度適應(yīng)”成為生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)原則?;谶@一原則,譯者最佳的原則就是適應(yīng),來(lái)應(yīng)對(duì)生態(tài)翻譯環(huán)境中的“多維度”。
四、“三維”轉(zhuǎn)換:語(yǔ)言維、文化維和交際維
從邏輯上講,翻譯的對(duì)象是語(yǔ)言,語(yǔ)言是文化的媒介,文化是交際的結(jié)果,翻譯可以實(shí)現(xiàn)這一結(jié)果。這“三維”的互相聯(lián)系表現(xiàn)了翻譯的主要內(nèi)涵。從理論上講,翻譯只能靠譯者的多維適應(yīng)來(lái)實(shí)現(xiàn),其中,最重要的是語(yǔ)言,文化和交際。不同的文本具有不同的功能。有時(shí)優(yōu)雅的表達(dá)方式比較好:有時(shí)需要優(yōu)先介紹和傳播源文本的文化;有時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)信息是第一位的。(1985:16).因此,所有這些維度沒(méi)有固定的順序,它們?cè)诜g生態(tài)環(huán)境中地位是平等的,是隨著源文本的變化而變化。正如劉宓慶所說(shuō):“譯文應(yīng)該基于源文的不同風(fēng)格和特點(diǎn)不斷調(diào)整,譯者應(yīng)該確保適應(yīng)翻譯的風(fēng)格和特性”(1985:16)。此外,翻譯的過(guò)程是多維轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而在每個(gè)維度,仍有多個(gè)層次和方面。翻譯生態(tài)環(huán)境極其復(fù)雜,所以譯者要高度重視“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”這一原則。
五、以生態(tài)翻譯學(xué)視角分析政治外宣資料
(1)譯者和政府工作報(bào)告之間的選擇與適應(yīng)
政府工作報(bào)告,不像文學(xué)作品一樣開(kāi)放,它允許大家自由翻譯。高度的政治敏感性要求一個(gè)授權(quán)機(jī)構(gòu)可以保證翻譯的絕對(duì)正確性和權(quán)威性。中央編譯和翻譯局負(fù)責(zé)翻譯中國(guó)政治外宣資料。
(2)單詞層面翻譯:
譯者認(rèn)為,翻譯困難的根源在于文化差異。單詞,作為文化的一部分,是我們處理語(yǔ)言多樣性時(shí)首先需要處理的。
(3)普通詞翻譯
e.g.解決13億中國(guó)人的吃飯問(wèn)題始終是頭等大事
Ensuring adequate food for l.3 billion Chinese people isalways atop priority.
“吃飯問(wèn)題”是一個(gè)很生動(dòng)的表達(dá),這意味著保證全體中國(guó)人民有足夠的食物,可以選擇以下詞匯:“eatingproblem”,“feeding difficulty”,“dining question”和“feed thepopulation”.
然而,它們都可能使外國(guó)讀者混淆。外國(guó)讀者可能誤讀成:中國(guó)政府為其人民提供充足的食物上遇到了困難。充分考慮政府報(bào)告的生態(tài)環(huán)境,譯者選擇刪除“問(wèn)題”這個(gè)詞,實(shí)際上這并不是一個(gè)問(wèn)題。除此之外,把動(dòng)詞變成“ensure”,最后,簡(jiǎn)化表達(dá)式“adequate food”。譯者的適應(yīng)和選擇使譯文內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。
此外,很多例子都清楚地表明,充分適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者的選擇可作進(jìn)一步解釋。
e.g.五年建成鐵路新線1.6萬(wàn)公里。
We expanded the railway system by 16,000km over the pastfive years.
這個(gè)例子是引用政府工作報(bào)告第一部分對(duì)過(guò)去工作的回顧?!拔迥辍币馑际窃谶^(guò)去五年,譯者為了避免錯(cuò)誤,添加“thepast”。
顯然,就目標(biāo)讀者的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換和潛在文化空缺而言,譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境關(guān)重要,在適應(yīng)的基礎(chǔ)上,選擇符合生態(tài)環(huán)境的特定單詞。
(4)重復(fù)詞翻譯
坦率地說(shuō),同一個(gè)詞在政宣類(lèi)文體高頻出現(xiàn),是政府報(bào)告的一個(gè)顯著特征,例如:
e.g.重點(diǎn)要做好以下幾方面工作。
Our focus is on doing the fo llowing work well.
e.g.做好應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)的準(zhǔn)備。
Be prepared t0 respondto risks.
e.g.全面做好人口和計(jì)劃生育工作。
We will comprehensively CalTy out population and familyplanning.
通過(guò)以上例子,我們可以看到,大量“做好”出現(xiàn)在政府工作報(bào)告中,并翻譯成了不同的英語(yǔ)版本。因?yàn)?,首先英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)詞匯的多樣性。第二,詞在漢語(yǔ)中的意思很模糊,與不同的詞搭配可能產(chǎn)生完全不同的意思。因此,為了準(zhǔn)確傳達(dá)原意,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者選擇意譯的方法。
(5)中國(guó)特色詞匯翻譯
e.g.中華民族百折不燒、自強(qiáng)不息的偉大精神不可戰(zhàn)勝。
The great,indomitable and tmyielding spirit of the Chinesenation is invincible.
e.g.增強(qiáng)憂患意識(shí)。
We need to be more mindful of potential dangers.
上面的例句翻譯成英文后,緊湊的結(jié)構(gòu)變得松散似乎是不可避免的。生活在這種文化背景下的人能理解每個(gè)句子的含義,但那些缺乏背景知識(shí)的人是無(wú)法理解其真正的含義。因此,它要求譯者實(shí)現(xiàn)上下文意義明確,這只有在完整意義的生態(tài)環(huán)境中才能實(shí)現(xiàn)。
總的來(lái)說(shuō),作為文化和翻譯的基本元素中最具代表性的組成部分,詞匯在翻譯中扮演著重要的角色。在前面的例子,我們一致認(rèn)為,譯者要想翻譯好,必須適應(yīng)原文,了解不同語(yǔ)言之間文化的差異,高度重視文化和翻譯之間的互動(dòng)關(guān)系,并選擇最適當(dāng)?shù)牟呗詠?lái)最大可能的揭示源文的意義。
(6)排比句翻譯
e.g.讓全體人民老有所養(yǎng)、病有所醫(yī)、住有所居。
Ensure everyone has access to old-age care.medicaltreatment,and housing.
在源文本,排比句形成了強(qiáng)有力的語(yǔ)氣,給人留下深刻的印象。雖然譯文失去了平衡結(jié)構(gòu),但依然給人在發(fā)音和韻律上留下了美的感覺(jué)。這三個(gè)賓語(yǔ)位于謂語(yǔ)動(dòng)詞“have accessto”后,使我們感覺(jué)越來(lái)越有氣勢(shì)。
(7)改變?cè)~序翻譯
e.g.減化和規(guī)范審批手續(xù)和薪酬管理。
Reduce the number of matters requiring examination andapproval procedures,and standardize the management of pay.
e.g.繼續(xù)把高校畢業(yè)生就業(yè)放在首位,做好重點(diǎn)人群就業(yè)工作。
Wewill continue to give top priority to the employment ofuniversity graduates and key groups.
在第一個(gè)例子中,動(dòng)詞通過(guò)“和”連接起來(lái),沒(méi)有任何其他詞插入,而在第二個(gè)句子中,兩個(gè)動(dòng)詞緊跟各自的賓語(yǔ)。然而,它們的譯文卻用另一種方法。譯者打亂了詞的順序,重新將他們以最佳通順的方式組織起來(lái)。
(8)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)翻譯
e.g.無(wú)論是一般貿(mào)易還是加工貿(mào)易出口,都要繼續(xù)發(fā)揮勞動(dòng)力資源優(yōu)勢(shì),都要減少能源資源消耗…
In both general trade and processing-trade exports.it isessential we continue to make the mostof our advantages in laborresources;reduce the consumption of energy and resources…
這個(gè)例子中代詞“it”形式主語(yǔ)脫穎而出。更重要的是,譯者試圖使用分號(hào)來(lái)表明并列結(jié)構(gòu)。也就是說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也同樣能夠清楚的表達(dá)結(jié)構(gòu)。
六、總結(jié)
政治文件在語(yǔ)言和表達(dá)方面很敏感,需要精確的詞匯和短語(yǔ),如果譯者不能適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,兩種語(yǔ)言之間的差異很容易使讀者產(chǎn)生誤解。譯者在必要時(shí)需要選擇添加、刪除、或改變,以便更好的適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:1lI
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]中國(guó)翻2011(2)
[3]劉宓慶文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985:1.28.