国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析模因的傳播與歸化異化翻譯策略選擇

2016-05-14 14:09:27趙凱倫
文學(xué)教育 2016年6期
關(guān)鍵詞:模因歸化異化

趙凱倫

內(nèi)容摘要:作為熱議的話題,模因與翻譯有著密不可分的聯(lián)系。模因與翻譯都是文化傳播的載體,翻譯可以看作是模因傳播的過程。本文通過簡述模因的特性,探討模因傳播與翻譯之間的關(guān)系,為歸化異化翻譯策略選擇開辟了新的思路。

關(guān)鍵詞:模因 歸化 異化

一.模因的特性

模因這一概念是由生物學(xué)家理查德·道金斯在1976年出版的《自私的基因》中提出。并且認(rèn)為模因就像達(dá)爾文進(jìn)化論中的基因類似,基因是傳遞生物信息的單位,而模因則是人類社會文化傳遞的單位。宣傳標(biāo)語、流行時尚以及人們的觀點(diǎn)看法都可以稱為模因?;虻膫鞑ナ峭ㄟ^精子和卵子從一個身體復(fù)制到另一個身體,而模因的傳播則是通過模仿從一個大腦復(fù)制到另一個大腦的過程。理查德·道金斯的學(xué)生蘇珊·布萊克摩在1999年出版的《模因機(jī)器》中提出關(guān)于模因的觀點(diǎn),認(rèn)為只要某一種信息得以模仿復(fù)制,便可以稱為模因,包括音樂、地圖、手勢甚至表情。不同于基因的垂直傳播,即父母傳播至小孩,模因既可以垂直傳播,也可以平行或多項(xiàng)傳播。并且模因的傳播速度也可大大超過基因傳播速度。

道金斯認(rèn)為模因有三個特征,分別是復(fù)制保真度,即復(fù)制得越忠實(shí),原版越能得以保留,例如宗教的傳播就有很強(qiáng)的忠實(shí)性;多產(chǎn)性,即模因的復(fù)制速度,速度越快,模因散布越廣泛,例如互聯(lián)網(wǎng)上的信息甚至可以一夜之間傳遍全球;持久性,即模因復(fù)制模式存在越久,復(fù)制的數(shù)量越大,例如名著的再版,相片的反復(fù)沖洗等,很多模因甚至可以保留幾千年的時間。

弗朗西斯·海利根認(rèn)為模因的復(fù)制需要經(jīng)過四個階段:同化、記憶、表達(dá)、傳播。同化是指模因能夠感染新的宿主,并被新宿主所接受。模因要被新宿主同化必須要被新宿主注意、理解和接受。注意是指模因載體本身必須十分顯著從而引起宿主關(guān)注。理解要求宿主感知到模因并且將其納入自己的認(rèn)知體系中。[1]而接受意味著宿主愿意去相信模因所傳達(dá)的思想并認(rèn)真對待。一個模因在經(jīng)歷了被宿主注意理解和接受之后,便進(jìn)入復(fù)制的第二個階段(即記憶階段),也就是模因在宿主記憶中停留的時間。從理論上講,模因在宿主記憶中停留的時間越長,被傳播的幾率也就越大。然而記憶的過程是有選擇性的,不是所有模因都會停留在宿主記憶中,這主要取決于模因?qū)λ拗魇欠裰匾约笆欠耦l繁的出現(xiàn)。接下來的表達(dá)階段是指在與其他個體交流的時候,模因必須從記憶儲存中跳脫出來成為可以被其他個體所感知的物質(zhì)存在。人們平時進(jìn)行的演講便是表達(dá)的過程。同樣的,并不是所有模因都會被表達(dá),有一些宿主認(rèn)為不重要或不值得傳達(dá)的模因?qū)⒉粫槐磉_(dá),而有的模因卻可以反復(fù)被表達(dá)。最后一個階段,傳播階段是指已表達(dá)的模因通過媒介傳達(dá)給另外一個個體的過程。這些傳遞模因的載體被稱為模因載體,包括書籍、光盤、照片等。這些模因載體通常都是穩(wěn)定的,以免模因在傳達(dá)的過程中扭曲失真。值得注意的是,傳播過程結(jié)束后,被復(fù)制到新宿的模因又將開始新一輪的同化、記憶、表達(dá)和傳播,如此往復(fù)。而在反復(fù)的過程中,一些模因得以不斷復(fù)制,有些模因則被淘汰。

二.模因的傳播與歸化翻譯

由于源語體系與譯入語的體系相差甚大,再加上不同國家宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀等有很大的差異,因此兩種語言所包含的模因也同樣具有差異性。在翻譯的過程中,有可能出現(xiàn)無法解碼源語模因的狀況。在這種情況下,譯者多使用歸化的翻譯策略,尋找譯入語中與源語相似的模因進(jìn)行解碼復(fù)制傳播,通過保留源語核心模因來使讀者在最大程度上了解作品。在兩種文化交流的早期,由于兩種文化相互陌生,翻譯的時候大多采用歸化的方法。例如佛經(jīng)在中國早期的翻譯中使用了很多道教的詞語如“比附”“出世”“格義”。而在中國早期剛接觸外來文化時,很多人的文化水平不高,采用歸化的方法可以使中國讀者更好地被源語模因所感染。

除了在文化交流早期,對于中國的詩歌翻譯,也常使用歸化的翻譯策略。中國的詩歌用詞優(yōu)美、對仗講究,常運(yùn)用各種修辭手法以及意象來表達(dá)感情,在翻譯的過程中有很大的難度。歸化翻譯雖然在一定程度上阻礙了譯入語讀者對源語文化的接觸,但卻可以更好的傳達(dá)詩歌的思想感情,而對于詩歌來說,內(nèi)容是大于形式的。例如李清照的《聲聲慢》中“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”被稱為“翻譯界的哥德巴赫猜想”,翻譯起來非常困難。

李德蘭將這句使用異化的方法翻譯成為:[2]

Seeking, seeking, fumbling, fumbling,

Cold, cold, pale, pale;

Chilly, chilly, cheerless, cheerless;

Choking, choking.

雖然讀起來與原文音律有異曲同工之處,然而譯者卻沒有很好的解碼原文中的核心模因,即李清照所表達(dá)的清冷、凄涼、憂傷的情感,只是僅僅保留了原詩的驅(qū)殼。不同于李德蘭的異化,許淵沖則將其歸化翻譯為:[3]

I look for what I miss,

I know not what it is.

I feel so sad, so dreary,

So lonely, without cheer.

How hard is it,

To keep me fit.

許淵沖的翻譯雖然在形式上與原詩有所差異,但卻完整的表達(dá)出源語的核心模因,并將其解碼成符合西方人邏輯習(xí)慣的句子,從未感染讀者宿主,使其充分感受源語言所傳達(dá)的思想感情。

在許多電影電視劇字幕翻譯中,也常使用歸化的翻譯策略。例如在美劇《生活大爆炸》中“Its like they say-a cat can have kittens in the oven,but that dont make them biscuits.”如果直譯為“貓可以把它的小貓放在烤爐里,但并不意味著會把他們烤成餅干”,雖然不是完全不可被理解,但是由于電視劇臺詞密、字幕轉(zhuǎn)換快的特點(diǎn),異化翻譯不利用觀眾瞬間理解劇情,而歸化翻譯成“你可以把米放進(jìn)鍋里,但不代表米會成炊”能使觀眾宿主迅速被感染。

三.模因的傳播與異化翻譯

在歸化翻譯中,源語模因被相似的譯入語模因所替代,雖然消除了讀者的陌生感,但久而久之源語模因?qū)⒁驘o法得到復(fù)制而消失。且歸化翻譯在一定程度上阻礙了文化交流,由于大量模因被替換,剝奪了讀者了解其他文化的權(quán)利。在文化交流初期,核心模因的當(dāng)務(wù)之急是求得生存,但隨著文化交流的不斷深入,讀者的求真心理越來越迫切,渴望了解真正的異國文化,且譯者對源語模因的解碼能力也會隨著文化的相互了解而越來越強(qiáng),同時模因復(fù)制的本性是盡可能的保持原樣,在這個時候,異化翻譯是大勢所趨。例如,中國作為一個擁有豐富飲食文化的國家,許多食物是西方國家所沒有的,比如餃子。因此在中西文化交流的初期,“餃子”被翻譯成“Dumpling”,但其實(shí)“Dumpling”在維基百科上定義為由面粉、土豆或面包制作的一團(tuán)有陷或者無陷的食物,有咸、甜多種口味。追溯“Dumpling”一詞的最初其實(shí)是指17世紀(jì)英國的一種肉、菜和面包一起烹煮的菜式。這些菜式并非中國傳統(tǒng)食物餃子,歸化的翻譯不僅模糊了餃子的核心模因,同時也無法傳達(dá)附加模因,比如餃子有團(tuán)圓的文化含義。但隨著中西交流越來越密切,旅游以及留學(xué)的迅速發(fā)展,很多傳統(tǒng)中餐館在西方收到歡迎,許多在中國旅游學(xué)習(xí)的西方人將中國美食文化帶回本國,越來越多的人了解餃子之后,“Dumpling”也逐漸被異化翻譯為“jiaozi”。同樣對于中國人來說,許多外來語比如sofa沙發(fā)、Pandora潘多拉、Internet因特網(wǎng)也被廣泛接受??梢姰惢g不僅使得源語模因得以準(zhǔn)確傳播復(fù)制,同時還豐富了譯入語模因。這種外來語的成功植入,使本族文化獲得了新的生命力。

由于文化的獨(dú)特性,雖然不是所有模因都可以馬上感染新宿主,但譯者依然要盡量堅持完整復(fù)制源語模因,不能輕易尋找相似模因?qū)⑵涮娲@缬⒄Z中 “go to law for a sheep, you lose a cow”,如果翻譯成“撿了芝麻,丟了西瓜”,雖然讀者可以被迅速感染,但卻損失了一部分源語模因。因?yàn)橛⒄Z原文不僅僅有得不償失的含義,還有打官司的含義,體現(xiàn)了西方國家喜歡用打官司來解決問題糾紛的傾向,這是“撿了芝麻,丟了西瓜”所不具備的。因此將其翻譯成“為一只羊打官司,卻輸了一頭?!备鼮楹线m。同樣的若將“In the kingdom of blind men, the one-eyed man is king”翻譯成“山中無老虎,猴子稱霸王”則無法傳達(dá)源語中“盲人”“獨(dú)眼”的意象。而將其異化翻譯成“盲人國里獨(dú)眼為王”則更加準(zhǔn)確復(fù)制源語模因。并且這句短語也逐漸被國人所接受,成為中國文化的一部分。正如季羨林先生所說,“中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候;但卻從未枯竭。原因就是有新水注入”[4]這里的“新水”指得便是源源不斷的外來文化。

四.小結(jié)

總而言之,翻譯作為一種跨語言跨文化的交際活動,可以看做是不同模因之間的相互復(fù)制傳播。而模因的傳播也給歸化異化之爭提供了新的視角。歸化翻譯在一定程度上緩解了陌生文化的沖擊,使外來文化更容易被接受,但同時卻損失了很多源語模因,使得模因無法長久生存。異化翻譯雖然無法使新宿主立刻被源語模因所感染,但隨著文化不斷深入交流,源語模因?qū)⒉辉僮兊媚吧瑥亩唤邮?,甚至成為譯入語文化的一部分。因此異化翻譯是豐富不同文化的極好策略。然而依然不可以片面判定歸化異化翻譯的好壞,仍應(yīng)根據(jù)具體情況選擇最佳的翻譯策略。

參考文獻(xiàn)

[1]王紅毅,余高峰.模因傳播與翻譯的歸化和異化[J].社會科學(xué)家,2011(8):150-151.

[2]潘家云.“聲聲慢”翻譯賞析與試譯[J].外國語言文學(xué),2003(3):53.

[3]許淵沖.唐宋詞一百首[M].北京:中國對外翻譯出版社,1991.

[4]季羨林.我看翻譯[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北武漢教育出版社,1998.5.

(作者單位:天津師范大學(xué)外國語學(xué)院)

猜你喜歡
模因歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
異化圖像的人文回歸
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
基于模因論的英語論文寫作探析
基于模因論的英語聽說教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
克什克腾旗| 镇宁| 南汇区| 锡林郭勒盟| 宜良县| 新民市| 多伦县| 克拉玛依市| 凤庆县| 鄂伦春自治旗| 阜平县| 新源县| 黔江区| 铁岭市| 江津市| 吐鲁番市| 大安市| 济宁市| 宜都市| 罗甸县| 阿拉善盟| 黄浦区| 鄂托克旗| 博野县| 博湖县| 延川县| 高台县| 吐鲁番市| 灯塔市| 青铜峡市| 泸西县| 樟树市| 科尔| 株洲市| 津南区| 新泰市| 盖州市| 莱州市| 盐源县| 泸水县| 旬阳县|