梁濤
內(nèi)容摘要:在西方文明漫長的發(fā)展歷程中,《圣經(jīng)》這部著作對西方世界的政治、經(jīng)濟(jì),文化和語言等方面都產(chǎn)生了重要而深遠(yuǎn)的影響。英語作為西方世界傳承較久的通用語言,以其為載體的語言文學(xué)往往或多或少地體現(xiàn)著《圣經(jīng)》典故的影子,甚至部分英語文學(xué)著作直接取材于《圣經(jīng)》。對此,本文以英語語言文學(xué)為立足點(diǎn),通過對《圣經(jīng)》的歷史起源和其對英語語言文學(xué)產(chǎn)生影響的原因進(jìn)行探討,以期對英語以及英語文學(xué)的學(xué)習(xí)者提供借鑒,從而更進(jìn)一步地感受英語文學(xué)的魅力。
關(guān)鍵詞:英語語言文學(xué) 圣經(jīng)典故 影響
《圣經(jīng)》是整個西方文化的基礎(chǔ),也是一部包羅萬象的百科全書。時至今日對英語語言的學(xué)習(xí)還是無法不提及對《圣經(jīng)》語言的學(xué)習(xí),這是因?yàn)橛⒄Z語言中的部分專有名詞,抽象名詞以及生活用語皆來源于《圣經(jīng)》。同時,《圣經(jīng)》典故被大量的引入到了英語文學(xué)作品之中,對于英語語言文學(xué)的演變及發(fā)展也產(chǎn)生了十分深遠(yuǎn)的影響。
1.圣經(jīng)的歷史起源
《圣經(jīng)》主要分為新約和舊約兩個部分,是猶太教和基督教(包括天主教、東正教和基督新教)的宗教經(jīng)典。但如果再進(jìn)行細(xì)致劃分,猶太民族和基督教遵行的經(jīng)典部分還存在著一定的差異。其中,前者主要是將《圣經(jīng)》的舊約部分作為宗教的經(jīng)典,而后者則是將整部《圣經(jīng)》都奉為宗教經(jīng)典?;浇套鳛槭澜缛笞诮讨唬?dāng)耶穌被釘死上十字架之后,耶穌的門徒和信徒們就開始在世界各地傳播基督教義,《圣經(jīng)》也由此產(chǎn)生?!妒ソ?jīng)》是基督教宗教思想的集中體現(xiàn),是對基督教影響最為深遠(yuǎn)的文學(xué)著作。其對于西方文明和文化的影響伴隨基督教教義的傳播范圍以及基督教教徒的數(shù)量增加也在不斷的擴(kuò)大。傳承至今的基督教洗禮便是源自《圣經(jīng)》的影響。在信仰基督教的家庭,嬰兒滿100天,便參加洗禮儀式,亦稱“圣洗”?;浇陶J(rèn)為洗禮是耶穌基督親自設(shè)立的圣事,不僅是信徒正式入教的儀式,而且象征著入教者的原罪和本罪得到赦免,為其接受圣靈和恩典的證明。由此可見,《圣經(jīng)》典故中的思想和教育理念,已經(jīng)貫穿于整個西方國家中,并在西方世界形成了十分濃厚的宗教氛圍。
2.《圣經(jīng)》影響英語語言文學(xué)的原因
相比其他文學(xué)著作和宗教作品對西方英語語言文學(xué)產(chǎn)生的影響,《圣經(jīng)》典故的影響尤為顯著?!妒ソ?jīng)》典故之所以對西方社會文明、文化,以及英語語言文學(xué)等產(chǎn)生如此深遠(yuǎn)的影響,原因主要可歸結(jié)為四方面:第一,《圣經(jīng)》中大多數(shù)的典故其語言的運(yùn)用和思想的表達(dá)都帶有十分明顯的贊揚(yáng)或者是批判的社會態(tài)度,使用此類型的典故語言,可以讓人們將自己的思想觀念和內(nèi)心期望等鮮活的表示出來,這使得人們十分愿意引用圣經(jīng)中的詞語和典故來表達(dá)自己的思想情感。第二,《圣經(jīng)》典故中語言的運(yùn)用十分的生動活潑、便于理解和記憶、蘊(yùn)含著一定的比喻意義,并且,其語言的豐富性和多樣性,更是很好的避免了其他文學(xué)著作和西方作品中語言沉重、單調(diào)、冗長的缺點(diǎn),因此受到了西方人的喜愛[1]。第三,《圣經(jīng)》典故中對一些生活行為和道德品質(zhì)的批判,對日常生活行為的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和道德行為規(guī)范的要求與西方國家的社會文化具有一定的一致性,所以更容易被西方人所接受。第四,通過對西方文學(xué)著作的研究可以發(fā)現(xiàn),大部分西方文學(xué)家在創(chuàng)作文學(xué)作品時習(xí)慣引用《圣經(jīng)》中的典故,并以此作為凸顯作品中任務(wù)特性、深化作品主題的主要手段。由此可以看出,《圣經(jīng)》典故對于英語語言的文學(xué)創(chuàng)作和作品具有十分重要的意義,因此,分析《圣經(jīng)》典故對英語語言文學(xué)產(chǎn)生的影響有助于人們更好的感受英語文學(xué)的魅力。
3.圣經(jīng)典故對英語文學(xué)的影響
1.對英語語言的影響
《圣經(jīng)》作為西方文學(xué)素材的寶庫,極大地豐富西方民族的語言。以英語為例,大量的生活習(xí)語、成語、常用人名、動物名等,很多來自于《圣經(jīng)》。諸如在生活習(xí)語上西方人用來表達(dá)諸如震驚、訝異,或憤怒的感情詞“My God!”或是“Jesus”,表達(dá)日常的“breakfast”“restaurant”,甚至人們在分手時最常說的“goodbye”也出自于圣經(jīng)“God be with you”,原義是“神與你同在”。在成語影響上,例如“A little bird told me”(一只小鳥告訴我)源自:The Book of Ecclesiastes《傳道書》,此言喻指“有人(私下)告訴我,消息不脛而走;“The leopard won't change its spots”(豹子不會改變身上的斑點(diǎn))源自:The Book of Jeremiah《邱利亞書》,此言喻指:本性難改。這些成語都出自于圣經(jīng)。此外,以《圣經(jīng)》典故中的動物、人名、言行和地名等作為代表,也成為了一些家喻戶曉的語言。比如“Balaam's donkey”(巴蘭的驢)源自:The Book of Numbers《民數(shù)記》,此言喻指“平素沉默馴服而突然提出抗議的人”;“Adam and Eve”亞當(dāng)和夏娃,喻指祖先,人類始祖“Lot's wife”羅德的妻子源自:The Book of Genesis《創(chuàng)世紀(jì)》,喻指過分好奇的人“Moses”;摩西源自:The Book of Exadus《出埃及記》喻指領(lǐng)導(dǎo)者,領(lǐng)袖,“Tower of Babel”巴別塔源自:The Book of Genesis《創(chuàng)世紀(jì)》,喻指空想、空中樓閣等[2]。
2.對英語文學(xué)的影響
《圣經(jīng)》中部分典故表達(dá)的思想主題、創(chuàng)作的形式和手法、情節(jié)和人物的設(shè)定以及語言風(fēng)格等,都對大部分西方文學(xué)作品的內(nèi)容以及西方文學(xué)家的創(chuàng)作思想帶來了不小的影響,對西方文學(xué)的發(fā)展具有十分重要的作用。在西方文學(xué)起源和發(fā)展的整個過程中,都有著《圣經(jīng)》典故的影子。首先,《圣經(jīng)》作為基督教的經(jīng)典,為英語文學(xué)創(chuàng)作提供了源泉。西方作家通過直接引用《圣經(jīng)》中的人名、故事作為創(chuàng)作素材;通過比喻,象征等手法,把《圣經(jīng)》典故寓意融匯到作品情節(jié)或人物性格,發(fā)揮有力的陪襯作用,讓《圣經(jīng)》能穿越時空的限制,從而發(fā)揮隱含的參照作用等等。因此,了解圣經(jīng),才能更透徹的領(lǐng)悟英語文學(xué)創(chuàng)作的精髓;其次,《圣經(jīng)》典故中所要表達(dá)的思想和基督教的教義為西方文學(xué)提供了創(chuàng)作主題,例如,莎士比亞的很多戲劇都是宣揚(yáng)了圣經(jīng)中的仁慈、寬恕和博愛的基督教思想,而且很多場景都暗含《圣經(jīng)》典故。其中著名的悲劇之一《羅密歐與朱麗葉》,其彰顯的就是圣經(jīng)中的“博愛”精神[3];再次,諸多西方文豪通過借鑒《圣經(jīng)》傳說和故事等,創(chuàng)作出許多經(jīng)典的文學(xué)作品。例如,彌爾頓的《失樂園》、達(dá)芬奇的《最后的晚餐》、但丁的《神曲》等等。由此可以看出,《圣經(jīng)》典故與英語文學(xué)之間存在著十分密切的聯(lián)系。
3.對學(xué)習(xí)英語文學(xué)的影響
整體來看,《圣經(jīng)》典故中不僅包含了英語文學(xué)的相關(guān)內(nèi)容,還涉及到了羅馬法律、古希臘哲學(xué)和猶太民族的宗教等方面的知識。這使得英語文學(xué)在通過引用圣經(jīng)典故發(fā)展自身的同時,也獲得了來自于圣經(jīng)內(nèi)部的巨大影響。例如,“潘多拉的盒子”等,在學(xué)習(xí)英語文學(xué)過程中常常會接觸到的名詞,就是從《圣經(jīng)》典故中衍生出來的英語語言,而后又被西方國家廣泛且深入的應(yīng)用到了自己的語言文學(xué)之中[4]。基于此,我們在學(xué)習(xí)英語文學(xué)的過程中,有必要加深對圣經(jīng)中部分典故的理解和學(xué)習(xí),以此來培養(yǎng)學(xué)習(xí)英語語言文學(xué)的興趣,領(lǐng)悟英語語言文學(xué)的精髓和理解西方文化的能力。
總而言之,《圣經(jīng)》對于西方文化的影響除了英語文學(xué)這一個層面,還包括了經(jīng)濟(jì)和政治等層面。在英語語言文學(xué)中,圣經(jīng)中的典故、習(xí)慣用語和格言等產(chǎn)生的影響是十分穩(wěn)定的,這種影響并不會隨著時間的變化和歷史的演變而改變或者是消逝。因此,對《圣經(jīng)》典故對當(dāng)前英語語言文學(xué)具體的的影響進(jìn)行深入研究,不僅能夠豐富英語文學(xué)的相關(guān)內(nèi)容,使其更加能夠體現(xiàn)出西方的特色,還能夠?yàn)槲鞣轿膶W(xué)創(chuàng)作提供更多的靈感,豐富西方文學(xué)作品的種類。此外,分析《圣經(jīng)》典故影響英語語言文學(xué)的類型和方式,對于幫助人們進(jìn)一步學(xué)習(xí)和掌握英語文學(xué),了解西方文化等也具有重要作用。
參考文獻(xiàn)
[1]蘇桃紅.分析《圣經(jīng)》典故對英語語言文學(xué)產(chǎn)生的影響[J].參花(下),2014,07(07):106.
[2]王凡.《圣經(jīng)》典故對英語語言文學(xué)產(chǎn)生的影響論述[J].經(jīng)營管理者,2015,19(07):348-349.
[3]李娟,王麗,王旭琴.淺析《圣經(jīng)》典故對英語語言文學(xué)的影響[J].環(huán)球人文地理,2014,04(04):291.
[4]李紫瑤.《圣經(jīng)》典故對英語語言文學(xué)產(chǎn)生的影響探討[J].青年文學(xué)家,2015,15(05):127.
(作者單位:外交學(xué)院)