王鳳 張福琳
【摘要】所謂文化底蘊(yùn),就是人類(lèi)精神成就的廣度和深度,即人或群體所秉持的可上溯較久的道德觀(guān)念、人生理念等文化特征。具有深厚的文化底蘊(yùn)對(duì)于英漢語(yǔ)言的翻譯會(huì)產(chǎn)生很重要的作用,特別是在外交場(chǎng)合中。本文主要分析一下文化底蘊(yùn)對(duì)英漢幽默語(yǔ)言翻譯的影響。
【關(guān)鍵詞】文化底蘊(yùn);幽默語(yǔ)言;溝通;交流
每個(gè)民族都有自己的特點(diǎn),民族與民族之間存在著很大的差異,但是世界上的各種文化之間又是在歲月的洗禮中不斷碰撞和融合的,這種碰撞和融合一代一代地傳承下來(lái),構(gòu)成了豐富多彩的世界文化。各民族之間盡管存在著諸多不同,但是自古以來(lái)民族之間卻能進(jìn)行很好的溝通和交流,那么翻譯就是民族之間溝通和交流的紐帶,而文化底蘊(yùn)的差異則會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,特別是在外交場(chǎng)合中對(duì)幽默語(yǔ)言的翻譯影響更大。
中西方文化存在著很大的差異,但各種文化在交流沖突中共存,其文化底蘊(yùn)也是不同的。中國(guó)人是典型的大陸農(nóng)耕文化,形成了發(fā)散性思維,守禮而含蓄;而西方人則是唯求富強(qiáng)的海洋商業(yè)文化,形成了工筆素描式的直線(xiàn)性思維,隨性而張揚(yáng),他們的幽默都是各自文化的投影。幽默是文明與智慧的象征,溝通了多元文化系統(tǒng)下的不同民族的人們,使人們認(rèn)識(shí)到幽默的力量。
不可否認(rèn)的是中英文幽默語(yǔ)言的風(fēng)格存在很大的差異,主要存在于幽默語(yǔ)言的內(nèi)容、功能、語(yǔ)言類(lèi)型和表現(xiàn)形式上,這其中的重要原因是中西方文化的不同思維方式以及產(chǎn)生語(yǔ)言的機(jī)制不同。幽默的語(yǔ)言可以折射出一個(gè)民族獨(dú)特的審美追求、風(fēng)土人情、文化理念、思想觀(guān)念的不同。
幽默的本質(zhì)是輕松詼諧的,不僅能夠愉悅身心、調(diào)動(dòng)氣氛、緩和沖突、促進(jìn)交際,它也是睿智和機(jī)敏的表現(xiàn),同時(shí)也能體現(xiàn)出個(gè)人魅力。幽默語(yǔ)言以其自身的特點(diǎn),成為了一種重要的交際手段和交際策略,人們?cè)诮浑H中使用幽默語(yǔ)言往往會(huì)被視為是有智慧的,所以現(xiàn)今的對(duì)外交際場(chǎng)合也更多的使用幽默語(yǔ)言以更好地達(dá)到交際目的。而豐厚的文化底蘊(yùn)則可以為幽默語(yǔ)言的翻譯提供深厚的基礎(chǔ)、膏腴的土壤,從而讓外交場(chǎng)合中的幽默語(yǔ)言達(dá)到更為幽默的目的。
中國(guó)人受儒家傳統(tǒng)文化的影響,所以在運(yùn)用幽默語(yǔ)言時(shí),經(jīng)常注重的是其教育功能,將教育放在其中,使人在感受幽默的同時(shí),有了一種責(zé)任的使命。
中國(guó)走向世界舞臺(tái),刮起了一陣陣的中國(guó)風(fēng),也讓更多人對(duì)中國(guó)產(chǎn)生濃厚的興趣,這同時(shí)也意味著中國(guó)在全球的影響力正在逐漸擴(kuò)大。對(duì)我國(guó)主席“習(xí)大大”稱(chēng)呼的翻譯也引來(lái)中外媒體的關(guān)注,外媒刊登了一篇介紹中國(guó)人怎么稱(chēng)呼領(lǐng)導(dǎo)人的文章,文章解釋說(shuō),Xi Dada字面意思是Xi Bigbig,按照其中文意思從而衍生出Uncle Xi以及Daddy Xi,這種幽默的表達(dá)既能體現(xiàn)中華民族特色、文化內(nèi)涵,又能簡(jiǎn)練地保留了漢語(yǔ)言的形式。音譯為“Xi Dada”這個(gè)詞的意思可以是習(xí)伯伯(Uncle Xi),甚至可以是習(xí)爸爸(Daddy Xi)。而Uncle這個(gè)詞在英語(yǔ)中既可以翻譯為“伯伯”,也可以翻譯為“叔叔”,但在漢語(yǔ)的翻譯中“伯伯”和“叔叔”的含義則是不同的。用“大大(伯伯)”則顯示了一種尊重、一種至高無(wú)上的尊嚴(yán)。
在中國(guó)古代的長(zhǎng)幼排序中,“伯”就是老大,“伯、仲、叔、季”是長(zhǎng)幼的順序,所以說(shuō)知曉了中國(guó)古代的文化背景,具有中國(guó)古代親屬稱(chēng)謂詞的知識(shí),那么用“Xi Dada”來(lái)介紹中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人,無(wú)疑要比“Uncle Xi”幽默得多、合適得多。所以這樣的幽默翻譯不僅使得外國(guó)人了解了中國(guó)人對(duì)親戚稱(chēng)呼的禮儀,而且更體現(xiàn)出習(xí)近平主席在國(guó)民心目中的地位;
在2013年中國(guó)社會(huì)中出現(xiàn)了一種“習(xí)式幽默”,即“老虎、蒼蠅一起打”。把這句話(huà)翻譯成英語(yǔ)就是:
hunting tigers and flies cracking down on both tigers and flies。
這句2013年幽默的反腐口號(hào)運(yùn)用了比喻的修辭手法,形象的將貪污的人比作老虎和蒼蠅兩類(lèi)??谔?hào)中的“老虎”喻指上層掌握大權(quán)且貪污的人,“蒼蠅”喻指間接受益者,偷食老虎吃剩下的殘肉的人?!袄匣?、蒼蠅一起打”的說(shuō)法在國(guó)外也有著較高的普及度,如今“cracking down on both tigers and flies”的表述成為常見(jiàn)譯法,也有外媒將其翻譯為Hunting Tigers and Flies。對(duì)“老虎”和“蒼蠅”這兩個(gè)詞語(yǔ)也都采用異化的幽默翻譯策略,保留了中國(guó)特色文化的原汁原味。
民間俗語(yǔ)或諺語(yǔ)的言語(yǔ)雖不華麗但很真切,在外交語(yǔ)言中也是必不可少,而其中不少都可以與英語(yǔ)中的一些習(xí)慣表達(dá)相對(duì)應(yīng),比如:East or west,home is best。金窩銀窩,不如自己的狗窩;Do not cast your pearls before swine。莫把珍珠丟豬前,莫對(duì)牛彈琴等。即使在文化各不同的兩個(gè)國(guó)家里,還是會(huì)有文化交匯的地方,此時(shí)我們選用在中西方文化中都具有幽默色彩的語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)等的翻譯,更能夠?qū)⑦@些詞語(yǔ)的魅力展現(xiàn)出來(lái)。
項(xiàng)目名稱(chēng):2015吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院大學(xué)生科技創(chuàng)新項(xiàng)目。項(xiàng)目編號(hào):2015077
【參考文獻(xiàn)】
[1] 王雪源. 文化底蘊(yùn)對(duì)翻譯的影響及分析[J]. 吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2015(2):108-111.
[2] 張福琳, 王 鳳. 外交場(chǎng)合中英漢幽默語(yǔ)言翻譯策略的研究[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2016(2).
[3] 杜艷茹.中西文化差異[M].上海大學(xué)出版社, 2011:6-7.
[4] 黃蘭花. 從合作原則看外交活動(dòng)中的幽默交際策略[J]. 科技信息, 2011(32):220-221.
[5] 楊紅梅. 從中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯略談 “不折騰”的英譯[J]. 西南科技大學(xué)學(xué)報(bào), 2009(6):85-89.
【作者簡(jiǎn)介】
王鳳,吉林人,吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院文理學(xué)院副教授,主要研究方向:語(yǔ)文教學(xué)。
張福琳,吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院文理學(xué)院2012級(jí)英語(yǔ)2班學(xué)生,主要研究方向:英語(yǔ)翻譯。