標(biāo)簽:詩歌 美 意象
作者:
里爾克,1875年12月4日生于布拉格。1894年在報(bào)刊上發(fā)表許多單篇作品后,獨(dú)自出版第一本詩集《生活與歌曲》。1895年到布拉格大學(xué)學(xué)習(xí),出版詩集《宅神祭品》。1906年為羅丹當(dāng)秘書。1907年《新詩集》出版。1922年完成重要作品《杜伊諾哀歌》《致俄耳甫斯十四行》兩部。
譯者:
綠原,又名劉半九。1922年生于湖北黃陂。從事文學(xué)寫作,兼及德語文學(xué)翻譯。譯有《德國(guó)浪漫派》《黑格爾傳》《叔本華散文選》《里爾克詩選》《浮士德》等多種。曾任人民文學(xué)出版社副總編輯,主持外國(guó)文學(xué)編輯出版工作。
概要:
綠原翻譯的《里爾克詩選(高中部分)》,收入里爾克的詩歌代表作,選自《宅神祭品》《圖像集》《定時(shí)祈禱文》《瑪利亞生平》《挽歌》《新詩集》《致俄爾甫斯的十四行詩》等詩集,集中體現(xiàn)其創(chuàng)作風(fēng)格。主要內(nèi)容包括:十一月的日子、黃昏、年輕的雕塑家、春天、國(guó)土與人民、萬靈節(jié)、冬晨、斯芬克斯、春天來了的時(shí)候、當(dāng)我進(jìn)了大學(xué)、盡管如此、母親、卡耶坦·退爾、民謠等。
具案:
致俄耳甫斯十四行(第二十六首)
且看天,難道沒有星座叫“騎兵”?
既然這一星座稀罕地使我們銘記
這憑借大地的驕傲。
而第二座星,
則推動(dòng)它把持它并由它托起。
生存的這種壯實(shí)性質(zhì)
不就是這樣,被追逐而又被抑制?
道路和彎轉(zhuǎn),觸一下確讓人得知
新的距離。
而兩者是一。
但它們是一嗎?
或者兩者并
不想同走一條道路?
它們已不可名狀地隔著桌子和草坪。
連星宿的結(jié)合都把人欺。
且讓我們片刻間樂于相信圖形。此亦足矣。
——選自《里爾克詩選》