朱學(xué)東
同我談?wù)劕嵤?,也同我談?wù)動(dòng)篮恪?/p>
—格奧爾基·伊萬(wàn)諾夫
“
我不需要三百年后還有人讀我的書,我需要人們愛(ài)我?!?/p>
伊琳娜·奧多耶夫采娃在她的文學(xué)回憶錄《塞納河畔》(藍(lán)英年先生譯本)之前的引言里引用意大利詩(shī)人彼特拉克的這句話,我想同樣適合奧多耶夫采娃在這部文學(xué)回憶錄里提及的眾多流亡異鄉(xiāng)的俄羅斯作家們。
《塞納河畔》是一部關(guān)于俄羅斯流亡的僑民作家生活回憶錄。這本書里,記錄了流寓國(guó)外的俄羅斯白銀時(shí)代許多著名作家、詩(shī)人的生活——他們坎坷的經(jīng)歷、困頓的生活、難忘的同行聚會(huì)、精神上的碰撞以及對(duì)俄羅斯故土的濃烈鄉(xiāng)思。當(dāng)然,更有那些作家詩(shī)人們不為人知的一面,他們的才華、他們的荒唐、他們的刻薄、他們的有趣,甚至還有胡鬧,但卻非獵奇偷窺——奧多耶夫采娃以充滿溫情的筆觸,記錄并刻畫了她身邊這些遠(yuǎn)離故土失去了讀者熱愛(ài)的作家詩(shī)人們的形象,個(gè)個(gè)才華橫溢,個(gè)個(gè)個(gè)性獨(dú)特。
無(wú)論是謝韋里亞寧,還是葉賽寧,還是阿達(dá)莫維奇、梅列日科夫斯基、吉皮烏斯、苔菲、巴爾蒙特、茨維塔耶娃、扎伊采夫、庫(kù)普林,還是作者的丈夫伊萬(wàn)諾夫,或者諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主布寧(舊譯蒲寧),他們的品行才華,無(wú)論高貴還是低俗,在奧多耶夫采娃流淌的文字下,一個(gè)個(gè)鮮活起來(lái),復(fù)活了。在我眼中,這些人不只是我過(guò)去從書中看到的那些著名作家詩(shī)人,而是一個(gè)個(gè)有個(gè)性的人。這對(duì)我閱讀理解俄羅斯白銀時(shí)代的文學(xué)作品有了更多的幫助。
比如,“而它/不安的/在乞求風(fēng)暴/ 彷佛在風(fēng)暴中才有安詳”。萊蒙托夫《帆》的結(jié)尾,被視為理解俄羅斯的鑰匙,布寧(蒲寧)說(shuō),這是全部俄羅斯詩(shī)歌中最迷人的幾句。
又比如奧多耶夫采娃描寫的布寧,阿赫瑪托娃認(rèn)為“布寧寫得好”,好在什么地方?好就好在我們通過(guò)奧娃的筆墨,看到了一個(gè)我們?cè)谄渌胤接肋h(yuǎn)無(wú)法看到的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,一個(gè)自視的超人,和一個(gè)作為普通人的老人的生活與情感,那是一個(gè)人所擁有的生活和情感,而不是某種標(biāo)簽。
“俄國(guó)詩(shī)人的命運(yùn)是難以理解的”,在難以理解的命運(yùn)中永遠(yuǎn)包含著悲劇事件和悲慘狀況。書中那些被迫遠(yuǎn)離俄羅斯故土,流寓巴黎的俄國(guó)僑民作家們,無(wú)論他們過(guò)去多么了不起,多么成就卓著,一旦離開了熱愛(ài)他們作品的讀者,就像被切斷了與大地之母聯(lián)系的大力神安泰。正如奧娃在引言中寫的:“他們需要你們更多的愛(ài),并不僅因?yàn)椤姘酀彤悋?guó)土地的階梯陡峭,而是因?yàn)樗麄內(nèi)狈Ρ让姘y以缺少的東西,那就是讀者的愛(ài),沒(méi)有這種愛(ài),便會(huì)窒息在異邦的自由的空氣里。”
這正是這些流寓異鄉(xiāng)的僑民作家最大的悲劇所在。
沒(méi)有了這種愛(ài),這些流落在異鄉(xiāng)的作家們,只能在一個(gè)個(gè)小圈子里尋求同道、尋求溫暖、尋求精神上的共鳴,但因?yàn)楦髯远加歇?dú)特的個(gè)性才華——這是作家尤其是詩(shī)人所以能夠成為作家成為詩(shī)人的前提,他們之間的交流碰撞,就像寒冬里相互取暖的刺猬,距離太遠(yuǎn)則會(huì)感到孤獨(dú)寒冷,而距離太近,則可能會(huì)相互刺傷,雖然許多情況下并非故意。
書中告訴我們,茨維塔耶娃被迫回到蘇聯(lián),是“我無(wú)路可走——是俄國(guó)僑民把我排擠走的”。到處流浪,屈辱和痛苦把茨維塔耶娃變成了“沒(méi)有冰塊的勘察加熊”,最后在蘇聯(lián)自殺。“她像需要空氣那樣需要愛(ài),可得到的卻是冷漠?!?/p>
這本書也告訴我們,那個(gè)貧窮落后的俄國(guó),那個(gè)沙皇治下,竟然出了這么多偉大的作家和詩(shī)人。
奧娃寫到俄國(guó)女作家苔菲,十月革命前從郵遞員到沙皇的大臣都愛(ài)讀她的幽默小說(shuō)。1913年慶祝羅曼諾夫王朝建立300周年時(shí),宮廷準(zhǔn)備出紀(jì)念冊(cè),大臣請(qǐng)示沙皇收入誰(shuí)的作品,末代沙皇尼古拉二世回答:“苔菲!只收入她一個(gè)人,別人誰(shuí)也不收!”
就是這位苔菲,在流落異鄉(xiāng)的艱苦歲月里,卻不管周圍人的沮喪情緒,快活地說(shuō)出自己看到的可笑的東西。“讓人發(fā)笑,同向乞丐施舍一樣,施舍他一塊面包,笑一笑,饑餓就不那么難忍了?!?/p>
詩(shī)人巴爾蒙特?zé)崃夜拇蹈锩?907年政府建議他離開俄國(guó),但他拒絕了,借口自己沒(méi)有錢,政府給他撥款2000盧布,保證他和妻兒的行程。古米廖夫給奧娃講述巴爾蒙特的故事時(shí),對(duì)沙皇溫和的態(tài)度感到驚訝:“您簡(jiǎn)直難以想象!現(xiàn)在朗誦這類詩(shī)是要槍斃的。那時(shí)只客氣地請(qǐng)你離開,還為被驅(qū)逐的人提供路費(fèi)。”
順便提一句,阿赫瑪托娃的丈夫古米廖夫,就是被蘇維埃槍斃的。
俄國(guó)女作家擅長(zhǎng)寫回憶錄,“遺孀回憶錄”或者說(shuō)俄國(guó)女性文學(xué)回憶錄,可謂大放異彩。《塞納河畔》不過(guò)是其中一本。本書作者伊琳娜·奧多耶夫采娃是格奧爾基·伊萬(wàn)諾夫的夫人,也是白銀時(shí)代的女詩(shī)人,她的長(zhǎng)壽,讓她比更多人見(jiàn)證了更多的歷史。這本文學(xué)回憶錄中,作者既寫自己更寫他人,許多場(chǎng)景都是瑣碎之事。但是,正是在這些充滿生活和人性的瑣事中,我們得以看到俄羅斯這些僑民作家們的生活,他們的追求,在那些包含情感的描述背后,我們同樣可以讀到巨變時(shí)代的歷史場(chǎng)景。
我感到高興的是,閱讀這本書并沒(méi)有閱讀其他俄國(guó)作者的類似書籍的艱難,這跟譯者藍(lán)英年先生的翻譯風(fēng)格有莫大關(guān)系,或許也跟我這些年在這方面的閱讀包括抄詩(shī)有關(guān),書中提到的許多詩(shī)人,我抄讀過(guò)不少他們的詩(shī),這讓我在閱讀時(shí)感到特別親近,似曾相識(shí)。