郝睿
摘 要: 揚(yáng)州話是江淮官話的代表方言,揚(yáng)州方言體現(xiàn)了地方方言對文化形式的影響,更體現(xiàn)了中西方文化的交流與貫通。本文采用霍恩比的“綜合法”,結(jié)合揚(yáng)州評話的翻譯,分析揚(yáng)州評話的方言翻譯問題。并指出方言翻譯不當(dāng)?shù)脑颍岢鱿鄳?yīng)建議。這樣有利于以揚(yáng)州話為表達(dá)形式的揚(yáng)州評話等曲藝的發(fā)展,帶領(lǐng)這些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走出國門,走向世界。
關(guān)鍵詞: 揚(yáng)州曲藝 方言詞語 揚(yáng)州評話 方言翻譯
揚(yáng)州評話是揚(yáng)州鄉(xiāng)土文化的瑰寶,也是中國民間藝術(shù)寶庫中的一筆珍貴遺產(chǎn)。揚(yáng)州評話始于明朝末年,發(fā)展于清朝初年,到清代中葉的時候達(dá)到了極盛。揚(yáng)州評話以描寫細(xì)致入微、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而見長,講求劇情細(xì)節(jié)豐富,人物形象、個性鮮明,語言生動有趣,內(nèi)容涉及當(dāng)?shù)厣畹姆椒矫婷?,廣闊地展現(xiàn)了揚(yáng)州地區(qū)的社會世相、山川風(fēng)光、人文習(xí)俗,具有獨(dú)特的地域風(fēng)情和鄉(xiāng)土氣息。在語言形式上,揚(yáng)州評話以白話為主要載體,其中包含了不少揚(yáng)州方言詞語,因此了解這些揚(yáng)州話是發(fā)揚(yáng)和傳播揚(yáng)州評話的重要一環(huán)。
語言是交流工具,交流依賴共通,所以漢唐重視雅言,明清講究官話。清代盛世,揚(yáng)州城市地位決定,這個八方語音匯聚的城市,在上層社會流行官話和地方官話。所謂地方官話,猶如今日所謂南方普通話。晚清以下,揚(yáng)州地位發(fā)生變化,商業(yè)和交通的中心地位喪失。道光以來,鹽業(yè)改制對揚(yáng)州鹽商形成致命打擊,鹽業(yè)生產(chǎn)的自然條件也今非昔比,揚(yáng)州逐漸失去鹽業(yè)中心地位。太平天國戰(zhàn)亂期間,毀掉了揚(yáng)州的繁華,大批商人和資金轉(zhuǎn)移外地,大批藝人流落四方,運(yùn)河淤積,航道不暢,漕運(yùn)改為海運(yùn)。隨著近代工商業(yè)和鐵路發(fā)展,揚(yáng)州淪為閉塞的內(nèi)地城市,經(jīng)濟(jì)蕭條。有實力者攜帶資金外流,很多文化人到外地發(fā)展,揚(yáng)州居民以本地平民為主。當(dāng)年諸多會館變成民居,揚(yáng)州方言取代了當(dāng)年的外地語音。揚(yáng)州居民特別喜愛評話,從生活習(xí)慣和心態(tài)上,人們喜歡在書場消磨時光??傊?,晚清到民國,評話在揚(yáng)州依舊盛行,但是聽眾都是本地人,評話藝人表演中,語音和語匯在不知不覺中完全方言化。
方言作為文學(xué)作品中常見的一種語言現(xiàn)象,因其地域性及獨(dú)特的文體特征,往往成為譯者們翻譯之路上無法忽視的壁壘。方言有重要的文體功能,更具有幫助產(chǎn)生藝術(shù)效果的作用,加之英語和漢語中的方言所具有的社會文化內(nèi)涵迥異,所以譯者要使譯文充分傳遞原文的功能往往很難。為了將西方文學(xué)著作更好地介紹給國人,對文學(xué)方言翻譯方法進(jìn)行研究是非常有必要的。因此,在翻譯實踐中所采用何種方言翻譯策略尤為值得我們研究。常用的方言翻譯方法主要有三種:(1)方言對譯法,即用目標(biāo)語中的某一種方言來翻譯源文中的方言成分;(2)標(biāo)準(zhǔn)語譯法,即用目的語的標(biāo)準(zhǔn)語來翻譯源文中的方言成分;(3)通俗語譯法,用通俗、口語化的語言及已經(jīng)廣為大眾接受的方言詞匯翻譯源文中的方言成分。以上三種方言翻譯方法各有利弊,譯者們在實踐中所采取的翻譯方法經(jīng)常會引起一些爭論,很少有哪一種翻譯方法能令學(xué)者們表示一致贊同。霍恩比的“綜合法”給方言翻譯提供了一種新的思路。
霍恩比綜合了歐洲翻譯研究的兩大學(xué)派——萊比錫學(xué)派和操縱學(xué)派的研究,并認(rèn)為“語言學(xué)和比較文學(xué)都不能涵蓋翻譯研究”(霍恩比,2006:19)。“綜合法”的精髓在于它將翻譯視作一種完整的跨文化活動,而不是跨文化活動的“橋梁”。翻譯過程中,語言不再是重點(diǎn),而是強(qiáng)調(diào)不同文化語境中的人類行為?!熬C合法”是一個籠統(tǒng)的概念,具有兩層含義。廣義上講,綜合法是指霍恩比在“文化轉(zhuǎn)向”背景下提出的所有有關(guān)翻譯的理論,包括“翻譯是一種跨文化活動”,“翻譯是一門獨(dú)立學(xué)科”和以格式塔整體理論和原型學(xué)為基礎(chǔ)提出的綜合方法等。在方言的英譯過程中,可采用霍恩比的“綜合法”理論進(jìn)行深入探究,為方言翻譯提供若干建議。根據(jù)“綜合法”的分析步驟,譯者應(yīng)從源語文本的語內(nèi)連貫、譯文文本的語內(nèi)連貫、目的語文本與源語文本之間的語際連貫進(jìn)行翻譯分析。把源語文本作為一切信息的來源,從語言和文化兩方面深究,強(qiáng)調(diào)方言文學(xué)功能的實現(xiàn)和“情景一一框架”方法的使用?;舳鞅冉o出了“由上而下”的文本分析思路,即把分析文本當(dāng)做翻譯過程中最重要的一部分,需要從宏觀(文化,內(nèi)涵)層面到微觀層面(詞語,句式)進(jìn)行分析整合,再進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯。在這一方法中,翻譯被描成一種涉及源語文本作者、譯者及目的語文本讀者之間產(chǎn)生互動的復(fù)雜交際行為。譯者從原作者提供的框架出發(fā),該框架由原作者從他自己的原型場景的全部細(xì)節(jié)中提取?;谶@一(或多個)源語文本框架,譯者讀者確立了以個人經(jīng)驗和相關(guān)素材的內(nèi)化知識而創(chuàng)建的他她自己的場景。此外,分析譯文的語內(nèi)連貫意義重大,主要體現(xiàn)在以下三個方面:保持文體一致,即保持文章、文學(xué)作品體裁的一致性;保持譯文在詞匯、句式層面的一致;保持譯文語言特點(diǎn)的一致;保持譯文在語義和語用方面的一致。譯文符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),則具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。保持譯文的語內(nèi)連貫,重點(diǎn)在于分析,分析譯文在詞匯、句式、語篇三個層面是否保持了一致,這里所指的“一致”除了格式上的統(tǒng)一外,還需要保證內(nèi)在邏輯和語義的外延。
“皮五辣子”,原名“清風(fēng)閘”,在江淮地區(qū)流傳甚廣,影響極其深遠(yuǎn),由清代乾隆時期的著名評話藝術(shù)家浦琳創(chuàng)作而成,是揚(yáng)州評話的傳統(tǒng)書目。此書成為當(dāng)時當(dāng)?shù)赖摹⑿戮幍?、現(xiàn)代的、反應(yīng)流浪漢小市民商賈等生活的文學(xué)作品,也成為中國第一部反應(yīng)流浪漢生活的長篇文學(xué)作品。它的主人公不是英雄豪杰,而是一個亡命之徒?!镀の謇弊印分邪罅糠窖栽~語,在分析《皮五辣子》方言翻譯時,譯者以霍恩比的“綜合法”入手,采用文化——內(nèi)涵——詞匯、句式的思路,從語言學(xué)和文化兩個角度進(jìn)行探究。在翻譯過程中,結(jié)合《皮五辣子》的語言風(fēng)格,保持方言內(nèi)容與語言風(fēng)格的平衡。如“皮五奶奶你不要哭……姻緣前生注定,該派如此”,該派的意思是應(yīng)該,本句可譯成“Marriage is predestined. It should have been like this”;“大奶奶,你不要擔(dān)心,這這些事我事先都跟皮五辣子交過口了”,“交口”的意思是“商定,約定”,本句可以譯為“Relax yourself,grandma. I have already made an agreement with him”;“哥哥剛才走的,臨動身關(guān)囑又關(guān)囑”,“關(guān)囑”是“關(guān)照,叮囑”的意思,本句可譯為:“My old brother asked me to look after myself before he went outside.”《皮五辣子》這種市井故事,本來就以地方風(fēng)情、市井人物取勝,采用方言已久。方言的歇后語諺語俏皮話、諧音隱語脫口而出,一句俏皮話,可以有很多種意思,說書人與聽眾都能心領(lǐng)神會,交流中感覺痛快淋漓。
揚(yáng)州評話界四大名家之一的王少堂是“王派水滸”的代表人物,其作品《武松》描寫細(xì)膩生動,生動刻畫了角色形象。方言詞語也被廣泛運(yùn)用到《武松》這部作品中,如“有一天下小毛雨,黑性我坐在后山松棚里”,“黑性”指沒有月光的夜晚,為了突出環(huán)境的作用,渲染環(huán)境的恐怖和人內(nèi)心的恐懼,本句可譯為:“I sat calmly in a shed in the blackness of the night with occasional light rain.”這說明將漢語方言譯入英語,譯者可以通過采用英語中的非標(biāo)準(zhǔn)語語法、特征,補(bǔ)償原文中方言特色不能再現(xiàn)的遺憾。為了創(chuàng)造逼真的效果,需要譯者理解當(dāng)?shù)匚幕?,適時適處通過添加形容詞和副詞渲染方言詞原本要表達(dá)的意思,而非英語方言。“好,這個婆子居然還會拳哩!武松這一刻才曉得這個婆子是個活手”,“活手”指有一定技藝的人,本句可譯為“Wu Song did not know the woman is a skilled person until now.”,“我那一天在南門城圈子里,就忘卻跟施恩交口了”中的“交口”與《皮五辣子》中的意義相通,都是“商定,約定”的意思,本句可譯為:“I forgot to agree with Shieng in the south gate of the city that day.”此句中“圈子”是方言詞語中表示地方,與前面的詞匯意義重復(fù),可不譯。由于英漢語言文化的差異,在文學(xué)作品的翻譯中尋求對等的翻譯是比較困難的,譯者面對較大的挑戰(zhàn),既要保留原文語體特色,又要使譯作語言具有真實性,最重要的是要對源語文化和目的語文化有充分的了解。
針對特色方言詞匯和句法在英譯之后中沒能體現(xiàn)作品中所傳達(dá)的文化特點(diǎn)或文化氛圍,方言翻譯的不得當(dāng)造成情感、人物性格特征和情緒強(qiáng)度的描述不夠充分,造成目的語與源語文本語際連貫的斷裂的現(xiàn)象,原因有三:(1)譯者對源語和目的與文化的了解不夠充分。(2)譯者在翻譯轉(zhuǎn)換過程中存在兩個“誤區(qū)”:翻譯應(yīng)該采取異化補(bǔ)償法或?qū)惢a(bǔ)償和歸化補(bǔ)償相結(jié)合,以及要將方言詞匯或句法在普通話中找到相對應(yīng)的詞匯和句法,按照“方言——普通話——英語”的順序翻譯。(3)對原文上下文、情景分析不充分。針對這三點(diǎn)分別提出了合理化建議:首先,在譯前對源語文化和原文文本做深入的學(xué)習(xí)和分析;其次,盡量采用異化補(bǔ)償?shù)姆椒?,特別是在翻譯那些蘊(yùn)藏著深厚地域文化的方言詞匯和句法,以及使用釋義等方式傳遞源語文化;最后,改變“方言普通話英語”的翻譯順序,建立方言和英譯的直接關(guān)聯(lián)。
揚(yáng)州評話富于歷史積淀和藝術(shù)底蘊(yùn),如果改革創(chuàng)新,爭取新的聽眾,開辟新的陣地,前途就仍然光明。揚(yáng)州城市正在發(fā)生變化,今日揚(yáng)州,安逸舒適,適合居住,是為數(shù)不多的聯(lián)合國人居獎獲得城市,是新型文化休閑城市。政府重視文化建設(shè),強(qiáng)調(diào)古代文化與現(xiàn)代文明有機(jī)結(jié)合,重視老城保護(hù),重建歷史文化街區(qū)。例如大光明書場所在的教場,清代是文化娛樂業(yè)聚集的地方,書場茶樓林立,說書唱曲之聲不絕于耳,相當(dāng)于北京天橋、南京夫子廟。現(xiàn)在政府投入巨資,徹底重建整個教—148—場地區(qū)。大光明書場和其他書場的重建,已經(jīng)指日可待,期待揚(yáng)州評話也有全方位發(fā)展變化,重現(xiàn)昔日的輝煌。
“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”,在對揚(yáng)州曲藝作品的美學(xué)價值、藝術(shù)價值和歷史價值的體悟過程中,更應(yīng)認(rèn)真研讀理解方言詞語的意義和內(nèi)涵,體會其中的人文色彩和地域風(fēng)情,從而用更寬廣的藝術(shù)視野、更真摯的人文情懷審視揚(yáng)州曲藝作品。在英漢翻譯過程中,保留作品中的這一地方色彩及自身文化的多樣性,在東西方文化交流貫通日益貫通的今天,更有獨(dú)特的藝術(shù)魅力,從而體現(xiàn)出文化的多樣性。
參考文獻(xiàn):
[1]Mary Snell-Hornby. The Turns of translation Studies:New paradigms or shifting[M]. Shanghai, Shanghai Foreign La-
nguage Education Press,2006.
[2]韋人.揚(yáng)州清曲[M].揚(yáng)州:廣陵書社,2006.
[3]余又春.皮五辣子[M].江蘇文藝出版社,1985.
[4]王少堂.武松[M].江蘇文藝出版社,1980.